msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-02 11:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-11 10:59\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa (fuzzy)" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:40 documents/models.py:314 paperless_mail/models.py:23 #: paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:42 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:45 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:48 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:61 documents/models.py:104 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:62 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:67 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:70 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:73 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:79 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:80 documents/models.py:130 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:85 documents/models.py:115 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:86 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:94 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:95 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:107 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:119 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:122 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:127 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:134 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:138 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:142 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:147 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:150 documents/models.py:295 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:153 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:157 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:165 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:169 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:175 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:179 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:185 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:189 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:195 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:201 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:202 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:280 msgid "debug" msgstr "depurar" #: documents/models.py:281 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:282 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:283 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:284 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:287 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:289 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:292 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:299 msgid "log" msgstr "registo" #: documents/models.py:300 msgid "logs" msgstr "registos" #: documents/models.py:310 documents/models.py:360 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:311 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:313 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:317 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:320 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:324 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:326 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:331 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:332 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:333 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:334 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:335 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:336 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:337 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:338 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:339 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:340 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:341 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:342 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:343 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:344 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:345 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:346 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:347 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:348 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:349 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:350 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:351 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:352 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:353 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:363 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:365 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:368 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:369 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/serialisers.py:64 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:185 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:459 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/templates/index.html:22 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx com sessão terminada" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sessão novamente" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: paperless/settings.py:299 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:300 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:301 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:302 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:303 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:304 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:305 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:306 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:307 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:308 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:309 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:310 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:311 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:312 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:313 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:314 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/urls.py:139 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:29 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:47 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:50 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:64 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:67 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "A ação aplicada a correio. Esta ação apenas será efetuada com documentos que tenham sido consumidos através do correio. E-mails sem anexos permanecerão intactos." #: paperless_mail/admin.py:75 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:18 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:41 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:62 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:71 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:82 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "ordem" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Subfolders must be separated by dots." msgstr "Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:126 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:152 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:156 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:162 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:168 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:173 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: paperless_mail/models.py:197 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: paperless_mail/models.py:201 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:211 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente"