msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-16 09:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-17 04:17\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:41 documents/models.py:350 paperless_mail/models.py:25 #: paperless_mail/models.py:117 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:45 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:49 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:74 documents/models.py:120 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:75 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:81 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:87 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:89 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:94 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:95 documents/models.py:151 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:101 documents/models.py:133 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:102 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:110 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:111 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:124 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:137 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:139 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:144 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:155 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:159 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:163 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:168 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:172 documents/models.py:328 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:176 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:180 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:188 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:192 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:198 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:202 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:208 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:212 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série de l'archive" #: documents/models.py:217 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:223 msgid "document" msgstr "" #: documents/models.py:224 msgid "documents" msgstr "" #: documents/models.py:311 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:312 msgid "information" msgstr "" #: documents/models.py:313 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:314 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:315 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:319 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:322 msgid "message" msgstr "" #: documents/models.py:325 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:332 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:333 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:344 documents/models.py:401 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:345 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:348 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:354 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:357 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:361 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:367 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:373 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:374 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:375 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:376 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:377 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:378 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:379 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:380 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:381 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:382 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:383 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:384 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:385 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:386 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:387 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:388 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:389 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:390 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:391 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:392 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:393 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:394 msgid "more like this" msgstr "documents relatifs" #: documents/models.py:405 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:409 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:415 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:416 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/serialisers.py:53 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:177 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:451 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/templates/index.html:22 msgid "Paperless-ng is loading..." msgstr "Paperless-ng est en cours de chargement..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ng signed out" msgstr "Déconnecté de Paperless-ng" #: documents/templates/registration/logged_out.html:45 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !" #: documents/templates/registration/logged_out.html:46 msgid "Sign in again" msgstr "Se reconnecter" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ng sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ng" #: documents/templates/registration/login.html:47 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/registration/login.html:50 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez réessayer." #: documents/templates/registration/login.html:53 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/registration/login.html:54 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/registration/login.html:59 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: paperless/settings.py:303 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:304 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:305 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:306 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:307 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:308 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:309 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:310 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:311 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:312 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:313 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:314 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:315 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/urls.py:120 msgid "Paperless-ng administration" msgstr "Administration de Paperless-ng" #: paperless_mail/admin.py:15 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:18 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:37 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:49 msgid "Actions" msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:51 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Action appliquée au courriel. Cette action n'est exécutée que lorsque les documents ont été traités depuis des courriels. Les courriels sans pièces jointes demeurent totalement inchangés." #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:29 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:40 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:57 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:68 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:69 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:96 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:107 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:111 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:113 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "order" msgstr "ordre" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Subfolders must be separated by dots." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:138 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:150 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:156 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:158 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:164 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:169 msgid "action" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:184 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:194 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: paperless_mail/models.py:202 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: paperless_mail/models.py:206 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant"