msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-19 18:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-19 18:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "La valeur doit être un JSON valide." #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Requête sur un champ personnalisé invalide" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Liste d'expressions invalide. Doit être non vide." #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Opérateur logique {op!r} invalide" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Nombre maximum de conditions de requête dépassé." #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} n'est pas un champ personnalisé valide." #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} ne supporte pas l'expression {expr!r}." #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profondeur de récursion maximale dépassée." #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "Champ personnalisé non trouvé" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "nombre de pages" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série d'archivage" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Petites cartes" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Grandes cartes" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Titre" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Date d'ajout" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondant" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Type du document" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Chemins de stockage" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Note" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "NSA" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Voir la taille de la page" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Voir le mode d'affichage" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Champs d'affichage du document" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "plus comme cela" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA supérieur à" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "NSA inférieur à" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "le chemin de stockage est" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "a un correspondant dans" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "n'a pas de correspondant dans" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "A un type de document en" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "N'aie pas de type de document dans" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "A un chemin de stockage dans" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "N'aie pas de chemin de stockage dans" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "le propriétaire est" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "A le propriétaire dans" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "n'a pas de propriétaire" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "N'aie pas de propriétaire dans" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "A valeur d'un champ personnalisé" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "est partagé par moi" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "A des champs personnalisés" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "A un champ personnalisé dans" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "N'aie pas de champ personnalisé dans" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "N'aie pas de champ personnalisé" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "champs personnalisés de requête" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "créé de" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "créé depuis" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "ajouté à" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "ajouté depuis" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "type mime est" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "Tâche Automatique" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tâche Planifiée" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "Tâche Manuelle" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "Fichier à consommer" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "Entrainer le classificateur" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "Vérifier l'état de santé" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "Optimisation de l'index" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmer" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "Type de tâche" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "Type de tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Note pour le document" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "note" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "expiration" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "Identifiant URL" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "lien de partage" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "liens de partage" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Date" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Nombre entier" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "Nombre décimal" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Monétaire" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Lien du document" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Liste déroulante" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "type de données" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "Données supplémentaires" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "champ personnalisé" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "champs personnalisés" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "instance de champs personnalisés" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "instances de champs personnalisés" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "La consommation a débuté" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Document ajouté" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Document mis à jour" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Dossier d'Importation" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "Téléverser l'Api" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Récupération du courriel" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Champ personnalisé" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Type de déclencheur de workflow" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "Filtrer le chemin" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne consomme que les documents dont le chemin d'accès correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères génériques (*) sont autorisés. Insensible à la casse." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "Filtrer le nom de fichier" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "Filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "A cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "A ce type de document" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "A ce correspondant" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "Décalage de jours de planification" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Le nombre de jours pour décaler le déclenchement de l'horaire de" #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "La planification est récurrente" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Si la planification doit être récurrente." #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "délai récurrent de planification en jours" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Le nombre de jours entre chaque déclenchement récurrent de planification." #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "Champ de date du calendrier" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Champ à vérifier pour un déclencheur d'horaire" #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "Champ personnalisé date de l'horaire" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "Déclencheur workflow" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "Déclencheurs workflow" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "Objet du courriel" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "L'objet de l'e-mail, qui peut inclure des caractères de remplacement, voir la documentation." #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "Corps du courriel" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Le corps (message) de l'e-mail, peut inclure des caractères de remplissage, voir la documentation." #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "Courriels à" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Les adresses électroniques de destination, séparées par des virgules." #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "inclure le document dans le courriel" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "url webhook" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "L’URL de destination pour la notification." #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "Utiliser les paramètres" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "Envoyer en JSON" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "paramètres du webhook" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Les paramètres à envoyer avec l'URL du webook si le corps n'est pas utilisé." #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "corps du Webhook" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Le corps à envoyer avec l'URL du webhook si les paramètres ne sont pas utilisés." #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "en-têtes Webhook" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Les en-têtes à envoyer avec l'URL du webhook." #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "inclure le document dans le webhook" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Suppression" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Type d'action de workflow" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "Attribuer un titre" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Attribuer un titre au document, peut inclure des caractères génériques, voir la documentation." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "Assigner ce chemin de stockage" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "Assigner ce propriétaire" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigner ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "valeurs de champs personnalisés" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valeurs facultatives à attribuer aux champs personnalisés." #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "supprimer toutes les étiquettes" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "Supprimer ce(s) type(s) de document" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "supprimer tous les types de document" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "Supprimer ce(s) correspondant(s)" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "Supprimer tous les correspondants" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "Supprimer ce(s) chemin(s) de stockage" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "Supprimer tous les chemins de stockage" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "Supprimer ce(s) propriétaire(s)" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "Supprimer tous les propriétaires" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "Supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "Supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "Supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "Supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "Supprimer toutes les autorisations" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "Supprimer tous ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "Supprimer tous les champs personnalisés" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "courriel" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "action de workflow" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "actions de workflow" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "déclencheurs" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "actions" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "activé" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "workflow" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "Type de déclencheur de flux de travail" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "date d'exécution" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "exécution du workflow" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "le flux de travail s'exécute" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:1645 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:1739 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Compte Paperless-ngx inactif" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Compte inactif." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Ce compte est inactif." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Revenir à l’authentification" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Bonjour de %(site_name)s !" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "ou se connecter via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envoyez-moi les instructions !" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Vérifiez votre boîte de réception." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des instructions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Mot de passe réinitialisé." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Remarque : ceci est le premier compte utilisateur pour cette installation et lui sera donné les privilèges de super utilisateur." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adresse électronique (facultatif)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (à nouveau)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Authentification à deux facteurs de Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Votre compte est protégé par une authentification à deux facteurs. Veuillez saisir un code d'authentification :" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Code" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Le lien de partage a expiré." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Vous êtes sur le point de connecter un nouveau compte tiers de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "Le schéma d'URI « {parts.scheme} » n'est pas autorisé. Schémas autorisés : {', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "PDF" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "PDFA" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "PDFA-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "PDFA-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "PDFA-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorer" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rétablir" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forcer" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "Sauter_nonarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "jamais" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "toujours" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "aucun" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Laisser les couleurs inchangées" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Définit le type de PDF de sortie" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Définit le mode de la ROC" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Contrôle le nettoyage du papier" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Active le réalignement" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Active la rotation des pages" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Définit le seuil de rotation des pages" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "paramètres de l'application paperless" #: paperless/settings.py:755 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:756 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:757 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:758 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:759 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: paperless/settings.py:760 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:761 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:762 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:763 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:764 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:765 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:766 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:767 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:768 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: paperless/settings.py:769 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:770 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: paperless/settings.py:771 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:772 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: paperless/settings.py:773 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: paperless/settings.py:774 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:775 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: paperless/settings.py:776 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:777 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:778 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:779 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:780 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:781 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:782 msgid "Slovak" msgstr "Solvaque" #: paperless/settings.py:783 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:784 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:785 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:786 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:787 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: paperless/settings.py:788 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/settings.py:789 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "OAuth Outlook" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Est un jeton d'authentification" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "type de compte" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "jeton d'actualisation" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Le jeton de rafraîchissement à utiliser pour l'authentification avec jetons, par exemple avec oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La date d'expiration du jeton de rafraichissement. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Valeurs par défaut du système" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Texte, puis HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, puis texte" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "HTML uniquement" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtre selon le courriel du destinataire" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "mise en page pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "identifiant unique" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "objet" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "traité" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "état" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "erreur"