msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-19 18:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-19 18:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Значение должно быть корректным JSON." #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Неверное выражение запроса пользовательского поля" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Недопустимый список выражений. Не может быть пустым." #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Недопустимый логический оператор {op!r}" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Превышено максимальное количество условий запроса." #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} не является допустимым пользовательским полем." #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} не поддерживает запрос {expr!r}." #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Превышена максимальная глубина вложения." #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "Пользовательское поле не найдено" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "владелец" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Никакой" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Любые слова" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Все слова" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Точное соответствие" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "\"Нечёткий\" режим" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "имя" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "соответствие" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм сопоставления" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "без учёта регистра" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "корреспонденты" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "цвет" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "это входящий тег" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типы документов" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "путь" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "путь к хранилищу" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "пути хранения" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "не зашифровано" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано с помощью GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "содержимое" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Это поле используется в основном для поиска." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "тип Mime" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "контрольная сумма" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольная сумма оригинального документа." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "контрольная сумма архива" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольная сумма архивного документа." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "количество страниц" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Количество страниц документа." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "создано" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "изменено" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "тип хранилища" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "добавлено" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущее имя файла в хранилище" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "имя файла архива" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "исходное имя файла" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Исходное имя файла при его загрузке" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "архивный номер (АН)" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "документы" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Маленькие карточки" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Большие карточки" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Название" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Создано" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Добавлено" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Корреспондент" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Путь хранения" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Общий доступ" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "показать на панели" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "показать в боковой панели" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "Поле сортировки" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "обратная сортировка" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Посмотреть размер страницы" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Режим отображения" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Показывать поля документа" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "сохранённое представление" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "сохраненные представления" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "заголовок содержит" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "содержимое содержит" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "АН" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "во входящих" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "есть тег" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "есть любой тег" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "создан до" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "создан после" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "год создания" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "месяц создания" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "день создания" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "добавлен до" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "добавлен после" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "изменен до" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "изменен после" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "не имеет тега" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "не имеет архивного номера" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "Название или содержимое включает" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "полнотекстовый запрос" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "больше похожих" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "имеет теги в" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "АН больше чем" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "АН меньше чем" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "путь хранения является" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "имеет корреспондента в" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не имеет корреспондента в" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "имеет тип документа в" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "не имеет тип документа в" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "имеет путь хранения в" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "не имеет пути хранения в" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "владелец" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "имеет владельца в" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "не имеет владельца" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "не имеет владельца в" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "имеет значение пользовательского поля" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "делится мною" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "имеет пользовательские поля" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "имеет пользовательское поле в" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "не имеет настраиваемого поля в" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "не имеет настраиваемого поля" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "MIME-тип" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "Тип правила" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "значение" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "правила фильтрации" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "Автоматическая задача" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "Запланированная задача" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "Ручное задание" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "Получить файл" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "Проверить безопасность" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "Оптимизировать индекс" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "ИД задачи" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Подтверждено" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Имя файла задачи" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Название Задачи" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Название задачи, которая была запущена" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Состояние задачи" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и время создания" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата и время начала" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и время завершения" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Данные результата" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данные, возвращаемые задачей" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "Тип задачи" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "Тип запущенной задачи" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Заметка для документа" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "пользователь" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "заметка" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "заметки" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "истечение" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "динамический идентификатор" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "ссылка для обмена" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "ссылки для обмена" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Строка" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Логическое значение" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Целое число" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "С плавающей точкой" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Валюта" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Ярлык на документ" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "тип данных" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "Дополнительные данные" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Дополнительные данные для пользовательского поля, такие как выбор опций" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "Пользовательское поле" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "Пользовательские поля" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "спецобразец поля" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "спецобразцы поля" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "Обработка документа начата" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Документ добавлен" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Документ обновлен" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Запланировано" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Обработка из папки" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "API загрузка" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Получить почту" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "Веб-интерфейс" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Пользовательское поле" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tип пускового механизма автоматизации" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "фильтр путя" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "фильтр имя файла" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "имеет эти этикетки" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "имеет этот тип документа" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "имеет этого корреспондента" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Количество дней между триггерами периодического расписания." #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "пусковой механизм автоматизации" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "пусковые механизмы автоматизации" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "Тема письма" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию." #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "текст письма" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию." #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Адреса электронной почты, разделенные запятыми." #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "включать документ в email" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "URL-адрес вебхука" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "URL-адрес куда отправить уведомление" #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "использовать параметры" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "отправить как JSON" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "параметры вебхука" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Параметры для отправки с URL-адресом вебхука, если тело не используется." #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "тело вебхука" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Тело для отправки с URL-адресом вебхука, если параметры не используются." #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "HTTP-заголовки вебхука" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "HTTP-заголовки для отправки с URL-адресом вебхука." #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "включить документ в вебхук" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Задание" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Удаление" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "Вебхук" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип действия автоматизации" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "присвоить заголовок" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Назначьте заголовок документа. Оно может содержать заполнители, см. документацию." