msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:34\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/filters.py:374 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "" #: documents/filters.py:393 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:438 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:503 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "" #: documents/filters.py:540 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:648 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:827 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:36 documents/models.py:710 msgid "owner" msgstr "собственик" #: documents/models.py:53 documents/models.py:921 msgid "None" msgstr "Няма" #: documents/models.py:54 documents/models.py:922 msgid "Any word" msgstr "Всяка дума" #: documents/models.py:55 documents/models.py:923 msgid "All words" msgstr "Всички думи" #: documents/models.py:56 documents/models.py:924 msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" #: documents/models.py:57 documents/models.py:925 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: documents/models.py:58 documents/models.py:926 msgid "Fuzzy word" msgstr "Неясна дума" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "име" #: documents/models.py:64 documents/models.py:990 msgid "match" msgstr "съвпадение" #: documents/models.py:67 documents/models.py:993 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритъм за съвпадение" #: documents/models.py:72 documents/models.py:998 msgid "is insensitive" msgstr "без значение от големината на буквите" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "цвят" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "етикет за входяща поща" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новопостъпили документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "етикет" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "етикети" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "вид на документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "видове документи" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "път" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "пътища към хранилища" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрован" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "заглавие" #: documents/models.py:170 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "съдържание" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "mime тип" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "контролна сума" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контролната сума на оригиналния документ." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "архивна контролна сума" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контролната сума на архивирания документ." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "" #: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668 #: documents/models.py:739 documents/models.py:797 msgid "created" msgstr "създадено" #: documents/models.py:219 msgid "modified" msgstr "променено" #: documents/models.py:226 msgid "storage type" msgstr "вид на съхранение" #: documents/models.py:234 msgid "added" msgstr "добавено" #: documents/models.py:241 msgid "filename" msgstr "име на файл" #: documents/models.py:247 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущо име на файла в хранилището" #: documents/models.py:251 msgid "archive filename" msgstr "име на архивен файл" #: documents/models.py:257 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище" #: documents/models.py:261 msgid "original filename" msgstr "оригинално име на файла" #: documents/models.py:267 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен" #: documents/models.py:274 msgid "archive serial number" msgstr "сериен номер на архива" #: documents/models.py:284 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив." #: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695 #: documents/models.py:1459 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:291 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:379 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: documents/models.py:380 msgid "Small Cards" msgstr "Малки картинки" #: documents/models.py:381 msgid "Large Cards" msgstr "Големи картинки" #: documents/models.py:384 msgid "Title" msgstr "Име" #: documents/models.py:385 documents/models.py:942 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: documents/models.py:386 documents/models.py:941 msgid "Added" msgstr "Добавен" #: documents/models.py:387 msgid "Tags" msgstr "Тагове" #: documents/models.py:388 msgid "Correspondent" msgstr "Кореспондент" #: documents/models.py:389 msgid "Document Type" msgstr "Вид документ" #: documents/models.py:390 msgid "Storage Path" msgstr "Директории за съхранение" #: documents/models.py:391 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: documents/models.py:392 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: documents/models.py:393 msgid "Shared" msgstr "Споделени" #: documents/models.py:394 msgid "ASN" msgstr "Архивен номер" #: documents/models.py:395 msgid "Pages" msgstr "" #: documents/models.py:401 msgid "show on dashboard" msgstr "показване в таблото за управление" #: documents/models.py:404 msgid "show in sidebar" msgstr "показване в страничната лента" #: documents/models.py:408 msgid "sort field" msgstr "поле за сортиране" #: documents/models.py:413 msgid "sort reverse" msgstr "обратно сортиране" #: documents/models.py:416 msgid "View page size" msgstr "Големина на страница" #: documents/models.py:424 msgid "View display mode" msgstr "Режим на изгледа" #: documents/models.py:431 msgid "Document display fields" msgstr "" #: documents/models.py:438 documents/models.py:501 msgid "saved view" msgstr "запазен изглед" #: documents/models.py:439 msgid "saved views" msgstr "запазени изгледи" #: documents/models.py:447 msgid "title contains" msgstr "заглавието съдържа" #: documents/models.py:448 msgid "content contains" msgstr "съдържанието съдържа" #: documents/models.py:449 msgid "ASN is" msgstr "ASN е" #: documents/models.py:450 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент е" #: documents/models.py:451 msgid "document type is" msgstr "тип на документа е" #: documents/models.py:452 msgid "is in inbox" msgstr "е във входящата кутия" #: documents/models.py:453 msgid "has tag" msgstr "има етикет" #: documents/models.py:454 msgid "has any tag" msgstr "има някакъв етикет" #: documents/models.py:455 msgid "created before" msgstr "създаден преди" #: documents/models.py:456 msgid "created after" msgstr "създадена след" #: documents/models.py:457 msgid "created year is" msgstr "годината на създаване е" #: documents/models.py:458 msgid "created month is" msgstr "месецът на създаване е" #: documents/models.py:459 msgid "created day is" msgstr "ден на създаване е" #: documents/models.py:460 msgid "added before" msgstr "добавено преди" #: documents/models.py:461 msgid "added after" msgstr "добавено след" #: documents/models.py:462 msgid "modified before" msgstr "променено преди" #: documents/models.py:463 msgid "modified after" msgstr "променено след" #: documents/models.py:464 msgid "does not have tag" msgstr "няма етикет" #: documents/models.py:465 msgid "does not have ASN" msgstr "не притежава Архивен номер" #: documents/models.py:466 msgid "title or content contains" msgstr "заглавието или съдържанието съдържа" #: documents/models.py:467 msgid "fulltext query" msgstr "пълнотекстова заявка" #: documents/models.py:468 msgid "more like this" msgstr "повече като