msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-17 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 00:36\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "" #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "власник" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Немає" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Будь-яке слово" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Усі слова" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Точна відповідність" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Приблизний пошук" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "назва" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "відповідність" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм зіставляння" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "нечутливий до регістру" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "колір" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "є вхідним тегом" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Позначає цей тег як вхідний тег: всі нещодавно додані документи будуть відмічені вхідними тегами." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "типи документів" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "шлях" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "шляхи зберігання" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Без шифрування" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Зашифровано з допомогою GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "вміст" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необроблений текст документа. Це поле використовується в переважно для пошуку." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "тип MIME" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "контрольна сума" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольна сума оригінального документа." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "контрольна сума архіву" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольна сума архівованого документа." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "" #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "створено" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "змінено" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "тип сховища" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "додано" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "назва файлу" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу в сховищі" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "назва файлу архіву" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Поточна назва файлу архіву в сховищі" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "оригінальна назва файлу" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригінальна назва файлу, коли його було завантажено" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "архівний серійний номер (АСН)" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиція цього документа у вашому фізичному архіві документів." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Малі Картки" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Великі Картки" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Назва" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Створено" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Додано" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Кореспондент" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Шлях до сховища" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Спільні" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "показати на панелі" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "показати в бічній панелі" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "поле сортування" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "зворотнє сортування" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Розмір перегляду сторінок" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Режим відображення" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Відображення полів документу" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "збережене представлення" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "збережені представлення" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "заголовок містить" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "вміст містить" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "АСН" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "у вхідних" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "має тег" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "має будь-який тег" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "створено до" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "створено після" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "рік створення" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "місяць створення" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "день створення" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "додано до" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "додано після" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "змінено до" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "змінено після" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "не має тегу" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "не має АСН" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "заголовок або вміст містить" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "повнотекстовий запит" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "шукати подібне" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "має теги в" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "АСН більший ніж" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "АСН менший ніж" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "шлях зберігання" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "має кореспондента в" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не має кореспондента в" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "має тип документа в" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "не має типу документа в" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "має шлях до сховища в" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "не має шляху до сховища в" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "власник є" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "має власника в" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "не має власника" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "не має власника в" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "має значення спеціального поля" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "поділився я" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "має користувацькі поля" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "має користувацькі поля у" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "не має користувацьких полей у" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "не має користувацьких полей" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "тип правила" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "значення" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "правило фільтрації" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "правила фільтрації" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "ID завдання" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID завдання, яке було запущено" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Підтверджено" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Якщо завдання підтверджено через вебінтерфейс або API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Назва файлу завдання" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Назва файлу, для якого було запущено завдання" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Стан завдання" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Поточний стан завдання в обробці" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата і час створення" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Дата і час створення результату виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата і час початку" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Дата і час початку виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата і час завершення" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Дата і час завершення виконання завдання в UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Дані результату" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Дані, які повернені завданням" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Примітка до документа" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "користувач" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "примітка" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "нотатки" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "закінчується" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "слаг" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "поділитися посиланням" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "поділитися посиланнями" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Текст" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL-адреса" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Логічне значення" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "З рухомою комою" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Монетарний" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Посилання на документ" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "тип даних" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "додаткові дані" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Додаткові дані для користувальницького поля, такі як варіанти вибору" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "користувацьке поле" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "користувацькі поля" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "спеціальний екземпляр поля" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "спеціальні екземпляри поля" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "Використання розпочато" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Документ додано" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Документ оновлено" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Використати теку" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "Завантаження API" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Завантаження пошти" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип тригера робочого процесу" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "шлях фільтра" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Використовувати лише документи зі шляхом, який відповідає цьому, якщо вказано. Допускаються символи підставлення, позначені як *. Регістр не враховується." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "фільтрувати за назвою файлу" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обробляти лише ті документи, які повністю відповідають назві файлу, якщо вказано. Шаблони, такі як *.pdf чи *invoice* дозволені. Без врахування регістру." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фільтрувати документи з цього правила пошти" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "має цей тег(и)" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "має тип документа" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "має кореспондента" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "тригер робочого процесу" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "тригери робочого процесу" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Призначення" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Видалення" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип дії робочого процесу" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "призначити назву" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Призначити заголовок документу, може включати деякі місця заповнювачів, див. документацію." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "призначити цей тег" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "призначити цей тип документа" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "призначити цього кореспондента" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "призначити шлях до сховища" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "призначити власника" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "надати дозволи на перегляд цим користувачам" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на перегляд цим групам" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "надати дозволи на зміну цим користувачам" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "надати дозволи на зміну цим групам" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "призначити користувацькі поля" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "видалити тег(и)" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "видалити всі теги" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "видалити тип(и) документів" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "видалити всі типи документів" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "видалити кореспондента (-ів)" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "видалити всіх кореспондентів" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "видалити шлях для зберігання" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "видалити всі шляхи зберігання" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "видалити власника (-ів)" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "видалити всіх власників" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих користувачів" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на перегляд для цих груп" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих користувачів" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "видалити дозволи на редагування для цих груп" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "видалити всі дозволи" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "видалити користувацькі поля" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "видалити всі користувацькі поля" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "дія робочого циклу" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "дії робочого циклу" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "тригери" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "дії" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Неправильний колір." #: documents/serialisers.py:1645 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файлу %(type)s не підтримується" #: documents/serialisers.py:1739 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Виявлено неправильну змінну." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Вітання від %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Дякуємо за використання %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Увійти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Будь ласка, увійдіть." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ще не зареєстровані? Зареєструватися" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забули пароль?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "або увійдіть за допомогою" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введіть свою електронну адресу нижче, і ми надішлемо електронною поштою інструкції щодо відновлення." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Сталась помилка. Спробуйте ще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Надіслати мені інструкції!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Запит на скидання пароля Paperless-ngx надіслано" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Перевірте вашу поштову скриньку." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ми надіслали вам на електронну пошту інструкції щодо встановлення паролю. Ви маєте отримати лист найближчим часом!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Підтвердження скидання пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Встановити новий пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запит для створення нового паролю" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Змінити мій пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Скидання пароля Paperless-ngx завершено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Скидання пароля завершено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новий пароль встановлено. Тепер ви можете увійти в систему" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Зареєструватись у Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вже зареєстровані? Увійти" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (не обов'язково)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватись" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx завантажується..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все ще тут? Хмм, щось могло піти не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ось посилання на документацію." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Посилання для спільного доступу не знайдено." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Термін дії посилання закінчився." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx увійти за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Помилка авторизації за допомогою акаунту соцмереж. Повернутися до сторінки авторизації" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Ви майже готові приєднатись за допомогою акаунту від %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Зареєструватися в Paperless-ngx за допомогою акаунту в соцмережах" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Ви збираєтеся використовувати ваш обліковий запис %(provider_name)s для входу." