msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-14 03:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-14 03:22\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fa\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "اسناد و مدارک" #: documents/filters.py:386 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "مقدار باید JSON معتبر باشد." #: documents/filters.py:405 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Invalid custom field query expression" #: documents/filters.py:415 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:436 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:450 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "حداکثر تعداد شرایط پرس و جو از آن فراتر رفته است." #: documents/filters.py:515 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{نام! R} یک زمینه سفارشی معتبر نیست." #: documents/filters.py:552 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:660 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:845 msgid "Custom field not found" msgstr "زمینه سفارشی یافت نشد" #: documents/models.py:36 documents/models.py:735 msgid "owner" msgstr "مالک" #: documents/models.py:53 documents/models.py:950 msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: documents/models.py:54 documents/models.py:951 msgid "Any word" msgstr "هر کلمه ایی" #: documents/models.py:55 documents/models.py:952 msgid "All words" msgstr "همه کلمات" #: documents/models.py:56 documents/models.py:953 msgid "Exact match" msgstr "مطابقت دقیق" #: documents/models.py:57 documents/models.py:954 msgid "Regular expression" msgstr "" #: documents/models.py:58 documents/models.py:955 msgid "Fuzzy word" msgstr "کلمه مبهم" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: documents/models.py:62 documents/models.py:423 documents/models.py:1451 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "اسم" #: documents/models.py:64 documents/models.py:1019 msgid "match" msgstr "مطابقت" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1022 msgid "matching algorithm" msgstr "الگوریتم تطبیق" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1027 msgid "is insensitive" msgstr "غیر حساس است" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "مکاتبه کننده" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "مکاتبه کننده ها" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "رنگ" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "برچسب ورودی است" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "این برچسب را به عنوان یک برچسب ورودی علامت گذاری می کند: تمام اسناد تازه مصرف شده با برچسب های صندوق ورودی برچسب گذاری می شوند." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "نشان" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "برچسب ها" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "نوع سند" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "انواع اسناد" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "مسیر" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "مسیر ذخیره ساز" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "مسیرهای ذخیره ساز" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "عود" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "رمزگذاری شده با گارد حریم خصوصی GNU" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "عنوان" #: documents/models.py:170 documents/models.py:649 msgid "content" msgstr "محتوا" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "داده های خام و فقط متن سند. این قسمت در درجه اول برای جستجو استفاده می شود." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "نوع تقلید" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "چک" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "چک سند اصلی." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "بررسی بایگانی" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "چک سند بایگانی شده." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "شمارش صفحه" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "تعداد صفحات سند." #: documents/models.py:217 documents/models.py:655 documents/models.py:693 #: documents/models.py:765 documents/models.py:824 msgid "created" msgstr "ایجاد شده" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "اصلاح شده" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "نوع ذخیره ساز" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "اضافه شده" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "نام فایل" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Current filename in storage" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "نام پرونده بایگانی" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "نام پرونده بایگانی فعلی در انبار" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "نام اصلی" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "نام اصلی پرونده هنگام بارگذاری" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "شماره سریال بایگانی" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "موقعیت این سند در بایگانی سند فیزیکی شما." #: documents/models.py:294 documents/models.py:666 documents/models.py:720 #: documents/models.py:1494 msgid "document" msgstr "مدرک" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "اسناد" #: documents/models.py:404 msgid "Table" msgstr "جدول" #: documents/models.py:405 msgid "Small Cards" msgstr "کارتهای کوچک" #: documents/models.py:406 msgid "Large Cards" msgstr "کارتهای بزرگ" #: documents/models.py:409 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: documents/models.py:410 documents/models.py:971 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" #: documents/models.py:411 documents/models.py:970 msgid "Added" msgstr "اضافه شده" #: documents/models.py:412 msgid "Tags" msgstr "برچسب ها" #: documents/models.py:413 msgid "Correspondent" msgstr "مکاتبه کننده" #: documents/models.py:414 msgid "Document Type" msgstr "نوع سند" #: documents/models.py:415 msgid "Storage Path" msgstr "مسیر ذخیره ساز" #: documents/models.py:416 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: documents/models.py:417 msgid "Owner" msgstr "صاحب" #: documents/models.py:418 msgid "Shared" msgstr "مشترک" #: documents/models.py:419 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:420 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: documents/models.py:426 msgid "show on dashboard" msgstr "نمایش در داشبورد" #: documents/models.py:429 msgid "show in sidebar" msgstr "نمایش در نوار کناری" #: documents/models.py:433 msgid "sort field" msgstr "میدان مرتب" #: documents/models.py:438 msgid "sort reverse" msgstr "مرتب کردن برعکس" #: documents/models.py:441 msgid "View page size" msgstr "مشاهده اندازه صفحه" #: documents/models.py:449 msgid "View display mode" msgstr "مشاهده حالت نمایش" #: documents/models.py:456 msgid "Document display fields" msgstr "زمینه های نمایش سند" #: documents/models.py:463 documents/models.py:526 msgid "saved view" msgstr "نمای ذخیره شده" #: documents/models.py:464 msgid "saved views" msgstr "نماهای ذخیره شده" #: documents/models.py:472 msgid "title contains" msgstr "عنوان شامل" #: documents/models.py:473 msgid "content contains" msgstr "محتوای موجود" #: documents/models.py:474 msgid "ASN is" msgstr "ASN است" #: documents/models.py:475 msgid "correspondent is" msgstr "مکاتبه کننده است" #: documents/models.py:476 msgid "document type is" msgstr "نوع سند است" #: documents/models.py:477 msgid "is in inbox" msgstr "در صندوق ورودی است" #: documents/models.py:478 msgid "has tag" msgstr "دارای برچسب" #: documents/models.py:479 msgid "has any tag" msgstr "هر برچسب دارد" #: documents/models.py:480 msgid "created before" msgstr "قبل آفریده شده" #: documents/models.py:481 msgid "created after" msgstr "پس از" #: documents/models.py:482 msgid "created year is" msgstr "سال ایجاد شده است" #: documents/models.py:483 msgid "created month is" msgstr "ماه ایجاد شده است" #: documents/models.py:484 msgid "created day is" msgstr "روز ایجاد شده است" #: documents/models.py:485 msgid "added before" msgstr "قبل اضافه شده" #: documents/models.py:486 msgid "added after" msgstr "بعد" #: documents/models.py:487 msgid "modified before" msgstr "قبل از" #: documents/models.py:488 msgid "modified after" msgstr "اصلاح شده پس از" #: documents/models.py:489 msgid "does not have tag" msgstr "برچسب ندارد" #: documents/models.py:490 msgid "does not have ASN" msgstr "ASN ندارد" #: documents/models.py:491 msgid "title or content contains" msgstr "عنوان یا محتوا شامل" #: documents/models.py:492 msgid "fulltext query" msgstr "پرس و جو متن کامل" #: documents/models.py:493 msgid "more like this" msgstr "بیشتر شبیه این است" #: documents/models.py:494 msgid "has tags in" msgstr "دارای برچسب در" #: documents/models.py:495 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN بزرگتر از" #: documents/models.py:496 msgid "ASN less than" msgstr "ASN کمتر از" #: documents/models.py:497 msgid "storage path is" msgstr "مسیر ذخیره ساز است" #: documents/models.py:498 msgid "has correspondent in" msgstr "مکاتبه کننده دارد در" #: documents/models.py:499 msgid "does not have correspondent in" msgstr "خبرنگار در" #: documents/models.py:500 msgid "has document type in" msgstr "دارای نوع سند در" #: documents/models.py:501 msgid "does not have document type in" msgstr "نوع سند در آن وجود ندارد" #: documents/models.py:502 msgid "has storage path in" msgstr "دارای مسیر ذخیره سازی در" #: documents/models.py:503 msgid "does not have storage path in" msgstr "مسیر ذخیره سازی ندارد" #: documents/models.py:504 msgid "owner is" msgstr "مالک است" #: documents/models.py:505 msgid "has owner in" msgstr "مالک در" #: documents/models.py:506 msgid "does not have owner" msgstr "مالک ندارد" #: documents/models.py:507 msgid "does not have owner in" msgstr "مالک نیست" #: documents/models.py:508 msgid "has custom field value" msgstr "دارای مقدار فیلد سفارشی است" #: documents/models.py:509 msgid "is shared by me" msgstr "توسط من به اشتراک گذاشته شده است" #: documents/models.py:510 msgid "has custom fields" msgstr "زمینه های سفارشی دارد" #: documents/models.py:511 msgid "has custom field in" msgstr "دارای زمینه سفارشی در" #: documents/models.py:512 msgid "does not have custom field in" msgstr "زمینه سفارشی در" #: documents/models.py:513 msgid "does not have custom field" msgstr "زمینه سفارشی ندارد" #: documents/models.py:514 msgid "custom fields query" msgstr "پرس و جو زمینه های سفارشی" #: documents/models.py:515 