този" #: documents/models.py:469 msgid "has tags in" msgstr "има етикети в" #: documents/models.py:470 msgid "ASN greater than" msgstr "Архивен номер, по-голям от" #: documents/models.py:471 msgid "ASN less than" msgstr "Архивен номер, по-малък от" #: documents/models.py:472 msgid "storage path is" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:473 msgid "has correspondent in" msgstr "има кореспондент в" #: documents/models.py:474 msgid "does not have correspondent in" msgstr "няма кореспондент в" #: documents/models.py:475 msgid "has document type in" msgstr "има тип документ в" #: documents/models.py:476 msgid "does not have document type in" msgstr "няма тип документ в" #: documents/models.py:477 msgid "has storage path in" msgstr "има път към хранилище в" #: documents/models.py:478 msgid "does not have storage path in" msgstr "няма път към хранилище в" #: documents/models.py:479 msgid "owner is" msgstr "собственик е" #: documents/models.py:480 msgid "has owner in" msgstr "има собственик в" #: documents/models.py:481 msgid "does not have owner" msgstr "няма собственик" #: documents/models.py:482 msgid "does not have owner in" msgstr "няма собственик в" #: documents/models.py:483 msgid "has custom field value" msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле" #: documents/models.py:484 msgid "is shared by me" msgstr "е споделено от мен" #: documents/models.py:485 msgid "has custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field in" msgstr "" #: documents/models.py:487 msgid "does not have custom field in" msgstr "" #: documents/models.py:488 msgid "does not have custom field" msgstr "" #: documents/models.py:489 msgid "custom fields query" msgstr "" #: documents/models.py:490 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:491 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:492 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:493 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:494 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:504 msgid "rule type" msgstr "тип правило" #: documents/models.py:506 msgid "value" msgstr "стойност" #: documents/models.py:509 msgid "filter rule" msgstr "правило за филтриране" #: documents/models.py:510 msgid "filter rules" msgstr "правила за филтриране" #: documents/models.py:534 msgid "Auto Task" msgstr "" #: documents/models.py:535 msgid "Scheduled Task" msgstr "" #: documents/models.py:536 msgid "Manual Task" msgstr "" #: documents/models.py:539 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:540 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:541 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Index Optimize" msgstr "" #: documents/models.py:547 msgid "Task ID" msgstr "ID на задача" #: documents/models.py:548 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача" #: documents/models.py:553 msgid "Acknowledged" msgstr "Прието" #: documents/models.py:554 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API" #: documents/models.py:560 msgid "Task Filename" msgstr "Име на файл на задачата" #: documents/models.py:561 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата" #: documents/models.py:568 msgid "Task Name" msgstr "Име на задача" #: documents/models.py:569 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:576 msgid "Task State" msgstr "Състояние на задачата" #: documents/models.py:577 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача" #: documents/models.py:583 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и час на създаване" #: documents/models.py:584 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "Стартова дата и час" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC" #: documents/models.py:597 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и час на завършване" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC" #: documents/models.py:604 msgid "Result Data" msgstr "Данни за резултат" #: documents/models.py:606 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данните, върнати от задачата" #: documents/models.py:614 msgid "Task Type" msgstr "" #: documents/models.py:615 msgid "The type of task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:626 msgid "Note for the document" msgstr "Бележка за документа" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "потребител" #: documents/models.py:655 msgid "note" msgstr "бележка" #: documents/models.py:656 msgid "notes" msgstr "бележки" #: documents/models.py:664 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:665 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "валидност" #: documents/models.py:683 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:715 msgid "share link" msgstr "връзка за споделяне" #: documents/models.py:716 msgid "share links" msgstr "връзки за споделяне" #: documents/models.py:728 msgid "String" msgstr "Низ" #: documents/models.py:729 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:730 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:731 msgid "Boolean" msgstr "Булева" #: documents/models.py:732 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: documents/models.py:733 msgid "Float" msgstr "Плаваща запетая" #: documents/models.py:734 msgid "Monetary" msgstr "Пари" #: documents/models.py:735 msgid "Document Link" msgstr "Връзка към документ" #: documents/models.py:736 msgid "Select" msgstr "" #: documents/models.py:748 msgid "data type" msgstr "тип данни" #: documents/models.py:755 msgid "extra data" msgstr "" #: documents/models.py:759 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "" #: documents/models.py:765 msgid "custom field" msgstr "персонализирано поле" #: documents/models.py:766 msgid "custom fields" msgstr "персонализирани полета" #: documents/models.py:863 msgid "custom field instance" msgstr "инстанция на персонализирано поле" #: documents/models.py:864 msgid "custom field instances" msgstr "инстанции на персонализирани полета" #: documents/models.py:929 msgid "Consumption Started" msgstr "Започната обработка" #: documents/models.py:930 msgid "Document Added" msgstr "Документът е добавен" #: documents/models.py:931 msgid "Document Updated" msgstr "Документът е обновен" #: documents/models.py:932 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:935 msgid "Consume Folder" msgstr "Папка за консумация" #: documents/models.py:936 msgid "Api Upload" msgstr "Качване на API" #: documents/models.py:937 msgid "Mail Fetch" msgstr "Извличане на поща" #: documents/models.py:938 msgid "Web UI" msgstr "" #: documents/models.py:943 msgid "Modified" msgstr "" #: documents/models.py:944 msgid "Custom Field" msgstr "" #: documents/models.py:947 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип на тръгъра на работния процес" #: documents/models.py:959 msgid "filter path" msgstr "филтриране на път" #: documents/models.py:964 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите." #: documents/models.py:971 msgid "filter filename" msgstr "филтриране по файлово име" #: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви." #: documents/models.py:987 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "филтриране на документи по това правило за поща" #: documents/models.py:1003 msgid "has these tag(s)" msgstr "има този/тези етикет/и" #: documents/models.py:1011 msgid "has this document type" msgstr "има този тип на документа" #: documents/models.py:1019 msgid "has this correspondent" msgstr "има този кореспондент" #: documents/models.py:1023 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1026 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1031 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1039 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1043 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1048 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1053 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1062 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1066 msgid "workflow trigger" msgstr "тръгър на работния процес" #: documents/models.py:1067 msgid "workflow triggers" msgstr "тръгъри на работния процес" #: documents/models.py:1075 msgid "email subject" msgstr "" #: documents/models.py:1079 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1085 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1088 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1094 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1097 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1103 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1114 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1122 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1127 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1134 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1141 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1145 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1148 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1153 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1164 msgid "Assignment" msgstr "Задача" #: documents/models.py:1168 msgid "Removal" msgstr "Премахване" #: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: documents/models.py:1176 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1180 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип на действието на работния процес" #: documents/models.py:1186 msgid "assign title" msgstr "задаване на заглавие" #: documents/models.py:1191 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията." #: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "задайте този етикет" #: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "задайте този тип документ" #: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "задайте този кореспондент" #: documents/models.py:1227 msgid "assign this storage path" msgstr "задайте този път за хранилище" #: documents/models.py:1236 msgid "assign this owner" msgstr "задайте този собственик" #: documents/models.py:1243 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители" #: documents/models.py:1250 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи" #: documents/models.py:1257 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1264 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи" #: documents/models.py:1271 msgid "assign these custom fields" msgstr "присвояване на тези персонализирани полета" #: documents/models.py:1275 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1279 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1288 msgid "remove these tag(s)" msgstr "премахни този/тези етикект/и" #: documents/models.py:1293 msgid "remove all tags" msgstr "премахни всички етикети" #: documents/models.py:1300 msgid "remove these document type(s)" msgstr "премахни този/тези тип/ове на документ" #: documents/models.py:1305 msgid "remove all document types" msgstr "премахви всички типове на документ" #: documents/models.py:1312 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "премахни тези кореспонденти" #: documents/models.py:1317 msgid "remove all correspondents" msgstr "прехахни всички кореспонденти" #: documents/models.py:1324 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "изтрий тези директории" #: documents/models.py:1329 msgid "remove all storage paths" msgstr "изтрий всички директории" #: documents/models.py:1336 msgid "remove these owner(s)" msgstr "премахни всички тези собственици" #: documents/models.py:1341 msgid "remove all owners" msgstr "премахни всички собственици" #: documents/models.py:1348 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "премахни всички права за прелед на тези потребители" #: documents/models.py:1355 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "премахни всички права за прелед на тези групи" #: documents/models.py:1362 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "премахни всички права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1369 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "премахни всички права за прояна на тези групи" #: documents/models.py:1374 msgid "remove all permissions" msgstr "премахнете всички права" #: documents/models.py:1381 msgid "remove these custom fields" msgstr "премахни тези потребителски полета" #: documents/models.py:1386 msgid "remove all custom fields" msgstr "премахни всички потребителски полета" #: documents/models.py:1395 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1404 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1408 msgid "workflow action" msgstr "действие по работния процес" #: documents/models.py:1409 msgid "workflow actions" msgstr "действия по работния процес" #: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ред" #: documents/models.py:1424 msgid "triggers" msgstr "тригъри" #: documents/models.py:1431 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: documents/models.py:1445 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1449 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1463 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1469 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1470 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Невалиден цвят." #: documents/serialisers.py:1600 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа" #: documents/serialisers.py:1689 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Засечена е невалидна променлива." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Здравейте от %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Благодари, че използвате %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Вписване в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Моля, впишете се." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Все още нямате профил? Регистрирайте се" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Парола" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравена парола?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "или влезте чрез" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Изпрати ми указания!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Задайте нова парола." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "заявка за ново нулиране на парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърдете паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Промяна на моята паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Нулирането на паролата е завършено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да да влезете в системата" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Регистрация" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вече имате акаунт? Влезте" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Имейл (опционален)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Нов профил" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx се зарежда..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ето връзка към документите." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Връзката за споделяне не беше открита." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Връзката за споделяне е изтекла." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Влизане посредством профил в социалните мрежи" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Възникна грешка при опит за влизане през вашия акаунт в социалната мрежа. Обратно към страницата за вход" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "На път сте да свържете нов акаунт на трета страна от %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Влез със социална мрежа" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "На път сте да използвате профила си в %(provider_name)s за влизане." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Като последна стъпка, моля, попълнете следната форма:" #: documents/validators.py:36 msgid ", " msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропусни" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повтори" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "никога" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "винаги" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "изтрий" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Задава изходния тип PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Извърши OCR от страница 1 до тази стойност" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Извърши OCR разпознаване използвайки тези езици" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Задава режима OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Управлява архивирането" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Настройва DPI стойност по подразбиране за изображенията" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Активира изкривяване (deskew)" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активира завъртане на страницата" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Задава прага за завъртане на страниците" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Задава максималния размер на изображението за декомпресия" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Задава стратегията за преобразуване на цветовете на Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавя допълнителни потребителски аргументи за OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Наименование на софтуера" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Лого на софтуера" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки на софтуера" #: paperless/settings.py:723 msgid "English (US)" msgstr "Английски (САЩ)" #: paperless/settings.py:724 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: paperless/settings.py:725 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: paperless/settings.py:726 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: paperless/settings.py:727 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: paperless/settings.py:728 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: paperless/settings.py:729 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: paperless/settings.py:730 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: paperless/settings.py:731 msgid "German" msgstr "Немски" #: paperless/settings.py:732 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: paperless/settings.py:733 msgid "English (GB)" msgstr "Английски (Великобритания)" #: paperless/settings.py:734 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: paperless/settings.py:735 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: paperless/settings.py:736 msgid "French" msgstr "Френски" #: paperless/settings.py:737 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: paperless/settings.py:738 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: paperless/settings.py:739 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: paperless/settings.py:740 msgid "Korean" msgstr "" #: paperless/settings.py:741 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургски" #: paperless/settings.py:742 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: paperless/settings.py:743 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: paperless/settings.py:744 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: paperless/settings.py:745 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: paperless/settings.py:746 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: paperless/settings.py:747 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: paperless/settings.py:748 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: paperless/settings.py:749 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: paperless/settings.py:750 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: paperless/settings.py:751 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: paperless/settings.py:752 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: paperless/settings.py:753 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: paperless/settings.py:754 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: paperless/settings.py:755 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: paperless/settings.py:756 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx администрация" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Разширени настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless поща" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "имейл профил" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "имейл профили" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифроване" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Позване на SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Използвай STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сървър" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP порт" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP сигурност" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "потребителско име" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "парола" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Е токен за удостоверяване" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "знаков набор" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "правило за поща" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "правила за поща" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Обработване само на прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Преместване в специфична папка" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Използване на тема като заглавие" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Да не се присвоява кореспондент" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Използване на имейл адрес" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "профил" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "папка" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "филтриране от" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "филтриране към" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "филтриране на тема" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "филтриране на тяло" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "максимална възраст" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Посочва се в дни." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "тип на прикачения файл" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "обхват на консумацията" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "параметър на действието" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "присвояване на заглавие от" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "присвояване на кореспондент от" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "приет" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "обработено" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "състояние" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "грешка"