msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-14 16:11\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/filters.py:395
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значення має бути коректним JSON."
#: documents/filters.py:414
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr ""
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:445
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:459
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:524
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr ""
#: documents/filters.py:561
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:669 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:854
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Точна відповідність"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Приблизний пошук"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "назва"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "відповідність"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм зіставляння"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "нечутливий до регістру"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "колір"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "є вхідним тегом"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "типи документів"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "шляхи зберігання"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Без шифрування"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "тип MIME"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "контрольна сума"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольна сума оригінального документа."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольна сума архіву"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольна сума архівованого документа."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "створено"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "тип сховища"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "додано"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу в сховищі"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "назва файлу архіву"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "оригінальна назва файлу"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "архівний серійний номер (АСН)"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Малі Картки"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Великі Картки"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Кореспондент"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях до сховища"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Спільні"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "показати на панелі"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "показати в бічній панелі"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "поле сортування"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "зворотнє сортування"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Розмір перегляду сторінок"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Режим відображення"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Відображення полів документу"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "збережене представлення"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "збережені представлення"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "заголовок містить"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "вміст містить"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "АСН"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "у вхідних"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "має тег"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "має будь-який тег"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "створено до"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "створено після"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "рік створення"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "місяць створення"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "день створення"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "додано до"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "додано після"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "змінено до"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "змінено після"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "не має тегу"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "не має АСН"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "заголовок або вміст містить"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "повнотекстовий запит"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "шукати подібне"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "має теги в"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "АСН більший ніж"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "АСН менший ніж"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "шлях зберігання"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "має кореспондента в"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не має кореспондента в"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "має тип документа в"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "не має типу документа в"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "має шлях до сховища в"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не має шляху до сховища в"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "власник є"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "має власника в"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "не має власника"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "не має власника в"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "має значення спеціального поля"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "поділився я"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "має користувацькі поля"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "має користувацькі поля у"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "не має користувацьких полей у"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "не має користувацьких полей"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr ""
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr ""
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr ""
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr ""
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr ""
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "тип правила"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "значення"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "правило фільтрації"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "правила фільтрації"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr ""
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr ""
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr ""
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr ""
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "ID завдання"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Підтверджено"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Назва файлу завдання"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Назва завдання"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Стан завдання"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Поточний стан завдання в обробці"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата і час створення"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата і час початку"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата і час завершення"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Дані результату"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Дані, які повернені завданням"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr ""
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Примітка до документа"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "примітка"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "нотатки"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "закінчується"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "слаг"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "поділитися посиланням"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "поділитися посиланнями"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "З рухомою комою"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Монетарний"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Посилання на документ"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "додаткові дані"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "користувацьке поле"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "користувацькі поля"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "спеціальний екземпляр поля"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "спеціальні екземпляри поля"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Використання розпочато"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Документ додано"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ оновлено"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Використати теку"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "Завантаження API"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Завантаження пошти"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr ""
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип тригера робочого процесу"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "шлях фільтра"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "фільтрувати за назвою файлу"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "має цей тег(и)"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "має тип документа"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "має кореспондента"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr ""
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "тригер робочого процесу"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "тригери робочого процесу"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "Призначення"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "Видалення"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип дії робочого процесу"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "призначити назву"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "призначити цей тег"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "призначити цей тип документа"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "призначити цього кореспондента"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "призначити шлях до сховища"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "призначити власника"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "надати дозволи на зміну цим групам"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "призначити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr ""
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "видалити тег(и)"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "видалити всі теги"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "видалити тип(и) документів"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "видалити всі типи документів"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "видалити кореспондента (-ів)"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "видалити всіх кореспондентів"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "видалити шлях для зберігання"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "видалити всі шляхи зберігання"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "видалити власника (-ів)"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "видалити всіх власників"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "видалити всі дозволи"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "видалити користувацькі поля"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "видалити всі користувацькі поля"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "дія робочого циклу"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "дії робочого циклу"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "тригери"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "дії"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:145
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:619
msgid "Invalid color."
msgstr "Неправильний колір."
#: documents/serialisers.py:1805
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується"
#: documents/serialisers.py:1849
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1856
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1878
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1993
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Виявлено неправильну змінну."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Вітання від %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Увійти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Будь ласка, увійдіть."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Ще не зареєстровані? Зареєструватися"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Увійти"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "або увійдіть за допомогою"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Надіслати мені інструкції!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Встановити новий пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запит для створення нового паролю"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердьте пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Змінити мій пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Скидання пароля завершено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете увійти в систему"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Вже зареєстровані? Увійти"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (не обов'язково)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватись"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx завантажується..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ось посилання на документацію."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Термін дії посилання закінчився."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до сторінки авторизації"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустити"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторити"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "примусово"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "за _текстом"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "завжди"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистити"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "фінальне очищення"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Не змінювати колір"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Встановити тип виводу PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Встановлення режиму OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Керування створенням архівного файлу"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Керування очищенням від паперу"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Увімкнути вирівнювання"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Увімкнути обертання сторінки"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Назва додатку"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип додатка"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "налаштування програми документообігу"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Англійська (США)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Англійська (Велика Британія)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Адміністрування Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Пошта Paperless-ngx"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "поштова скринька"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "поштові скриньки"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрування"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Використовувати STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Безпека IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Токен автентифікації"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "кодування"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило пошти"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила пошти"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обробляти лише вкладення."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Перемістити до вказаної теки"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Використовувати тему як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Не призначати заголовок від цього правила"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не призначити кореспондента"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Використовувати адресу електронної пошти"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "обліковий запис"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "тека"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "фільтрувати по відправнику"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "фільтрувати по отримувачу"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "фільтрувати за темою"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "максимальний вік"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Вказано в днях."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "тип вкладення"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "сфера застосування"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "дія"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "параметр дії"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "призначити заголовок з"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "призначити кореспондента з"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Призначити власника правила документів"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "отримано"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "оброблено"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "статус"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "помилка"