msgid "created to" msgstr "ایجاد شده به" #: documents/models.py:516 msgid "created from" msgstr "ایجاد شده از" #: documents/models.py:517 msgid "added to" msgstr "اضافه شده به" #: documents/models.py:518 msgid "added from" msgstr "اضافه شده از" #: documents/models.py:519 msgid "mime type is" msgstr "نوع تقلید است" #: documents/models.py:529 msgid "rule type" msgstr "نوع قانون" #: documents/models.py:531 msgid "value" msgstr "ارزش" #: documents/models.py:534 msgid "filter rule" msgstr "قانون" #: documents/models.py:535 msgid "filter rules" msgstr "قوانین فیلتر" #: documents/models.py:559 msgid "Auto Task" msgstr "وظیفه خودکار" #: documents/models.py:560 msgid "Scheduled Task" msgstr "وظیفه برنامه ریزی شده" #: documents/models.py:561 msgid "Manual Task" msgstr "وظیفه دستی" #: documents/models.py:564 msgid "Consume File" msgstr "پرونده مصرف کنید" #: documents/models.py:565 msgid "Train Classifier" msgstr "طبقه بندی کننده قطار" #: documents/models.py:566 msgid "Check Sanity" msgstr "عقل را بررسی کنید" #: documents/models.py:567 msgid "Index Optimize" msgstr "بهینه سازی فهرست" #: documents/models.py:572 msgid "Task ID" msgstr "شناسه کار" #: documents/models.py:573 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "شناسه کرفس برای کاری که اجرا شد" #: documents/models.py:578 msgid "Acknowledged" msgstr "تصدیق شده" #: documents/models.py:579 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "اگر این کار از طریق جبهه یا API تأیید شود" #: documents/models.py:585 msgid "Task Filename" msgstr "نام کارنامه" #: documents/models.py:586 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "نام پرونده ای که کار برای آن اجرا شده است" #: documents/models.py:593 msgid "Task Name" msgstr "نام کار" #: documents/models.py:594 msgid "Name of the task that was run" msgstr "نام کاری که اجرا شد" #: documents/models.py:601 msgid "Task State" msgstr "حالت کار" #: documents/models.py:602 msgid "Current state of the task being run" msgstr "وضعیت فعلی کار در حال اجرا" #: documents/models.py:608 msgid "Created DateTime" msgstr "dateTime ایجاد شده است" #: documents/models.py:609 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "قسمت DateTime هنگامی که نتیجه کار در UTC ایجاد شد" #: documents/models.py:615 msgid "Started DateTime" msgstr "DateTime را شروع کرد" #: documents/models.py:616 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "قسمت DateTime هنگام شروع کار در UTC" #: documents/models.py:622 msgid "Completed DateTime" msgstr "DateTime تکمیل شده" #: documents/models.py:623 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "قسمت DateTime هنگام انجام کار در UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Result Data" msgstr "داده های نتیجه" #: documents/models.py:631 msgid "The data returned by the task" msgstr "داده های برگشتی توسط کار" #: documents/models.py:639 msgid "Task Type" msgstr "نوع کار" #: documents/models.py:640 msgid "The type of task that was run" msgstr "نوع کارهایی که انجام شد" #: documents/models.py:651 msgid "Note for the document" msgstr "توجه برای سند" #: documents/models.py:675 msgid "user" msgstr "کاربر" #: documents/models.py:680 msgid "note" msgstr "یادداشت" #: documents/models.py:681 msgid "notes" msgstr "یادداشت ها" #: documents/models.py:689 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: documents/models.py:690 msgid "Original" msgstr "اصلی" #: documents/models.py:701 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "انقضاء" #: documents/models.py:708 msgid "slug" msgstr "لگد زدن" #: documents/models.py:740 msgid "share link" msgstr "لینک مشترک" #: documents/models.py:741 msgid "share links" msgstr "پیوندهای به اشتراک بگذارید" #: documents/models.py:753 msgid "String" msgstr "رشته" #: documents/models.py:754 msgid "URL" msgstr "url" #: documents/models.py:755 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: documents/models.py:756 msgid "Boolean" msgstr "بولی" #: documents/models.py:757 msgid "Integer" msgstr "عدد صحیح" #: documents/models.py:758 msgid "Float" msgstr "شناور" #: documents/models.py:759 msgid "Monetary" msgstr "پولی" #: documents/models.py:760 msgid "Document Link" msgstr "لینک مستند" #: documents/models.py:761 msgid "Select" msgstr "انتخاب کردن" #: documents/models.py:762 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:774 msgid "data type" msgstr "نوع داده" #: documents/models.py:781 msgid "extra data" msgstr "داده های اضافی" #: documents/models.py:785 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "داده های اضافی برای قسمت سفارشی ، مانند گزینه های انتخاب" #: documents/models.py:791 msgid "custom field" msgstr "قسمت سفارشی" #: documents/models.py:792 msgid "custom fields" msgstr "زمینه های سفارشی" #: documents/models.py:892 msgid "custom field instance" msgstr "نمونه زمینه سفارشی" #: documents/models.py:893 msgid "custom field instances" msgstr "نمونه های میدانی سفارشی" #: documents/models.py:958 msgid "Consumption Started" msgstr "مصرف آغاز شد" #: documents/models.py:959 msgid "Document Added" msgstr "سند اضافه شده است" #: documents/models.py:960 msgid "Document Updated" msgstr "سند به روز شده" #: documents/models.py:961 msgid "Scheduled" msgstr "برنامه ریزی شده" #: documents/models.py:964 msgid "Consume Folder" msgstr "پوشه مصرف کنید" #: documents/models.py:965 msgid "Api Upload" msgstr "بارگذاری API" #: documents/models.py:966 msgid "Mail Fetch" msgstr "نامه واکشی" #: documents/models.py:967 msgid "Web UI" msgstr "UI وب" #: documents/models.py:972 msgid "Modified" msgstr "اصلاح شده" #: documents/models.py:973 msgid "Custom Field" msgstr "قسمت سفارشی" #: documents/models.py:976 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "نوع ماشه گردش کار" #: documents/models.py:988 msgid "filter path" msgstr "مسیر فیلتر" #: documents/models.py:993 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "فقط اسناد را با مسیری مصرف کنید که در صورت مشخص شدن با این مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مشخص شده به عنوان * مجاز هستند. مورد غیر حساس" #: documents/models.py:1000 msgid "filter filename" msgstr "نام پرونده فیلتر" #: documents/models.py:1005 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "فقط اسنادی را مصرف کنید که در صورت مشخص شدن کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس" #: documents/models.py:1016 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "اسناد را از این قانون نامه فیلتر کنید" #: documents/models.py:1032 msgid "has these tag(s)" msgstr "این برچسب (ها)" #: documents/models.py:1040 msgid "has this document type" msgstr "آیا این نوع سند است" #: documents/models.py:1048 msgid "has this correspondent" msgstr "این خبرنگار است" #: documents/models.py:1056 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1060 msgid "schedule offset days" msgstr "روزهای افست را برنامه ریزی کنید" #: documents/models.py:1063 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "تعداد روزهای جبران برنامه توسط." #: documents/models.py:1068 msgid "schedule is recurring" msgstr "برنامه در حال تکرار است" #: documents/models.py:1071 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "اگر برنامه باید تکرار شود." #: documents/models.py:1076 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "تأخیر مکرر را در روزها برنامه ریزی کنید" #: documents/models.py:1080 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "تعداد روزهای بین برنامه مکرر باعث می شود." #: documents/models.py:1085 msgid "schedule date field" msgstr "قسمت تاریخ برنامه" #: documents/models.py:1090 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "قسمت برای بررسی یک ماشه برنامه." #: documents/models.py:1099 msgid "schedule date custom field" msgstr "قسمت برنامه سفارشی تاریخ" #: documents/models.py:1103 msgid "workflow trigger" msgstr "محرک گردش کار" #: documents/models.py:1104 msgid "workflow triggers" msgstr "گردش کار باعث می شود" #: documents/models.py:1112 msgid "email subject" msgstr "موضوع ایمیل" #: documents/models.py:1116 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "موضوع ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به اسناد مراجعه کنید." #: documents/models.py:1122 msgid "email body" msgstr "بدنه ایمیل" #: documents/models.py:1125 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "بدنه (پیام) ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به مستندات مراجعه کنید." #: documents/models.py:1131 msgid "emails to" msgstr "ایمیل به" #: documents/models.py:1134 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "آدرس های ایمیل مقصد ، کاما از هم جدا شده است." #: documents/models.py:1140 msgid "include document in email" msgstr "سند را در ایمیل وارد کنید" #: documents/models.py:1151 msgid "webhook url" msgstr "URL Webhook" #: documents/models.py:1154 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "URL مقصد برای اعلان." #: documents/models.py:1159 msgid "use parameters" msgstr "از پارامترها استفاده کنید" #: documents/models.py:1164 msgid "send as JSON" msgstr "ارسال به عنوان JSON" #: documents/models.py:1168 msgid "webhook parameters" msgstr "پارامترهای Webhook" #: documents/models.py:1171 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "در صورت عدم استفاده از بدنه ، پارامترهای ارسال شده با URL Webhook." #: documents/models.py:1175 msgid "webhook body" msgstr "بدنه وب" #: documents/models.py:1178 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "در صورت عدم استفاده از پارامترها ، بدنه ای برای ارسال با URL Webhook." #: documents/models.py:1182 msgid "webhook headers" msgstr "هدرهای Webhook" #: documents/models.py:1185 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "هدرها برای ارسال با URL Webhook." #: documents/models.py:1190 msgid "include document in webhook" msgstr "سند را در وب وب قرار دهید" #: documents/models.py:1201 msgid "Assignment" msgstr "تخصیص" #: documents/models.py:1205 msgid "Removal" msgstr "حذف" #: documents/models.py:1209 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: documents/models.py:1213 msgid "Webhook" msgstr "شبکه وب" #: documents/models.py:1217 msgid "Workflow Action Type" msgstr "نوع عمل گردش کار" #: documents/models.py:1223 msgid "assign title" msgstr "عنوان اختصاص دادن" #: documents/models.py:1227 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1235 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "این برچسب را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1244 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "این نوع سند را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1253 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "این خبرنگار را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1262 msgid "assign this storage path" msgstr "این مسیر ذخیره سازی را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1271 msgid "assign this owner" msgstr "این مالک را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1278 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "اعطای مجوزها به این کاربران" #: documents/models.py:1285 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها" #: documents/models.py:1292 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "اعطای مجوزهای تغییر به این کاربران" #: documents/models.py:1299 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها" #: documents/models.py:1306 msgid "assign these custom fields" msgstr "این زمینه های سفارشی را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1310 msgid "custom field values" msgstr "مقادیر فیلد سفارشی" #: documents/models.py:1314 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "مقادیر اختیاری برای اختصاص به قسمتهای سفارشی." #: documents/models.py:1323 msgid "remove these tag(s)" msgstr "حذف این برچسب (ها)" #: documents/models.py:1328 msgid "remove all tags" msgstr "حذف همه برچسب ها" #: documents/models.py:1335 msgid "remove these document type(s)" msgstr "حذف این نوع سند (ها)" #: documents/models.py:1340 msgid "remove all document types" msgstr "حذف همه انواع سند" #: documents/models.py:1347 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1352 msgid "remove all correspondents" msgstr "همه خبرنگاران را حذف کنید" #: documents/models.py:1359 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "این مسیر (های) ذخیره سازی را حذف کنید" #: documents/models.py:1364 msgid "remove all storage paths" msgstr "تمام مسیرهای ذخیره سازی را حذف کنید" #: documents/models.py:1371 msgid "remove these owner(s)" msgstr "این صاحب (ها) را حذف کنید" #: documents/models.py:1376 msgid "remove all owners" msgstr "همه صاحبان را حذف کنید" #: documents/models.py:1383 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "مجوزهای نمایش را برای این کاربران حذف کنید" #: documents/models.py:1390 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "مجوزهای نمایش را برای این گروه ها حذف کنید" #: documents/models.py:1397 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "مجوزهای تغییر را برای این کاربران حذف کنید" #: documents/models.py:1404 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "مجوزهای تغییر را برای این گروه ها حذف کنید" #: documents/models.py:1409 msgid "remove all permissions" msgstr "تمام مجوزها را حذف کنید" #: documents/models.py:1416 msgid "remove these custom fields" msgstr "این زمینه های سفارشی را حذف کنید" #: documents/models.py:1421 msgid "remove all custom fields" msgstr "همه زمینه های سفارشی را حذف کنید" #: documents/models.py:1430 msgid "email" msgstr "ایمیل" #: documents/models.py:1439 msgid "webhook" msgstr "شبکه وب" #: documents/models.py:1443 msgid "workflow action" msgstr "عمل گردش کار" #: documents/models.py:1444 msgid "workflow actions" msgstr "اقدامات گردش کار" #: documents/models.py:1453 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ترتیب" #: documents/models.py:1459 msgid "triggers" msgstr "محرک" #: documents/models.py:1466 msgid "actions" msgstr "اقدامات" #: documents/models.py:1469 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "فعال" #: documents/models.py:1480 msgid "workflow" msgstr "گردش کار" #: documents/models.py:1484 msgid "workflow trigger type" msgstr "نوع ماشه گردش کار" #: documents/models.py:1498 msgid "date run" msgstr "تاریخ اجرا" #: documents/models.py:1504 msgid "workflow run" msgstr "گردش کار" #: documents/models.py:1505 msgid "workflow runs" msgstr "گردش کار اجرا می شود" #: documents/serialisers.py:139 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:565 msgid "Invalid color." msgstr "رنگ نامعتبر" #: documents/serialisers.py:1700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "متغیر نامعتبر شناسایی شده است." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "حساب بدون کاغذ ngx غیرفعال است" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "حساب غیرفعال" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "این حساب غیرفعال است." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "بازگشت به ورود به سیستم" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "ثبت نام NGX بدون کاغذ" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "لطفا وارد شوید" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "رمز" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "ورود به سیستم" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "رمز ورود خود را فراموش کرده اید؟" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "یا وارد سیستم شوید" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "درخواست رمز عبور بدون تنظیم مجدد Paperless" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "آدرس ایمیل خود را در زیر وارد کنید ، و ما برای تنظیم یک مورد جدید دستورالعمل ها را از طریق ایمیل ارسال خواهیم کرد." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "خطایی رخ داد لطفا دوباره امتحان کنید" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "برای من دستورالعمل ارسال کنید!