msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-07-08 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-08 21:15\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "" #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "dono" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "local de armazenamento" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "locais de armazenamento" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "" #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "nome do ficheiro original" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Cartões Pequenos" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Cartões Grandes" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Criado" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondente" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de armazenamento" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Exibir tamanho da página" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Modo de visualização" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Exibir Campos de Documento" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maior que" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "local de armazenamento é" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "tem correspondente em" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "não tem correspondente em" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "tem categoria de documento em" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "não tem categoria de documento em" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "tem caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "não possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "o proprietário é" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "tem proprietário em" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "não tem proprietário" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "não tem proprietário em" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "tem valor de campo personalizado" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "é partilhado por mim" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "personalizado" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "tem um campo personalizado em" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "não tem um campo personalizado" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "não tem um campo personalizado" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "criado até" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Estado da Tarefa" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa em execução" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Data de Criação" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Data de Início" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data de conclusão" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Resultados" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Nota do documento" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "validade" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "partilhar ligação" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "compartilhar links" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Texto" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "Virgula flutuante" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Moeda" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Endereço do Documento" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "dados extra" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "dados extra para o campo personalizado, tais como opções de selecção" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "instância de campo personalizado" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "instâncias de campo personalizado" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumo Iniciado" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Documento Adicionado" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Atualizado" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Pasta de consumo" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "Envio de Api" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Obter E-mail" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "caminho do filtro" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "filtro do nome do ficheiro" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "tem esta(s) tag(s)" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "tem esta categoria de documento" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "tem esta correspondência" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Se o horário deve ser recorrente." #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "acionador do fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "acionadores do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "." #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Remoção" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo do Acionador do Fluxo do Trabalho" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "atribuir título" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns placeholders, consulte a documentação." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "atribuir este caminho de armazenamento" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "atribuir este dono" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "conceder permissões de alteração a estes utilizadores" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "conceder permissões de alteração a estes grupos" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "atribuir estes campos personalizados" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "remover este(s) etiqueta(s)" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "remover todas as etiquetas" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "remover este(s) tipo(s) de documento(s)" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "remover todos os tipos de documentos" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "remover esta(s) correspondência(s)" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "remover todos os correspondentes" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "remover este(s) caminho(s) de armazenamento " #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "remover todos os caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "remover este(s) dono(s)" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "remover todos os donos" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "remover permissões de visualização para estes utilizadores" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "remover permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "remover permssões de alteração para estes utilizadores" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "remover permissões de alteração para estes grupos" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "remover todas as permissões" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "remover esses campos personalizados" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "remover todos os campos personalizados" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "acção do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "acções do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "acionadores" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "ações" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "ativado" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:139 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:565 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:1649 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:1743 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detetada." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Olá do %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Obrigado por utilizar o %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ainda não tem conta? Regista-se" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "ou inicie sessão com" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tenta novamente." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envia-me as instrucções!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Enviada a palavra-passe de redefinição para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Verifique a sua caixa de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Enviámos-lhe um e-mail com instruções para definir a sua palavra-passe. Deverá receber o e-mail em breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmação da redefinição da palavra-passe para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Definir uma nova palavra passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Alterar a minha palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode entrar" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registo para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Já tem conta? Iniciar sessão" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Palavra-passe (novamente)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Criar conta" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "O link de partilha não foi encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "O link de partilha expirou." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Iniciar sessão da conta social para Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma sessão através da sua conta da rede social. Voltar para a página de login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Está prestes a associar uma nova conta de terceiros da %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registo de conta social para Perpless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorar" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refazer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "limpar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nenhum" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Define o tipo de PDF de saída" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Faça OCR usando esses idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Define o modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Ativa a rotação da página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Título da aplicação" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logótipo da aplicação" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "configurações do paperless" #: paperless/settings.py:762 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:763 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:764 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:765 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:766 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:767 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:768 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:769 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:770 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:771 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: paperless/settings.py:772 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:773 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:774 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:775 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:776 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:777 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:778 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:779 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: paperless/settings.py:780 msgid "Korean" msgstr "" #: paperless/settings.py:781 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:782 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: paperless/settings.py:783 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:784 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:785 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:786 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:787 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:788 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:789 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:790 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:791 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:792 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:793 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:794 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:795 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: paperless/settings.py:796 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/settings.py:797 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Não atribuir título a partir da regra" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrar para" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "âmbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "estado" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "erro"