msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:56-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:23\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Brak" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "Dopasowanie rozmyte" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1102 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "ścieżka zapisu" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "ścieżki zapisu" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "oryginalna nazwa pliku" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informacja" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "błąd" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "krytyczne" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grupa" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "poziom" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "dziennik" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "podobne dokumenty" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN większy niż" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mniejszy niż" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "ścieżką zapisu jest" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "ma korespondenta w" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nie ma korespondenta w" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "ma typ dokumentu w" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "nie ma typu dokumentu w" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "ma ścieżkę zapisu w" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "nie ma ścieżki zapisu w" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "właściciel to" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "ma właściciela w" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "nie ma właściciela" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "nie ma właściciela w" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "ma wartość pola dodatkowego" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "jest udostępniony przeze mnie" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "ID zadania" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Potwierdzono" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Nazwa Pliku Zadania" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nazwa zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "Stan zadania" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktualny stan zadania" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Data i czas utworzenia" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Data i czas rozpoczęcia" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data i czas zakończenia" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Dane wynikowe" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dane zwrócone przez zadanie" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "Notatka dla dokumentu" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "notatka" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "notatki" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "wygaśnięcie" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "adres URL" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "udostępnij link" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "udostępnij linki" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "Liczba rzeczywista" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "Format księgowy" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "Link do dokumentu" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "typ danych" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "pole dodatkowe" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "pola dodatkowe" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "przypisane pole dodatkowe" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "przypisanych pól dodatkowych" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "Dodano dokument" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument zaktualizowano" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "Folder pobierania" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "Przesyłanie przez API" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "Pobieranie E-mail" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "filtruj ścieżkę" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia." #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "posiada wskazane tag(i)" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "posiada wskazany typ dokumentu" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "posiada wskazanego nadawcę" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "wyzwalacz procesu" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "wyzwalacze procesu" #: documents/models.py:1000 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: documents/models.py:1003 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akcji w procesie" #: documents/models.py:1009 msgid "assign title" msgstr "przypisz tytuł" #: documents/models.py:1014 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji." #: documents/models.py:1022 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta" #: documents/models.py:1046 msgid "assign this storage path" msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu" #: documents/models.py:1055 msgid "assign this owner" msgstr "przypisz tego właściciela" #: documents/models.py:1062 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1069 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1076 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1083 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1090 msgid "assign these custom fields" msgstr "przypisz te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1094 msgid "workflow action" msgstr "akcja procesu" #: documents/models.py:1095 msgid "workflow actions" msgstr "akcje procesu" #: documents/models.py:1104 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "kolejność" #: documents/models.py:1110 msgid "triggers" msgstr "wyzwalacze" #: documents/models.py:1117 msgid "actions" msgstr "akcje" #: documents/models.py:1120 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: documents/serialisers.py:113 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:407 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:1061 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:1164 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną." #: documents/templates/account/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:47 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/account/login.html:50 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/account/login.html:54 msgid "Share link was not found." msgstr "Link nie został odnaleziony." #: documents/templates/account/login.html:58 msgid "Share link has expired." msgstr "Link utracił ważność." #: documents/templates/account/login.html:61 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:56 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/account/login.html:62 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/account/login.html:72 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: documents/templates/account/login.html:76 msgid "Forgot your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: documents/templates/account/login.html:83 msgid "or sign in via" msgstr "lub zaloguj się przez" #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset.html:43 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego." #: documents/templates/account/password_reset.html:46 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/account/password_reset.html:49 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:57 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #: documents/templates/account/password_reset.html:56 msgid "Send me instructions!" msgstr "Wyślij mi instrukcje!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Sprawdź swoją pocztę." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:44 msgid "request a new password reset" msgstr "poproś o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:46 msgid "Set a new password." msgstr "Ustaw nowe hasło." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:50 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Hasła nie pasują do siebie lub są zbyt słabe. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:53 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:54 msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:65 msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Resetowanie hasła zakończone." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować" #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Oto link do dokumentacji." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:15 #: documents/templates/socialaccount/login.html:15 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:43 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do strony logowania" #: documents/templates/socialaccount/login.html:44 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:47 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:53 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n" "%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:" msgstr "Zamierzasz użyć swojego konta %(provider_name)s aby zalogować się do\n" "%(site_name)s. Na koniec prosimy o wypełnienie poniższego formularza:" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:72 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj się" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna struktura" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}, błędna lokalizacja sieciowa lub ścieżka" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Nie można przetworzyć URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "wyczyść" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "brak" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Określa wyjściowy typ PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Określa tryb OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Włącza prostowanie" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Włącza obracanie strony" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Określa próg dla obracania strony" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Tytuł aplikacji" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo aplikacji" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless ustawienia aplikacji" #: paperless/settings.py:642 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:643 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: paperless/settings.py:644 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: paperless/settings.py:645 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: paperless/settings.py:646 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: paperless/settings.py:647 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: paperless/settings.py:648 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:649 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:650 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:651 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: paperless/settings.py:652 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:653 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:654 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: paperless/settings.py:655 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:656 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: paperless/settings.py:657 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:658 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: paperless/settings.py:659 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:660 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: paperless/settings.py:661 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:662 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:663 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:664 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:665 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:666 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:667 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: paperless/settings.py:668 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: paperless/settings.py:669 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: paperless/settings.py:670 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:671 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: paperless/settings.py:672 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: paperless/settings.py:673 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: paperless/urls.py:224 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtruj po odbiorcy" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "zakres pobierania" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "temat" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "otrzymano" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "przetworzono" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "status"