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-NGX بازنشانی رمز عبور ارسال شده" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "صندوق ورودی خود را بررسی کنید." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "ما برای تنظیم رمز عبور خود به شما دستورالعمل ارسال کرده ایم. شما باید به زودی ایمیل را دریافت کنید!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "تأیید رمز عبور NGX بدون تنظیم مجدد" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "رمز عبور جدید را تنظیم کنید." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "درخواست تنظیم مجدد رمز عبور جدید" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "رمزعبور جدید" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "تأیید رمز عبور" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "رمز ورود من را تغییر دهید" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless بدون تنظیم رمز عبور کامل" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "تنظیم مجدد رمز عبور کامل." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-NGX ثبت نام کنید" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "توجه: این اولین حساب کاربری برای این نصب است و به امتیازات فوق العاده اعطا می شود." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "ایمیل (اختیاری)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "رمز عبور (دوباره)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "ثبت نام کردن" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-NGX در حال بارگیری است ..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "هنوز اینجا؟! هوم ، ممکن است چیزی اشتباه باشد." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "در اینجا پیوندی به اسناد وجود دارد." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "احراز هویت دو عاملی بدون کاغذ" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "حساب شما توسط احراز هویت دو عاملی محافظت می شود. لطفاً یک کد تأیید کننده را وارد کنید:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "رمز" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "لغو کردن" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "پیوند اشتراک یافت نشد." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "اشتراک اشتراک منقضی شده است." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "ورود به سیستم حساب اجتماعی بدون Paperless NGX" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "ادامه دادن" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "حساب اجتماعی بدون مقاله NGX ثبت نام کنید" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "به عنوان مرحله آخر ، لطفاً فرم زیر را تکمیل کنید:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "بدون کاغذ" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "PDF" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "PDF" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "PDFA-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "PDFA-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "PDFA-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "پرش" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "مجدداً" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "زور" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "SKIP_NORCHIVE" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "هرگز" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "همیشه" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "تمیز" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "پاک نهایی" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "هیچ کدام" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "دارای مجلل" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "استفاده شده" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "خاکستری" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "cmyk" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "نوع PDF خروجی را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "OCR را از صفحه 1 به این مقدار انجام دهید" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "OCR را با استفاده از این زبانها انجام دهید" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "حالت OCR را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "تولید یک پرونده بایگانی را کنترل می کند" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "مقدار DPI Fallback Image را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "تمیز کردن تصویر را کنترل می کند" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Deskew را فعال می کند" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "چرخش صفحه را فعال می کند" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "آستانه چرخش صفحات را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "حداکثر اندازه تصویر را برای رفع فشار تنظیم می کند" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "استراتژی تبدیل رنگ GhostScript را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "آرگومان های اضافی کاربر را برای OCRMYPDF اضافه می کند" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "عنوان کاربرد" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "آرم درخواست" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "اسکن بارکد را فعال می کند" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "پشتیبانی TIFF