msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-14 17:27\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ca\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "documents" #: documents/filters.py:374 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Valor ha de ser un JSON valid." #: documents/filters.py:393 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expressió de camp de consulta invàlid" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Expressió de lista invàlida. No ha d'estar buida." #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Invàlid operand lògic {op!r}" #: documents/filters.py:438 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Condicions de consulta excedits." #: documents/filters.py:503 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} no és un camp personaoitzat vàlid." #: documents/filters.py:540 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} no suporta expressió de consulta {expr!r}." #: documents/filters.py:648 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Màxima profunditat anidada excedida." #: documents/filters.py:827 msgid "Custom field not found" msgstr "Camp personalitzat no trobat" #: documents/models.py:36 documents/models.py:710 msgid "owner" msgstr "propietari" #: documents/models.py:53 documents/models.py:921 msgid "None" msgstr "Cap" #: documents/models.py:54 documents/models.py:922 msgid "Any word" msgstr "Qualsevol paraula" #: documents/models.py:55 documents/models.py:923 msgid "All words" msgstr "Totes paraules" #: documents/models.py:56 documents/models.py:924 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacte" #: documents/models.py:57 documents/models.py:925 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió Regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:926 msgid "Fuzzy word" msgstr "Paraula Difusa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:64 documents/models.py:990 msgid "match" msgstr "coincidència" #: documents/models.py:67 documents/models.py:993 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritme coincident" #: documents/models.py:72 documents/models.py:998 msgid "is insensitive" msgstr "no distingeix entre majúscules i minúscules" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "corresponsal" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "corresponsals" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "és etiqueta entrada" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca aquesta etiqueta com a etiqueta de safata d'entrada: tots els documents consumits s'etiquetaran amb etiquetes d'entrada." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "tipus de document" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipus de documents" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "camí" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "ruta emmagatzematge" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "rutes emmagatzematge" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "No Encriptat" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Xifrat amb GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "títol" #: documents/models.py:170 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "contingut" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les dades en brut del document només és text. Aquest camp s'utilitza principalment per a la cerca." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "topus mimètic" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Checksum del document original." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "arxiva checksum" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "El checksum del document arxivat." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "pàgines" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668 #: documents/models.py:739 documents/models.py:797 msgid "created" msgstr "creat" #: documents/models.py:219 msgid "modified" msgstr "modificat" #: documents/models.py:226 msgid "storage type" msgstr "tipus emmagatzematge" #: documents/models.py:234 msgid "added" msgstr "afegit" #: documents/models.py:241 msgid "filename" msgstr "nom arxiu" #: documents/models.py:247 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom arxiu a emmagatzematge" #: documents/models.py:251 msgid "archive filename" msgstr "nom arxiu arxivat" #: documents/models.py:257 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom arxiu arxivat a emmagatzematge" #: documents/models.py:261 msgid "original filename" msgstr "nom arxiu original" #: documents/models.py:267 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nom original del fitxer quan es va pujar" #: documents/models.py:274 msgid "archive serial number" msgstr "número de sèrie de l'arxiu" #: documents/models.py:284 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posició d'aquest document al vostre arxiu físic de documents." #: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695 #: documents/models.py:1459 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:291 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:379 msgid "Table" msgstr "Taula" #: documents/models.py:380 msgid "Small Cards" msgstr "Tarja Petita" #: documents/models.py:381 msgid "Large Cards" msgstr "Tarja Gran" #: documents/models.py:384 msgid "Title" msgstr "Títol" #: documents/models.py:385 documents/models.py:942 msgid "Created" msgstr "Creat" #: documents/models.py:386 documents/models.py:941 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: documents/models.py:387 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: documents/models.py:388 msgid "Correspondent" msgstr "Corresponsal" #: documents/models.py:389 msgid "Document Type" msgstr "Tipus Document" #: documents/models.py:390 msgid "Storage Path" msgstr "Rutes Emmagatzematge" #: documents/models.py:391 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:392 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: documents/models.py:393 msgid "Shared" msgstr "Compartit" #: documents/models.py:394 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:395 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #: documents/models.py:401 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra al panell" #: documents/models.py:404 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra barra lateral" #: documents/models.py:408 msgid "sort field" msgstr "camp ordenació" #: documents/models.py:413 msgid "sort reverse" msgstr "ordre invers" #: documents/models.py:416 msgid "View page size" msgstr "Veure mida pàgina" #: documents/models.py:424 msgid "View display