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "назначить этот тег" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "назначить этот тип документа" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "назначить этого корреспондента" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "назначить этот путь хранения" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "назначить этого владельца" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на отображение этим группам" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "назначьте эти спецполя" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "значения пользовательского поля" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Необязательные значения для присвоения пользовательским полям." #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "удалить выбранные таг(и)" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "удалить все таги" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "удалить эти тип(ы) документов" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "удалить все типы документов" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "удалить этого корреспондента(-ов)" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "удалить всех корреспондентов" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "удалить эти пути хранения" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "удалить все пути хранения" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "удалить этого владельца(-ов)" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "удалить всех владельцев" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "удалить разрешения на просмотр для этих пользователей" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "удалить права просмотра для этих групп" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "удалить права на изменение для этих пользователей" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "удалить права на изменение для этих групп" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "удалить все разрешения" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "удалить эти пользовательские поля" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "удалить все пользовательские поля" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "электронная почта" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "вебхук" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "пусковые механизмы" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "включено" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "рабочий процесс" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "тип триггера рабочего процесса" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "дата запуска" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "запуски рабочего процесса" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "неверное регулярное выражение: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Неверный цвет." #: documents/serialisers.py:1645 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается" #: documents/serialisers.py:1739 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Обнаружена неверная переменная." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Аккаунт Paperless-ngx неактивен" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Учетная запись отключена" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Эта учётная запись неактивна." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Вернуться ко входу" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Привет от %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Спасибо за использование %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Пожалуйста, войдите." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Еще нет аккаунта? Зарегистрироваться" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "или войдите в систему через" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Отправьте мне инструкции!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверьте ваш входящий ящик." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Установите новый пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запрос сброса пароля вновь" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Подтверждение пароля" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Сменить пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Сброс пароля завершен." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете войти" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Уже есть аккаунт? Войти" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Примечание: Это первая учетная запись пользователя для этой установки и будет предоставлены привилегии суперпользователя." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Электронная почта (необязательно)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружается..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Вот ссылка на документацию." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx Двухфакторная аутентификация" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Ваша учетная запись защищена двухфакторной аутентификацией. Пожалуйста, введите код аутентификации:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Код" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Ссылка для обмена не найдена." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на страницу входа" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не удается распознать URI {value}, отсутствует схема" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не удалось распознать URI {value}, отсутствует сетевое расположение или путь" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "Недопустимая схема URI '{parts.scheme}'. Разрешенные схемы: {', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Невозможно распознать URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустить" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторить" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "заставить" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "некогда" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "всегда" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистить" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "никакие" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Определяет тип PDF выходного файла" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Выполните OCR для этих языков" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Определяет режим OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Управляет созданием архивного файла" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Контролирует очистку от бумаги" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Активирует коррекцю перекоса" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активирует поворот страницы" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Заголовок приложения" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Логотип приложения" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Устанавливает строку штрих-кода" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Устанавливает максимальное количество страниц для штрих-кода" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки приложения paperless" #: paperless/settings.py:755 msgid "English (US)" msgstr "Английский (США)" #: paperless/settings.py:756 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: paperless/settings.py:757 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:758 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: paperless/settings.py:759 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: paperless/settings.py:760 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: paperless/settings.py:761 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: paperless/settings.py:762 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:763 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: paperless/settings.py:764 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: paperless/settings.py:765 msgid "English (GB)" msgstr "Английский (Великобритании)" #: paperless/settings.py:766 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: paperless/settings.py:767 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:768 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: paperless/settings.py:769 msgid "French" msgstr "Французский" #: paperless/settings.py:770 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: paperless/settings.py:771 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: paperless/settings.py:772 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: paperless/settings.py:773 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: paperless/settings.py:774 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" #: paperless/settings.py:775 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: paperless/settings.py:776 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:777 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: paperless/settings.py:778 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: paperless/settings.py:779 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: paperless/settings.py:780 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: paperless/settings.py:781 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: paperless/settings.py:782 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: paperless/settings.py:783 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: paperless/settings.py:784 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: paperless/settings.py:785 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: paperless/settings.py:786 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: paperless/settings.py:787 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: paperless/settings.py:788 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощенный" #: paperless/settings.py:789 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский (традиционный)" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Администрирование Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Продвинутые настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Безбумажная почта" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "почтовый ящик" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "Почтовые ящики" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Использовать STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Безопасность IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "Имя пользователя" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Аутентификация по токену" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Кодировка" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "Тип учетной записи" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "Refresh-токен" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Refresh-токен, используемый для аутентификации токенов, например oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Дата окончания действия refresh-токена. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "правило почты" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "правила почты" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Обрабатывать только вложения." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Системные по умолчанию" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Текст, затем HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, затем текст" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Только HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Переместить в указанную папку" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Тема в качестве заголовка" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Использовать тему в качестве заголовки" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не назначать корреспондента" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Использовать email адрес" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "Учётная запись" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "фильтр по отправителю" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "фильтр по" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "фильтр по теме" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "фильтр по тексту сообщения" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "Максимальный возраст" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Указывается в днях." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "Тип вложения" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "объем обработки" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "макет pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "параметр действия" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "назначить заголовок из" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "назначить корреспондента из" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Назначить документам правилавладелеца" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "получено" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "обработано" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "статус" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "ошибка"