بارکد را فعال می کند" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "رشته بارکد را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "صفحات تقسیم شده را حفظ می کند" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "بارکد ASN را فعال می کند" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "پیشوند بارکد ASN را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "عامل مجلل بارکد را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "بارکد DPI را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "حداکثر صفحات را برای بارکد تنظیم می کند" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "بارکد برچسب را فعال می کند" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "نقشه بارکد برچسب را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "تنظیمات برنامه بدون کاغذ" #: paperless/settings.py:772 msgid "English (US)" msgstr "انگلیسی (ایالات متحده)" #: paperless/settings.py:773 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: paperless/settings.py:774 msgid "Afrikaans" msgstr "افریکان" #: paperless/settings.py:775 msgid "Belarusian" msgstr "وابسته به بلروس" #: paperless/settings.py:776 msgid "Bulgarian" msgstr "وابسته به بلغاری" #: paperless/settings.py:777 msgid "Catalan" msgstr "کاتالان" #: paperless/settings.py:778 msgid "Czech" msgstr "وابسته به چک" #: paperless/settings.py:779 msgid "Danish" msgstr "وابسته به دانمارکی" #: paperless/settings.py:780 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: paperless/settings.py:781 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: paperless/settings.py:782 msgid "English (GB)" msgstr "انگلیسی (GB)" #: paperless/settings.py:783 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: paperless/settings.py:784 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: paperless/settings.py:785 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: paperless/settings.py:786 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: paperless/settings.py:787 msgid "Hungarian" msgstr "مجارستانی" #: paperless/settings.py:788 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: paperless/settings.py:789 msgid "Japanese" msgstr "وابسته به ژاپنی" #: paperless/settings.py:790 msgid "Korean" msgstr "کره ای" #: paperless/settings.py:791 msgid "Luxembourgish" msgstr "وابسته به لوکس" #: paperless/settings.py:792 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: paperless/settings.py:793 msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #: paperless/settings.py:794 msgid "Polish" msgstr "صیقل دادن" #: paperless/settings.py:795 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "پرتغالی (برزیل)" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese" msgstr "وابسته به پرتغالی" #: paperless/settings.py:797 msgid "Romanian" msgstr "وابسته به رومانی" #: paperless/settings.py:798 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: paperless/settings.py:799 msgid "Slovak" msgstr "لگن" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovenian" msgstr "وابسته به اسلوونی" #: paperless/settings.py:801 msgid "Serbian" msgstr "صرب" #: paperless/settings.py:802 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: paperless/settings.py:803 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: paperless/settings.py:804 msgid "Ukrainian" msgstr "وابسته به اوکراینی" #: paperless/settings.py:805 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: paperless/settings.py:806 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده شد" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: paperless/urls.py:368 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "مدیریت بدون مقاله NGX" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "فیلتر کردن" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "بدون کاغذ فقط نامه هایی را که مطابق با تمام فیلترهای ذکر شده در زیر است ، پردازش می کند." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "اقدامات" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "اقدامی که برای نامه اعمال شد. این عمل فقط زمانی انجام می شود که بدنه نامه یا پیوست ها از نامه استفاده می شود." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "ابرداده" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "ابرداده را به اسناد مصرفی از این قانون به طور خودکار اختصاص دهید. اگر برچسب ها ، انواع یا خبرنگاران را در اینجا اختصاص ندهید ، Paperless هنوز هم تمام قوانین تطبیق را که تعریف کرده اید پردازش می کند." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "نامه بدون کاغذ" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "حساب پستی" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "حساب های پستی" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "بدون رمزگذاری" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "از SSL استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "از starttls استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "باجوه" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "gmail oauth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "چشم انداز OAUTH" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "سرور IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "بندر IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "این معمولاً 143 برای اتصالات رمزگذاری نشده و startTLS و 993 برای اتصالات SSL است." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "امنیت IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "نام کاربری" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "رمز" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "احراز هویت توکن است" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "مجموعه کاراکتری" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "کاراکتر تنظیم شده هنگام برقراری ارتباط با سرور نامه ، مانند \"UTF-8\" یا \"US-ASCII\" استفاده می کند." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "نوع حساب" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "نشانه" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "نشانه تازه برای استفاده از تأیید هویت به عنوان مثال با oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "تاریخ انقضا نشانه تازه سازی." #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "قاعده پستی" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "قوانین پستی" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "فقط پیوست ها را پردازش کنید." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های جاسازی شده در پرونده) به عنوان .EML" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های تعبیه شده در پرونده) به عنوان پیوست های فرآیند .EML + به عنوان اسناد جداگانه" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "همه پرونده ها ، از جمله پیوست های \"درون خطی\" را پردازش کنید." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "پیش فرض سیستم" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "متن ، سپس html" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "html ، سپس متن" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "فقط HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "فقط متن" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "حذف کردن" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "به پوشه مشخص شده بروید" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "به عنوان خوانده شده علامت گذاری کنید ، نامه های خوانده شده را پردازش نکنید" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "نامه را پرچم گذاری کنید ، نامه های پرچم دار را پردازش نکنید" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "نامه را با برچسب مشخص برچسب گذاری کنید ، نامه های برچسب خورده را پردازش نکنید" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "از موضوع به عنوان عنوان استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "از نام پرونده پیوست به عنوان عنوان استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "عنوان را از قانون اختصاص ندهید" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "خبرنگار را اختصاص ندهید" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "از آدرس پست الکترونیکی استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "از نام استفاده کنید (یا آدرس پستی در صورت وجود)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "از خبرنگار انتخاب شده در زیر استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "حساب" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "پوشه" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "زیر پوشه ها باید توسط یک تعیین کننده ، غالباً نقطه ('.') یا برش ('/') از هم جدا شوند ، اما از نظر سرور پستی متفاوت است." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "فیلتر از" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "فیلتر کردن" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "موضوع فیلتر" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "بدنه فیلتر" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "نام پرونده پیوست فیلتر شامل" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "نام پرونده ضمیمه فیلتر منحصر به فرد" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "در صورت مشخص شدن اسنادی را که کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد ، مصرف نکنید. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "حداکثر سن" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "مشخص شده در روزها" #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "نوع پیوست" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "پیوست های درون خطی شامل تصاویر تعبیه شده است ، بنابراین بهتر است این گزینه را با یک فیلتر نام پرونده ترکیب کنید." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "دامنه مصرف" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "طرح PDF" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "عمل" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "پارامتر عمل" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "پارامتر اضافی برای عمل انتخاب شده در بالا ، یعنی پوشه هدف حرکت حرکت به پوشه. زیر پوشه ها باید با نقاط از هم جدا شوند." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "عنوان را از" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "خبرنگار را از" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "صاحب قانون را به اسناد اختصاص دهید" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "یدک" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "موضوع" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "دریافت شده" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "فرآوری شده" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "وضعیت" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "خطا"