msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-14 16:11\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/filters.py:395 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Значення має бути коректним JSON." #: documents/filters.py:414 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:445 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:459 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:524 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "" #: documents/filters.py:561 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:669 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:854 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "Приблизний пошук" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "" #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "" #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "Малі Картки" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "Великі Картки" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "Назва" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "Створено" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "Додано" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "Кореспондент" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "Шлях до сховища" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "Спільні" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "Розмір перегляду сторінок" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "Режим відображення" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "Відображення полів документу" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "шукати подібне" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "має кореспондента в" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не має кореспондента в" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "має тип документа в" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "не має типу документа в" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "має шлях до сховища в" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "не має шляху до сховища в" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "власник є" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "має власника в" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "не має власника" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "не має власника в" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "має значення спеціального поля" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "поділився я" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "має користувацькі поля" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "має користувацькі поля у" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "не має користувацьких полей у" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "не має користувацьких полей" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "Примітка до документа" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "примітка" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "нотатки" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "закінчується" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "слаг" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "поділитися посиланням" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "поділитися посиланнями" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "Текст" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "URL-адреса" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "З рухомою комою" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "Монетарний" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "Посилання на документ" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "тип даних" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "додаткові дані" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "користувацьке поле" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "користувацькі поля" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "спеціальний екземпляр поля" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "спеціальні екземпляри поля" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "Використання розпочато" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "Документ додано" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "Документ оновлено" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "Використати теку" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "Завантаження API" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "Завантаження пошти" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип тригера робочого процесу" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "шлях фільтра" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується." #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "фільтрувати за назвою файлу" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "має цей тег(и)" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "має тип документа" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "має кореспондента" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "" #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "тригер робочого процесу" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "тригери робочого процесу" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "Призначення" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "Видалення" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип дії робочого процесу" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "призначити назву" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "призначити шлях до сховища" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "призначити власника" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на зміну цим групам" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "призначити користувацькі поля" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "видалити тег(и)" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "видалити всі теги" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "видалити тип(и) документів" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "видалити всі типи документів" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "видалити кореспондента (-ів)" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "видалити всіх кореспондентів" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "видалити шлях для зберігання" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "видалити всі шляхи зберігання" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "видалити власника (-ів)" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "видалити всіх власників" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "видалити всі дозволи" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "видалити користувацькі поля" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "видалити всі користувацькі поля" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "дія робочого циклу" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "дії робочого циклу" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "тригери" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "дії" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:145 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:619 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:1805 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:1849 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1856 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1878 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1993 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Вітання від %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ще не зареєстровані? Зареєструватися" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "або увійдіть за допомогою" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Надіслати мені інструкції!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Встановити новий пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запит для створення нового паролю" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Скидання пароля завершено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете увійти в систему" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вже зареєстровані? Увійти" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (не обов'язково)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватись" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Термін дії посилання закінчився." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до сторінки авторизації" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустити" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторити" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "примусово" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "ніколи" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "за _текстом" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "завжди" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистити" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "фінальне очищення" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "нічого" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Не змінювати колір" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Встановити тип виводу PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Встановлення режиму OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Керування створенням архівного файлу" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Керування очищенням від паперу" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Увімкнути вирівнювання" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Увімкнути обертання сторінки" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Назва додатку" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Логотип додатка" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "налаштування програми документообігу" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Токен автентифікації" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Не призначати заголовок від цього правила" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "фільтрувати по отримувачу" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Призначити власника правила документів" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "статус" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "помилка"