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Як останній крок, будь ласка, заповніть наступну форму:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустити" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторити" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "примусово" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "ніколи" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "за _текстом" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "завжди" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистити" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "фінальне очищення" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "нічого" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Не змінювати колір" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Використовувати колір в залежності від пристрою" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Встановити тип виводу PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Зробити OCR з сторінки 1 до цього значення" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Розпізнавання використовуючи ці мови" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Встановлення режиму OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Керування створенням архівного файлу" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Встановлення резервного значення роздільної здатності" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Керування очищенням від паперу" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Увімкнути вирівнювання" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Увімкнути обертання сторінки" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Встановити граничне значення обертання сторінок" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Встановити максимальний розмір зображення для декомпресії" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Встановити правила перетворення кольорів Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Додає додаткові аргументи користувачів для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Назва додатку" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Логотип додатка" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "налаштування програми документообігу" #: paperless/settings.py:754 msgid "English (US)" msgstr "Англійська (США)" #: paperless/settings.py:755 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: paperless/settings.py:756 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:757 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: paperless/settings.py:758 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: paperless/settings.py:759 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: paperless/settings.py:760 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: paperless/settings.py:761 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: paperless/settings.py:762 msgid "German" msgstr "Німецька" #: paperless/settings.py:763 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: paperless/settings.py:764 msgid "English (GB)" msgstr "Англійська (Велика Британія)" #: paperless/settings.py:765 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: paperless/settings.py:766 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:767 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: paperless/settings.py:768 msgid "French" msgstr "Французька" #: paperless/settings.py:769 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: paperless/settings.py:770 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: paperless/settings.py:771 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: paperless/settings.py:772 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: paperless/settings.py:773 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзька" #: paperless/settings.py:774 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: paperless/settings.py:775 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: paperless/settings.py:776 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: paperless/settings.py:777 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: paperless/settings.py:778 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: paperless/settings.py:779 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: paperless/settings.py:780 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: paperless/settings.py:781 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: paperless/settings.py:782 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: paperless/settings.py:783 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: paperless/settings.py:784 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: paperless/settings.py:785 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: paperless/settings.py:786 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: paperless/settings.py:787 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайська спрощена" #: paperless/settings.py:788 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Адміністрування Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ngx оброблятиме лише ті листи, які відповідають УСІМ фільтрам нижче." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Дія застосовується до листа. Ця дія виконується лише коли тіло листа або вкладення були використані із листа." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично призначати метадані до документів, отриманих з цього правила. Якщо ви тут не призначите теги, типи чи кореспондентів, Paperless-ngx все одно оброблятиме всі відповідні правила, які ви визначили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Пошта Paperless-ngx" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "поштова скринька" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "поштові скриньки" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрування" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Використовувати STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Зазвичай це 143 для незашифрованих і STARTTLS з'єднань, і 993 для SSL-з'єднань." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Безпека IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Токен автентифікації" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "кодування" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодування, що використовується при комунікації з поштовим сервером, наприклад 'UTF-8' чи 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "правило пошти" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "правила пошти" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Обробляти лише вкладення." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обробка всієї пошти (з вбудованими вкладеннями) як .eml + обробляти вкладення як окремі документи" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обробляти всі файли, включаючи вбудовані вкладення." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Перемістити до вказаної теки" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Відмітити як прочитане, не обробляти прочитані повідомлення" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Позначити пошту, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Позначити пошту зі вказаним тегом, не обробляти позначені листи" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Використовувати тему як заголовок" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Використовувати назву файлу як заголовок" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Не призначати заголовок від цього правила" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не призначити кореспондента" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Використовувати адресу електронної пошти" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Використовувати ім'я (або адресу електронної пошти, якщо не доступне)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Використовувати кореспондента, вибраного нижче" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "обліковий запис" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "тека" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Підтеки мають розділятися розділювальними символами, часто крапкою ('.') або скісною рискою ('/'), але це залежить від поштового сервера." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "фільтрувати по відправнику" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "фільтрувати по отримувачу" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "фільтрувати за темою" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "фільтрувати по тексту повідомлення" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фільтр враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фільтр не враховує вкладену назву файлу" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не використовуйте документи, які повністю відповідають цій назві файлу, якщо вона вказана. Допускаються символи підстановки, наприклад *.pdf або *рахунок-фактура*. Регістр не враховується." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "максимальний вік" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Вказано в днях." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "тип вкладення" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вбудовані вкладення містять зображення, тому краще об'єднати цю опцію з фільтром по назві файлу." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "сфера застосування" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "дія" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "параметр дії" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Додатковий параметр для вибраної вище дії, тобто цільова тека для дії переміщення до теки. Підтеки повинні бути розділені крапками." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "призначити заголовок з" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "призначити кореспондента з" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Призначити власника правила документів" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "отримано" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "оброблено" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "статус" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "помилка"