msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-24 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-28 12:13\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: hu\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Érvényes JSON érték szükséges" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Érvénytelen egyéni mező lekérdezési kifejezés" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Érvénytelen kifejezéslista. Nem lehet üres." #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Érvénytelen logikai operátor {op!r}" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Maximum lekérdezési feltételszám átlépve." #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} nem érvényes egyéni mező." #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} nem támogatja a(z) {expr!r} lekérdezési kifejezést." #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Maximum beágyazási mélység túllépve." #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "Az egyéni mező nem található" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "tulajdonos" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Nincs" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Bármilyen szó" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Minden szó" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Pontos egyezés" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy szó" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "név" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "egyezés" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "egyeztető algoritmus" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "érzéketlen" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "kapcsolattartó" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "kapcsolattartók" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "szín" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "a postaláda címke" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Ezt a címkét bejövő címkeként jelöli: Az összes újonnan feldolgozott dokumentumot postaláda-címkével jelöli meg." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "címke" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "címkék" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "dokumentumtípus" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "dokumentumtípusok" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "útvonal" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "tárolási útvonal" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "tárolási útvonalak" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Titkosítatlan" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guarddal titkosítva" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "cím" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "tartalom" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "A dokumentum nyers, csak szöveges adatai. Ezt a mezőt elsősorban keresésre használják." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "mime típus" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "ellenőrző összeg" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Az eredeti dokumentum ellenőrző összege." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "archiválási ellenőrző összeg" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Az archivált dokumentum ellenőrző összege." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "oldalak száma" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "A dokumentum oldalainak száma." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "létrehozott" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "módosított" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "tárolási típus" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "hozzáadott" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "fájlnév" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktuális fájlnév a tárolóban" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "archiválási fájlnév" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktuális archívum fájlnév a tárolóban" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "eredeti fájlnév" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "A fájl eredeti neve a feltöltéskor" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "archiválási sorozatszám" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A dokumentum helye a fizikai dokumentumarchívumban." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "dokumentum" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "dokumentumok" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Kis kártyák" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Nagy kártyák" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Cím" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Hozzáadva" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Partner" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Dokumentum típus" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Tárolás útvonal" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Megosztva" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "Automata serial szám" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "az irányítópulton megjelenik" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "megjelenítés az oldalsávban" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "rendezési mező" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "fordított rendezés" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Oldalszám mutatása" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Megjelenítési mód mutatása" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Dokumentum megjelenített mezői" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "elmentett nézet" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "elmentett nézetek" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "a cím tartalmazza" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "a tartalom tartalmazza" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "Az ASN" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "a kapcsolattartó" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "a dokumentum típusa" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "a postaládában van" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "van címke" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "bármilyen címkével rendelkezik" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "létrehozva mielőtt" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "létrehozva után" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "létrehozás éve" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "létrehozás hónapja" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "létrehozás napja" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "korábban hozzáadva" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "hozzáadva a" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "korábban módosítva" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "módosítva" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "nem rendelkezik címkével" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "nem rendelkezik ASN-nel" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "a cím vagy a tartalom tartalmaz" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "teljes szöveges lekérdezés" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "több ilyet" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "címkékkel rendelkezik" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN nagyobb, mint" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "ASN kisebb, mint" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "tárolási