mode" msgstr "Veure mode visualització" #: documents/models.py:431 msgid "Document display fields" msgstr "Visualització camps document" #: documents/models.py:438 documents/models.py:501 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:439 msgid "saved views" msgstr "vistes guardades" #: documents/models.py:447 msgid "title contains" msgstr "títol conté" #: documents/models.py:448 msgid "content contains" msgstr "contingut conté" #: documents/models.py:449 msgid "ASN is" msgstr "ASN és" #: documents/models.py:450 msgid "correspondent is" msgstr "corresponsal és" #: documents/models.py:451 msgid "document type is" msgstr "tipus document és" #: documents/models.py:452 msgid "is in inbox" msgstr "està a safata entrada" #: documents/models.py:453 msgid "has tag" msgstr "té etiqueta" #: documents/models.py:454 msgid "has any tag" msgstr "conté qualsevol etiqueta" #: documents/models.py:455 msgid "created before" msgstr "creat abans" #: documents/models.py:456 msgid "created after" msgstr "creat després" #: documents/models.py:457 msgid "created year is" msgstr "any creació és" #: documents/models.py:458 msgid "created month is" msgstr "mes creació és" #: documents/models.py:459 msgid "created day is" msgstr "dia creació és" #: documents/models.py:460 msgid "added before" msgstr "afegit abans" #: documents/models.py:461 msgid "added after" msgstr "afegit després" #: documents/models.py:462 msgid "modified before" msgstr "modificat abans" #: documents/models.py:463 msgid "modified after" msgstr "modificat després" #: documents/models.py:464 msgid "does not have tag" msgstr "no té etiqueta" #: documents/models.py:465 msgid "does not have ASN" msgstr "no té ASN" #: documents/models.py:466 msgid "title or content contains" msgstr "títol o contingut conté" #: documents/models.py:467 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de text complet" #: documents/models.py:468 msgid "more like this" msgstr "més com aquest" #: documents/models.py:469 msgid "has tags in" msgstr "té etiquetes a" #: documents/models.py:470 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN més gran que" #: documents/models.py:471 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:472 msgid "storage path is" msgstr "emmagatzematge és" #: documents/models.py:473 msgid "has correspondent in" msgstr "té corresponsal a" #: documents/models.py:474 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no té corresponsal a" #: documents/models.py:475 msgid "has document type in" msgstr "té tipus de document a" #: documents/models.py:476 msgid "does not have document type in" msgstr "no té tipus de document a" #: documents/models.py:477 msgid "has storage path in" msgstr "té emmagatzematge a" #: documents/models.py:478 msgid "does not have storage path in" msgstr "no té emmagatzematge a" #: documents/models.py:479 msgid "owner is" msgstr "propietari és" #: documents/models.py:480 msgid "has owner in" msgstr "té propietari a" #: documents/models.py:481 msgid "does not have owner" msgstr "no té propietari" #: documents/models.py:482 msgid "does not have owner in" msgstr "no té propietari a" #: documents/models.py:483 msgid "has custom field value" msgstr "té camp personalitzat" #: documents/models.py:484 msgid "is shared by me" msgstr "compartit per mi" #: documents/models.py:485 msgid "has custom fields" msgstr "té camps personalitzats" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field in" msgstr "té camp personalitzat" #: documents/models.py:487 msgid "does not have custom field in" msgstr "no té camp personalitzat" #: documents/models.py:488 msgid "does not have custom field" msgstr "no té camp personalitzat" #: documents/models.py:489 msgid "custom fields query" msgstr "consulta de camps personalitzats" #: documents/models.py:490 msgid "created to" msgstr "creat per" #: documents/models.py:491 msgid "created from" msgstr "creat desde" #: documents/models.py:492 msgid "added to" msgstr "afegit per" #: documents/models.py:493 msgid "added from" msgstr "afegit desde" #: documents/models.py:494 msgid "mime type is" msgstr "mime type es" #: documents/models.py:504 msgid "rule type" msgstr "tipus de regla" #: documents/models.py:506 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:509 msgid "filter rule" msgstr "filtra regla" #: documents/models.py:510 msgid "filter rules" msgstr "filtra regles" #: documents/models.py:534 msgid "Auto Task" msgstr "Auto Tasca" #: documents/models.py:535 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tasca programada" #: documents/models.py:536 msgid "Manual Task" msgstr "Tasca Manual" #: documents/models.py:539 msgid "Consume File" msgstr "Arxiu Consumit" #: documents/models.py:540 msgid "Train Classifier" msgstr "Classificador" #: documents/models.py:541 msgid "Check Sanity" msgstr "Comprovació" #: documents/models.py:542 msgid "Index Optimize" msgstr "Optimitza index" #: documents/models.py:547 msgid "Task ID" msgstr "ID Tasca" #: documents/models.py:548 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per la tasca que es va executar" #: documents/models.py:553 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconegut" #: documents/models.py:554 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tasca es reconeix mitjançant la interfície o l'API" #: documents/models.py:560 msgid "Task Filename" msgstr "Nom Arxiu tasca" #: documents/models.py:561 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom del fitxer per al qual s'ha executat la tasca" #: documents/models.py:568 msgid "Task Name" msgstr "Nom tasca" #: documents/models.py:569 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nom de la tasca executada" #: documents/models.py:576 msgid "Task State" msgstr "Estat de tasca" #: documents/models.py:577 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estat actual de la tasca que s'està executant" #: documents/models.py:583 msgid "Created DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:584 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "Data Hora Creació" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va iniciar la tasca UTC" #: documents/models.py:597 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data Hora completada" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Camp data i hora en què es va completar la tasca UTC" #: documents/models.py:604 msgid "Result Data" msgstr "Dades del resultat" #: documents/models.py:606 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dades retornades per la tasca" #: documents/models.py:614 msgid "Task Type" msgstr "Tipus Tasca" #: documents/models.py:615 msgid "The type of task that was run" msgstr "Tipus de Tasca executada" #: documents/models.py:626 msgid "Note for the document" msgstr "Nota pel document" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "usuari" #: documents/models.py:655 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:656 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:664 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: documents/models.py:665 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "venciment" #: documents/models.py:683 msgid "slug" msgstr "fitxa" #: documents/models.py:715 msgid "share link" msgstr "comparteix enllaç" #: documents/models.py:716 msgid "share links" msgstr "comparteix enllaços" #: documents/models.py:728 msgid "String" msgstr "Cadena" #: documents/models.py:729 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:730 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:731 msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: documents/models.py:732 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: documents/models.py:733 msgid "Float" msgstr "Flotant" #: documents/models.py:734 msgid "Monetary" msgstr "Monetari" #: documents/models.py:735 msgid "Document Link" msgstr "Enllaç Document" #: documents/models.py:736 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: documents/models.py:748 msgid "data type" msgstr "tipus dada" #: documents/models.py:755 msgid "extra data" msgstr "dades addicionals" #: documents/models.py:759 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dades addicionals per al camp personalitzat, com a opció seleccionada" #: documents/models.py:765 msgid "custom field" msgstr "camp personalitzat" #: documents/models.py:766 msgid "custom fields" msgstr "camps personalitzats" #: documents/models.py:863 msgid "custom field instance" msgstr "instància de camp personalitzat" #: documents/models.py:864 msgid "custom field instances" msgstr "instàncies de camps personalitzats" #: documents/models.py:929 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumició Començada" #: documents/models.py:930 msgid "Document Added" msgstr "Document Afegit" #: documents/models.py:931 msgid "Document Updated" msgstr "Document Actualitzat" #: documents/models.py:932 msgid "Scheduled" msgstr "Programat" #: documents/models.py:935 msgid "Consume Folder" msgstr "Directori Consumició" #: documents/models.py:936 msgid "Api Upload" msgstr "Pujada Api" #: documents/models.py:937 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recollida Correu" #: documents/models.py:938 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:943 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: documents/models.py:944 msgid "Custom Field" msgstr "Camp personalitzat" #: documents/models.py:947 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipus Activador de Flux" #: documents/models.py:959 msgid "filter path" msgstr "filtra camins" #: documents/models.py:964 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumeix documents amb la ruta que coincideixi si està especificada. Wilcards especificats amb * estan permessos, no sensitiu." #: documents/models.py:971 msgid "filter filename" msgstr "filtra nom arxiu" #: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumiu només documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer si s'especifica. Es permeten els comodins com ara *.pdf o *factura*. Cas insensible." #: documents/models.py:987 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra documents d'aquesta regla de correu" #: documents/models.py:1003 msgid "has these tag(s)" msgstr "té aquestes etiquete(s)" #: documents/models.py:1011 msgid "has this document type" msgstr "té aquest tipus de document" #: documents/models.py:1019 msgid "has this correspondent" msgstr "té aquest corresponsal" #: documents/models.py:1023 msgid "schedule offset days" msgstr "programar dies de compensació" #: documents/models.py:1026 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "El nombre de dies per compensar l'activació de la programació." #: documents/models.py:1031 msgid "schedule is recurring" msgstr "peogramació recurrent" #: documents/models.py:1034 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Si la programació ha de ser recurrent." #: documents/models.py:1039 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "programa el retard recurrent en dies" #: documents/models.py:1043 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "El nombre de dies entre els activadors de la programació recurrent." #: documents/models.py:1048 msgid "schedule date field" msgstr "camp de data de programació" #: documents/models.py:1053 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "El camp per comprovar si hi ha un activador de programació." #: documents/models.py:1062 msgid "schedule date custom field" msgstr "camp personalitzat de data de programació" #: documents/models.py:1066 msgid "workflow trigger" msgstr "disparador de flux" #: documents/models.py:1067 msgid "workflow triggers" msgstr "disparadors de fluxos" #: documents/models.py:1075 msgid "email subject" msgstr "assumpte del Email" #: documents/models.py:1079 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "L'assumpte del correu, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació." #: documents/models.py:1085 msgid "email body" msgstr "cos de l'Email" #: documents/models.py:1088 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "El cos (missatge) del correu electrònic, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu documentació." #: documents/models.py:1094 msgid "emails to" msgstr "emails a" #: documents/models.py:1097 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Les adreces de correu de destinació, separades per comes." #: documents/models.py:1103 msgid "include document in email" msgstr "incloure document al correu" #: documents/models.py:1114 msgid "webhook url" msgstr "webhook url" #: documents/models.py:1117 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "L'URL de destinació de la notificació." #: documents/models.py:1122 msgid "use parameters" msgstr "empra paràmetres" #: documents/models.py:1127 msgid "send as JSON" msgstr "enviar com a JSON" #: documents/models.py:1131 msgid "webhook parameters" msgstr "paràmetres del webhook" #: documents/models.py:1134 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Els paràmetres que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitza el cos." #: documents/models.py:1138 msgid "webhook body" msgstr "webhook body" #: documents/models.py:1141 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "El cos que cal enviar amb l'URL del webhook si no s'utilitzen els paràmetres." #: documents/models.py:1145 msgid "webhook headers" msgstr "webhook headers" #: documents/models.py:1148 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Les capçaleres a enviar amb l'URL del webhook." #: documents/models.py:1153 msgid "include document in webhook" msgstr "incloure el document al webhook" #: documents/models.py:1164 msgid "Assignment" msgstr "Assignació" #: documents/models.py:1168 msgid "Removal" msgstr "Elimina" #: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1176 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1180 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipus d'acció de disparador" #: documents/models.py:1186 msgid "assign title" msgstr "assigna títol" #: documents/models.py:1191 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigna un títol de document, pot incloure alguns marcadors de posició, vegeu la documentació." #: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "assigna aquesta etiqueta" #: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "assigna aquest tipus de document" #: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "assigna aquest corresponsal" #: documents/models.py:1227 msgid "assign this storage path" msgstr "assigna aquesta ruta d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1236 msgid "assign this owner" msgstr "assigna aquest propietari" #: documents/models.py:1243 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "dona permisos de visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:1250 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "dona permisos de visionat a aquests grups" #: documents/models.py:1257 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "dona permisos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:1264 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "dona permisos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:1271 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigna aquests camps personalitzats" #: documents/models.py:1275 msgid "custom field values" msgstr "valors del camp personalitzat" #: documents/models.py:1279 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valors opcionals per assignar a camps personalitzats." #: documents/models.py:1288 msgid "remove these tag(s)" msgstr "elimina aquesta etiqueta(es)" #: documents/models.py:1293 msgid "remove all tags" msgstr "elimina totes les etiquetes" #: documents/models.py:1300 msgid "remove these document type(s)" msgstr "elimina aquest(s) tipus de document" #: documents/models.py:1305 msgid "remove all document types" msgstr "elimina tots els tipus de document" #: documents/models.py:1312 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "suprimeix aquest(s) corresponsal(s)" #: documents/models.py:1317 msgid "remove all correspondents" msgstr "elimina tots els corresponsals" #: documents/models.py:1324 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1329 msgid "remove all storage paths" msgstr "elimina totes les rutes d'emmagatzemament" #: documents/models.py:1336 msgid "remove these owner(s)" msgstr "elimina aquesta(es) ruta(es) d'emmagatzematge" #: documents/models.py:1341 msgid "remove all owners" msgstr "elimina tots els propietaris" #: documents/models.py:1348 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "treu permisos de visualització a aquests usuaris" #: documents/models.py:1355 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "treu permisos de visualització a aquests grups" #: documents/models.py:1362 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "treu permisos d'edició a aquests usuaris" #: documents/models.py:1369 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "treu permisos d'edició a aquests grups" #: documents/models.py:1374 msgid "remove all permissions" msgstr "treu tots els permisos" #: documents/models.py:1381 msgid "remove these custom fields" msgstr "elimina aquests camps personalitzats" #: documents/models.py:1386 msgid "remove all custom fields" msgstr "elimina tots els camps personalitzats" #: documents/models.py:1395 msgid "email" msgstr "email" #: documents/models.py:1404 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1408 msgid "workflow action" msgstr "acció disparador" #: documents/models.py:1409 msgid "workflow actions" msgstr "accions disparadors" #: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordena" #: documents/models.py:1424 msgid "triggers" msgstr "disparadors" #: documents/models.py:1431 msgid "actions" msgstr "accions" #: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: documents/models.py:1445 msgid "workflow" msgstr "flux de treball" #: documents/models.py:1449 msgid "workflow trigger type" msgstr "disparador de flux" #: documents/models.py:1463 msgid "date run" msgstr "data execució" #: documents/models.py:1469 msgid "workflow run" msgstr "data del flux" #: documents/models.py:1470 msgid "workflow runs" msgstr "flux corrents" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressió regular invàlida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Color Invàlid." #: documents/serialisers.py:1600 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipus arxiu %(type)s no suportat" #: documents/serialisers.py:1689 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable detectada invàlida." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Compte inactiu" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Compte inactiu." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Compte inactiu." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Torna a l'inici de sessió" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hola des de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Gràcies per fer servir %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Validació Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Siusplau valida't." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Encara no tens un compte? Registra't" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom usuari" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Validació" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Contrasenya oblidada?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "o accedeix via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Sol·licitud de restabliment de la contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduïu la vostra adreça de correu electrònic a continuació i us enviarem les instruccions per configurar-ne una de nova." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Error. Prova de nou." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Enviar instruccions!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "S'ha enviat el restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Reviseu el correu." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Us hem enviat per correu electrònic les instruccions per configurar la vostra contrasenya. Rebreu el correu electrònic en breu!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx confirmació de restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Introdueix una nova contrasenya." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "sol·licitar restabliment de contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Canvia contrasenya" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Contrasenya restablerta" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Contrasenya restablerta." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Contrasenya enviada. Pots iniciar sessió" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registra't a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Ja tens un compte? Connecta't" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Correu (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (altre cop)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registra't" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx carregant..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Encara aquí?! Hmm, alguna cosa pot estar malament." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí teniu un enllaç a la documentació." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Doble Factor d'Autentificació de Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "El teu compte està protegit amb docle factor. Insereix el codi d'autentificació:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Codi" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "No s'ha trobat aquest enllaç." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "L'enllaç ha caducat." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx accés a través de compte social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Error al autenticar amb xarxa social. Torna a pàgina de login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Estàs a punt de connectar a un nou proveïdor extern des de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscripció amb comptes socials a Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Estàs a punt d'emprar el teu %(provider_name)s compte per a fer login." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Com a pas final, completa el següent formulari:" #: documents/validators.py:36 msgid ", " msgstr ", " #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "surt" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "omet_sense_arxivar" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "mai" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "neteja" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "neteja-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "cap" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "DeixarColorSenseCanviar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "EmprarColorDispositiuIndependent" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Estableix tipus de sortida PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "OCR des de pàgina 1 fins aquest valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Executa OCR utilitzant aquests idiomes" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Estableix el mode OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controls de generació d'arxiu arxivat" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Estableix DPI d'imatge per defecte" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla la neteja sense paper" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Permet l'alineació" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Habilita la rotació de pàgines" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Estableix el llindar de rotació de pàgines" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Estableix la mida màxima de la imatge per a la descompressió" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Estableix l'estratègia de conversió de color de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Afegeix arguments d'usuari addicionals per a OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Títol Aplicació" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo Aplicació" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "configuració de l'aplicació paperless" #: paperless/settings.py:723 msgid "English (US)" msgstr "Anglès (US)" #: paperless/settings.py:724 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: paperless/settings.py:725 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: paperless/settings.py:726 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: paperless/settings.py:727 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: paperless/settings.py:728 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: paperless/settings.py:729 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: paperless/settings.py:730 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: paperless/settings.py:731 msgid "German" msgstr "Alemany" #: paperless/settings.py:732 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:733 msgid "English (GB)" msgstr "Anglès (GB)" #: paperless/settings.py:734 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: paperless/settings.py:735 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: paperless/settings.py:736 msgid "French" msgstr "Francès" #: paperless/settings.py:737 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: paperless/settings.py:738 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: paperless/settings.py:739 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: paperless/settings.py:740 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: paperless/settings.py:741 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguès" #: paperless/settings.py:742 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: paperless/settings.py:743 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: paperless/settings.py:744 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: paperless/settings.py:745 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: paperless/settings.py:746 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: paperless/settings.py:747 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: paperless/settings.py:748 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: paperless/settings.py:749 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: paperless/settings.py:750 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: paperless/settings.py:751 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: paperless/settings.py:752 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: paperless/settings.py:753 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:754 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranià" #: paperless/settings.py:755 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" #: paperless/settings.py:756 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administració Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificació" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions avançades" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Només es processaran els correus que coincideixin amb TOTS els filtres indicats." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Acció aplicada al correu. Aquesta acció només es realitza quan el cos del correu o els fitxers adjunts s'han consumit." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Matadades" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assigna metadades als documents consumits d'aquesta regla automàticament. Si no assigneu etiquetes, tipus o corresponsals aquí, es processaran totes les regles de concordança que hàgiu definit." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless mail" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte correu" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes correu" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sense encriptació" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalment 143 sense encriptació i STARTTLS i 993 per a SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Seguretat IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nom usuari" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "És token d'autenticació" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "joc de caràcters" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El joc de caràcters utilitzat per comunicar amb el servidor de correu, com 'UTF-8' or 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipus de compte" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "refresca token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "The expiration date of the refresh token. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "norma e-mail" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "normes correu" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Només processa adjunts." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processa el correu complet (amb fitxers adjunts incrustats al fitxer) com a .eml + processa adjunts com a documents separats" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processa tots els fitxers, inclosos els fitxers adjunts 'in line'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Per defecte del sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Text sinó HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, sinó text" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "només HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "només text" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mou a carpeta especificada" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marca com a llegit, no processeu els correus llegits" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marca el correu, no processeu els missatges marcats" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correu amb l'etiqueta especificada, no processeu correus etiquetats" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilitza assumpte com a títol" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilitzeu el nom del fitxer adjunt com a títol" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No assignis el títol segons la regla" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No assignar corresponsal" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Utilitza l'adreça de correu" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilitza nom (o adreça de correu si no disponible)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilitza el corresponsal seleccionat a continuació" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les subcarpetes han d'estar separades per un delimitador, sovint un punt ('.') o una barra inclinada ('/'), però varia segons el servidor de correu." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtra de" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtra assumpte" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtra cos" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtra nom del fitxer adjunt incloent" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtra nom del fitxer adjunt excloent" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "No consumeixis documents que coincideixin completament amb aquest nom de fitxer, si s'especifica. Es permeten comodins com *.pdf* o *invoice*. No distingeix entre majúscules i minúscules." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "temps màxim" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Especificat en dies." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipus de fitxer adjunt" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Els fitxers adjunts en línia inclouen imatges incrustades, per la qual cosa és millor combinar aquesta opció amb un filtre de nom de fitxer." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "àmbit de consum" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "esquema pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "acció" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "paràmetre d'acció" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paràmetre addicional per a l'acció seleccionada anteriorment, la carpeta de destinació de l'acció de moure a la carpeta. Les subcarpetes han d'estar separades per punts." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "assigna el títol des de" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "assigna corresponsal des de" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assigna propietari de la regla a documents" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "assumpte" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "rebut" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "processat" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "estat" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "error"