útvonal" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "levelezője van a" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nincs kapcsolattartója a" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "dokumentumtípusa a" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "nem rendelkezik dokumentumtípussal a" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "tárolási útvonala a" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "nincs tárolási útvonal a" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "a tulajdonos" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "tulajdonosa van" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "nincs tulajdonosa" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "nem rendelkezik tulajdonossal a" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "egyéni mező értéke" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "megosztva általam" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "rendelkezik egyéni mezővel" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "egyéni mezővel rendelkezik itt" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "nem rendelkezik egyéni mezővel itt" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "nem rendelkezik egyéni mezővel" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "egyéni mező lekérdezés" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "létrehozva ide" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "létrehozva ebből" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "hozzáadva ide" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "hozzáadva ebből" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "mime típusa" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "szabálytípus" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "érték" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "szűrőszabály" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "szűrési szabályok" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "Automata feladat" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "Ütemezett feladat" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "Egyénileg indított feladat" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "Fájl feldolgozása" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "Osztályozó betanítása" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "Helyes állapot ellenőrzése" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "Index optimalizálása" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "Feladat azonosítója" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "A futtatott feladat Celery azonosítója" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Visszaigazolva" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ha a feladatot a frontenden vagy az API-n keresztül nyugtázzák" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Feladat fájlnév" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "A fájl neve, amelyre a feladatot futtatták" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Feladat neve" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "A futtatott feladat neve" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Feladat Állapot" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "A futó feladat aktuális állapota" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Létrehozás dátum idő" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "A feladat eredményének létrehozásakor UTC-ben megadott dátum-mező" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Elkezdve Dátum idő" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "A feladat indításának időpontja UTC-ben" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Befejeződött Dátum idő" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "A feladat befejezésének időpontja UTC-ben" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Eredmény adatok" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "A feladat által visszaküldött adatok" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "Feladat típusa" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "A futtatott feladat típusa" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Megjegyzés a dokumentumhoz" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "felhasználó" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "megjegyzés" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "jegyzetek" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "lejárat" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "megosztási link" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "linkek megosztása" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Karaktersor" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Egész szám" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "Valós szám" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Monetáris" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Dokumentum link" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Válassz" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "adattípus" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "további adatok" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "További adatok az egyéni mezőhöz, például választható opciók" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "egyéni mező" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "egyéni mezők" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "egyéni mező példány" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "egyéni mező példányok" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "Feldolgozás megkezdve" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Dokumentum hozzáadva" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Dokumentum frissítve" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Beütemezve" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Feldolgozási mappa" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "Api feltöltés" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Mail lehívás" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "Webes felület" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Változtatva" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Egyéni mező" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Munkafolyamat aktivátor típusa" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "szűrési útvonal" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Csak olyan dokumentumokat dolgoz fel, amelyeknek az elérési útvonala megegyezik ezzel, ha ez meg van adva. A *-gal megadott helyettesítő karakterek engedélyezettek. Nagy- és kisbetűkre nem érzékeny." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "szűrő fájlnév" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Csak olyan dokumentumokat dolgoz fel, amelyek teljes mértékben megfelelnek ennek a fájlnévnek, ha meg van adva. Az olyan helyettesítő karakterek, mint *.pdf vagy *számla* engedélyezettek. Nagy- és kisbetűkre nem érzékeny." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "dokumentumok szűrése ebből a levélszabályból" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "ezekkel a címkékkel rendelkezik" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "ez a dokumentumtípusa" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "ez a levelezőpartner" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "ütemezéseltolás (napokban)" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Azon napok száma, amennyivel az aktiválást el kell tolni." #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "ismételt ütemezés" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Az ütemezés megismétlődésének beállítása." #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "ütemezés ismétlődésének eltolása (napokban)" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Az ismételt aktiválódások között eltelt napok száma." #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "ütemezési dátum mező" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "A mező, amely az ütemezés aktiválódását irányítja." #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "ütemezési dátum egyéni mező" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "munkafolyamat aktivátor" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "munkafolyamat aktivátorok" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "e-mail tárgya" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Az e-mail tárgya, tartalmazhat dinamikus mezőket, lásd a dokumentációban." #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "e-mail törzse" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Az e-mail törzse (az üzenet), tartalmazhat dinamikus mezőket, lásd a dokumentációban." #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "e-mail címzettje" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "A fogadó e-mail címek, vesszővel elválasztva." #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "dokumentum csatolása az e-mailhez" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "webhook url" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "Az értesítés cél URL-je." #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "paraméterek használata" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "JSON-ként küldje" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "webhook paraméterek" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "A webhook URL-ben küldendő paraméterek, ha szövegtörzs nincs használatban." #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "webhook szövegtörzs" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "A webhook URL-re küldendő szövegtörzs, ha nem paraméterek vannak használatban." #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "webhook fejlécek" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "A webhook URL-re küldendő fejlécek." #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "dokumentum csatolása a webhookhoz" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Hozzárendelés" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Eltávolítás" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Munkafolyamat tevékenységtípus" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "cím hozzárendelése" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "A dokumentum címének hozzárendelése, tartalmazhat néhány helykitöltőt, lásd a dokumentációt." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "rendelje hozzá ezt a jelölőt" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "rendelje hozzá ezt a dokumentumtípust" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "rendelje hozzá ezt a kapcsolattartót" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "rendelje hozzá ezt a tárolási útvonalat" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "rendelje hozzá ezt a tulajdonost" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "adjon megtekintési engedélyeket ezeknek a felhasználóknak" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "nézeti engedélyeket adjon ezeknek a csoportoknak" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "adjon módosítási engedélyeket ezeknek a felhasználóknak" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "adjon módosítási jogosultságokat ezeknek a csoportoknak" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "rendelje hozzá ezeket az egyedi mezőket" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "egyéni mező értékek" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Opcionális értékek egyéni mezőkben történő tároláshoz." #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "ezen címkék eltávolítása" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "minden címke eltávolítása" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "ezen dokumentumtípus(ok) eltávolítása" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "minden dokumentumtípus eltávolítása" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "ezen levelezőpartner(ek) eltávolítása" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "minden levelelezőpartner eltávolítása" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "ezen tárolási útvonal(ak) eltávolítása" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "minden tárolási útvonal eltávolítása" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "ezen tulajdonos(ok) eltávolítása" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "minden tulajdonos eltávolítása" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "megtekintési engedély megvonása ezen felhasználóktól" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "megtekintési engedély megvonása ezen csoportoktól" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "módosítási engedély megvonása ezek felhasználóktól" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "módosítási engedély megvonása ezen csoportoktól" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "minden jogosultság eltávolítása" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "ezen egyéni mezők eltávolítása" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "minden egyéni mező eltávolítása" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "munkafolyamat tevékenység" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "munkafolyamat tevékenységek" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "megrendelés" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "aktiválók" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "tevékenységek" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "munkafolyamat" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "munkafolyamat aktiváló típusa" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "futtatás dátuma" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "munkafolyamat futtatás" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "munkafolyamat futtatások" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Érvénytelen szín." #: documents/serialisers.py:1646 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Fájltípus %(type)s nem támogatott" #: documents/serialisers.py:1740 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Érvénytelen változót észleltek." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "A Paperless-ngx fiók inaktív" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Fiók inaktív." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Ez a fiók inaktív." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Vissza a bejelentkezéshez" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Üdvözöl a %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx bejelentkezés" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Kérjük, jelentkezzen be." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Még nincs fiókod? Regisztrálj" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Bejelentkezés" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Elfelejtette jelszavát?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "vagy lépje be ezzel" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx jelszó-visszaállítási kérelem" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Adja meg az alábbiakban az e-mail címét, és mi elküldjük Önnek az új cím beállításához szükséges utasításokat." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Hiba történt. Kérjük, próbálja meg újra." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Küldjenek utasításokat!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx jelszó visszaállítása elküldve" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Ellenőrizze a postaládáját." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "E-mailben küldtünk utasításokat a jelszó beállításához. Hamarosan megkapja az e-mailt!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx jelszó visszaállításának megerősítése" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Új jelszó beállítása." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "új jelszó visszaállításának kérése" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Új jelszó" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Jelszó megerősítése" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Jelszó módosítása" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx jelszó visszaállítása befejeződött" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Jelszó visszaállítása befejeződött." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Az új jelszót beállítottuk. Mostantól a címen jelentkezhet be:" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx regisztráció" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Már van fiókod? Lépj be" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Megjegyzés: ez az installáció után létrehozott első felhasználói fiók, ezért superuser privilégiumokkal rendelkezik majd." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "E-mail (nem kötelező)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (ismét)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Regisztráció" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx betöltődik..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Még mindig itt vagy?! Hmm, valami baj lehet." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Itt egy link a dokumentumokhoz." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx kétlépcsős hitelesítés" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "A fiókod kétlépcsős hitelesítéssel védett. Kérlek add meg a hitelesítő kódot:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kód" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "A megosztási linket nem találtuk." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "A megosztási link lejárt." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx közösségi fiók belépés" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Hiba történt a közösségi fiókoddal történő belépés közben. Vissza a belépéshez" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "A %(provider)s felhasználói fiókkal fogsz kapcsolódni." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx közösségi fiók regisztráció" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "A %(provider_name)s felhasználói fiókkal fogsz belépni." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Utolsó lépésként kérjük válaszoljon az alábbi kérdésekre:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "A {value} URI értelmezése sikertelen, hiányzó séma" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "A {value} URI értelmezése sikertelen, hiányzó hálózati vagy elérési útvonal" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "A '{parts.scheme}' séma nem engedélyezett. Engedélyezett sémák: {', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "A {value} URI értelmezése sikertelen" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Papírmentes" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "soha" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "mindig" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "none" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Beállítja a kimeneti PDF típust" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Szövegfelismerés az elsőtől a következő oldalig" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Szövegfelismerés nyelve" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Szövegfelismerés módjának beállítása" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Vezérli az archív fájlok létrehozását" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Beállítja a DPI értéket, amennyiben az a fájlból hiányzik" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Beállítja az unpaper tisztítást" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Engedélyezi az oldalkiegyenesítést" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Engedélyezi az oldalforgatást" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Beállítja az oldalforgatás határértékét" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Beállítja a legnagyobb kitömörítési képméretet" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Beállítja a Ghostscript színkonverziós stratégiáját" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "További felhasználói paramétereket ad hozzá az OCRmyPDF-hez." #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Alkalmazás neve" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Alkalmazás logója" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Engedélyezi a vonalkód olvasást" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Engedélyezi a TIFF vonalkódokat" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Beállítja a vonalkód értékét" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Elválasztott oldalak megtartása" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Engedélyezi a ASN vonalkódokat" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Beállítja az ASN vonalkódok kezdőkaraktereit" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Beállítja a vonalkód felskálázási szorzóját" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Beállítja a vonalkód felbontását (DPI)" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Beállítja a vonalkódok maximum oldalszámát" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Címkehozzárendelés vonalkód alapján" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Beállítja a vonalkódok címkékhez rendelését" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless alkalmazás beállítások" #: paperless/settings.py:754 msgid "English (US)" msgstr "Angol (US)" #: paperless/settings.py:755 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: paperless/settings.py:756 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikai" #: paperless/settings.py:757 msgid "Belarusian" msgstr "Fehérorosz" #: paperless/settings.py:758 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: paperless/settings.py:759 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: paperless/settings.py:760 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: paperless/settings.py:761 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: paperless/settings.py:762 msgid "German" msgstr "Német" #: paperless/settings.py:763 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: paperless/settings.py:764 msgid "English (GB)" msgstr "Angol (GB)" #: paperless/settings.py:765 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: paperless/settings.py:766 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: paperless/settings.py:767 msgid "French" msgstr "Francia" #: paperless/settings.py:768 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: paperless/settings.py:769 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: paperless/settings.py:770 msgid "Japanese" msgstr "japán" #: paperless/settings.py:771 msgid "Korean" msgstr "koreai" #: paperless/settings.py:772 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgi" #: paperless/settings.py:773 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: paperless/settings.py:774 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: paperless/settings.py:775 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: paperless/settings.py:776 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugál (Brazília)" #: paperless/settings.py:777 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: paperless/settings.py:778 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: paperless/settings.py:779 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: paperless/settings.py:780 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: paperless/settings.py:781 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: paperless/settings.py:782 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: paperless/settings.py:783 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: paperless/settings.py:784 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: paperless/settings.py:785 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: paperless/settings.py:786 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kínai egyszerűsített" #: paperless/settings.py:787 msgid "Chinese Traditional" msgstr "tradicionális kínai" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx adminisztráció" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Speciális beállítások" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "A Paperless csak azokat a leveleket dolgozza fel, amelyek az alábbiakban megadott MINDEN szűrőnek megfelelnek." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Tevékenységek" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A levélre alkalmazott művelet. Ez a művelet csak akkor kerül végrehajtásra, ha a levéltest vagy a mellékletek a levélből kerültek felhasználásra." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Automatikusan hozzárendelhet metaadatokat a szabály által feldolgozott dokumentumokhoz. Ha itt nem rendel hozzá címkéket, típusokat vagy levelezőket, a papírmentes rendszer akkor is feldolgozza az Ön által meghatározott összes egyező szabályt." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Papírmentes levelezés" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "levelezési fiók" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "postafiókok" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Nincs titkosítás" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL használata" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS használata" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-kiszolgáló" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Ez általában 143 a titkosítatlan és STARTTLS kapcsolatok esetében, és 993 az SSL kapcsolatok esetében." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP biztonság" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "felhasználónév" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "jelszó" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Token hitelesítés" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "karakterkészlet" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "A levelezőszerverrel való kommunikáció során használandó karakterkészlet, például 'UTF-8' vagy 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "fiók típusa" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "frissítési token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "A token hitelesítéshez használt frissítési token pl. Oauth2-vel." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "A frissitési token lejáratának dátuma. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "levelezési szabály" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "levelezési szabályok" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Csak a mellékleteket dolgozza fel." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Teljes Mail feldolgozás (beágyazott mellékletekkel a fájlban) .eml formátumban" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "A teljes Mail (a fájlba ágyazott mellékletekkel) .eml-ként történő feldolgozása + a mellékletek külön dokumentumként történő feldolgozása" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Az összes fájl feldolgozása, beleértve az \"inline\" mellékleteket is." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "A rendszer alapértelmezése szerint" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Szöveg, majd HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, majd szöveg" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Csak HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mozgatás a megadott mappába" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Olvasottként jelölje, ne dolgozza fel az olvasott leveleket" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Jelölje meg a leveleket, ne dolgozza fel a megjelölt leveleket" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "A levelek címkézése megadott címkével, a címkével ellátott levelek feldolgozása nem történik meg" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Használja a tárgyat címként" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "A csatolmány fájlnevének használata címként" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne rendeljen címet a szabályból" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne rendeljen hozzá kapcsolattartót" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Levelezési cím használata" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Név használata (vagy postacím, ha nem áll rendelkezésre)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Használja az alább kiválasztott kapcsolattartót" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "fiók" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "mappa" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Az almappákat el kell választani egymástól egy elválasztó jelzővel, gyakran egy ponttal ('.') vagy egy perjel ('/'), de ez levelezőszerverenként változik." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "szűrő feladóra" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "szűrő címzettre" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "szűrő tárgyra" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "szűrő tartalomra" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "szűrő csatolt fájlnévre beleértve" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "szűrő csatolt fájlnévre exkluzív" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne dolgozza fel azokat a dokumentumokat, amelyek teljes egészében megfelelnek ennek a fájlnévnek, ha meg van adva. Az olyan helyettesítő karakterek, mint *.pdf vagy *számla* engedélyezettek. Nagy- és kisbetűkre nem érzékeny." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "maximális életkor" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Napokban megadva." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "csatolás típusa" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Az inline csatolmányok beágyazott képeket is tartalmaznak, ezért ezt az opciót célszerű egy fájlnévszűrővel kombinálni." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "feldolgozási kör" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "pdf elrendezése" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "művelet" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "művelet paraméter" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "A fent kiválasztott művelet további paramétere, azaz a mappába áthelyezés művelet célmappája. Az almappákat pontokkal kell elválasztani." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "cím hozzárendelése a" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "rendelje hozzá a kapcsolattartót a" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "A szabály tulajdonosának hozzárendelése a dokumentumokhoz" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "tárgy" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "fogadott" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "feldolgozott" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "állapot" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "hiba"