msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-17 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-17 12:14\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Traditional\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: zh-TW\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "文件" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "參數值必須是有效的 JSON。" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "無效的自訂欄位查詢表達式" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "無效的表達式列表,不能為空。" #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "無效的邏輯運算符 {op!r}" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "超過查詢條件的最大數量。" #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} 不是有效的自訂欄位。" #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} 不支援查詢表達式 {expr!r}。" #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "超過最大巢狀深度。" #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "找不到自訂欄位" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "擁有者" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "無" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "任何字詞" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "所有字詞" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "完全符合" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "正則表達式" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "模糊字詞" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "名稱" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "比對" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "比對演算法" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "不區分大小寫" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "關聯方" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "關聯方" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "顏色" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "收件匣標籤" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "將此標籤設為收件匣標籤:所有新處理的文件將自動標記收件匣標籤。" #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "標籤" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "標籤" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "路徑" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "儲存路徑" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "儲存路徑" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "已使用 GNU Privacy Guard 進行加密" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "標題" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "內容" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "文件的原始純文字資料。此欄位主要用於搜尋。" #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "MIME 類型" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "總和檢查碼" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "原始文件的總和檢查碼。" #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "封存總和檢查碼" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "封存文件的總和檢查碼。" #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "頁數" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "文件的頁數。" #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "建立日期" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "修改日期" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "儲存空間類型" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "新增日期" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "檔案名稱" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "儲存中的現行檔案名稱" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "封存檔案名稱" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "儲存空間中,目前的封存檔案名稱" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "原始檔案名稱" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "上傳時的原始檔案名稱" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "封存序號" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "實體紙本文件的存放位置。" #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "文件" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "文件" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "表格" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "小卡片" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "大卡片" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "標題" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "建立時間" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "新增時間" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "關聯方" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "文件類型" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "儲存路徑" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "註解" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "已共用" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "封存序號 (ASN)" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "頁面" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "顯示於資訊主頁" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "顯示於側邊欄" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "排序欄位" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "倒序排序" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "頁面大小" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "顯示模式" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "文件顯示欄位" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "已儲存的檢視表" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "已儲存的檢視表" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "標題包含" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "內容包含" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "封存序號 (ASN) 為" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "關聯方為" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "文件類型為" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "在收件匣內" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "具有標籤" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "具有任何標籤" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "建立於該日期之前" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "建立於該日期之後" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "建立年份為" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "建立月份為" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "建立日期為" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "加入於該日期之前" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "加入於該日期之後" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "修改於該日期之前" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "修改於該日期之後" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "沒有標籤" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "沒有封存序號 (ASN)" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "標題或內容包含" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "全文查詢" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "其他類似內容" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "標籤包含" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "封存序號 (ASN) 大於" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "封存序號 (ASN) 小於" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "儲存路徑為" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "關聯方包含" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "關聯方不包含" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "文件類型包含" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "文件類型不包含" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "儲存路徑包含" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "儲存路徑不包含" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "擁有者為" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "擁有者包含" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "沒有擁有者" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "擁有者不包含" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "具有自訂欄位值" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "由我共用" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "具有自訂欄位" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "自訂欄位包含" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "自訂欄位不包含" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "沒有自訂欄位" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "自訂欄位查詢" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "建立日期至" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "建立日期從" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "新增日期至" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "新增日期從" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "MIME 類型為" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "規則類型" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "參數值" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "篩選規則" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "篩選規則" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "自動任務" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "排程任務" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "手動任務" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "處理文件" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "分類器訓練" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "系統健全性檢查" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "索引最佳化" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "任務 ID" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "已執行任務的 Celery ID" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "已確認" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "如果任務已由前端 / API 確認" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "任務檔案名稱" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "執行任務的目標檔案名稱" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "任務名稱" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "執行任務的名稱" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "任務狀態" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "目前執行中任務的狀態" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "建立時間" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "任務結果建立時的 UTC 日期時間欄位" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "開始時間" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "任務開始時的 UTC 日期時間欄位" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "完成時間" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "任務完成時的 UTC 日期時間欄位" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "結果資料" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "任務回傳的資料" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "任務類型" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "執行任務的種類" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "文件註解" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "使用者" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "註解" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "註解" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "封存" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "原始檔" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "過期時間" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "縮寫" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "共用連結" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "共用連結" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "字串" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "日期" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "布林值" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "整數" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "浮點數" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "貨幣" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "文件連結" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "選取" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "資料類型" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "額外資料" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "自訂欄位的額外資料,例如選項清單" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "自訂欄位" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "自訂欄位" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "自訂實例" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "自訂實例" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "開始處理" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "文件新增日期" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "已更新文件" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "已排程" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "處理資料夾" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "API 上傳" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "郵件擷取" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "網頁介面" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "自訂欄位" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "工作流程觸發器類型" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "篩選路徑" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "若有指定,只會處理路徑符合此條件的文件。可使用 * 作為萬用字元。不區分大小寫。" #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "篩選檔案名稱" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "若有指定,只會處理檔名完全符合此條件的文件。可使用萬用字元,如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。" #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "依此郵件規則篩選文件" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "具有這些標籤" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "具有此文件類型" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "具有此關聯方" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "排程調整天數" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "排程觸發器的調整天數。" #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "排程是否重複執行" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "排程是否重複執行。" #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "重複排程的延後天數" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "排程觸發器的重複間隔天數。" #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "排程日期欄位" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "用於檢查排程觸發器的欄位。" #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "排程日期自訂欄位" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "工作流程觸發器" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "工作流程觸發器" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "電子郵件主旨" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "電子郵件的主旨,可包含預留位置,詳見說明文件。" #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "電子郵件正文" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "電子郵件的正文(郵件內文),可包含預留位置,詳見說明文件。" #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "收件者" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "電子郵件的目的地位址(如要新增多個收件者,請在每個電子郵件地址之間加上半形逗號)。" #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "在電子郵件中附加文件" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "Webhook URL" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "通知的目的地 URL。" #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "使用設定參數" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "以 JSON 傳送" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "Webhook 參數" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "當未提供 Body 時,將透過 Webhook URL 傳送參數。" #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "Webhook Body" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "當未提供參數時,將透過 Webhook URL 傳送 Body。" #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "Webhook 標頭" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Webhook URL 需附帶的標頭 (Header)。" #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "在 Webhook 中附加文件" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "指派" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "移除" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "工作流程動作類型" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "指派標題" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "指派文件標題,可包含預留位置,詳見說明文件。" #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "指派標籤" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "指派文件類型" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "指派此關聯方" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "指派儲存路徑" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "指派擁有者" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "授予這些使用者檢視權限" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "授予這些群組檢視權限" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "授予這些使用者修改權限" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "授予這些群組修改權限" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "指派這些自訂欄位" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "自訂欄位值" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "指派於自訂欄位的選用參數值。" #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "移除這些標籤" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "移除全部標籤" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "移除這些文件類型" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "移除全部文件類型" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "移除關聯方" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "移除全部關聯方" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "移除這些儲存路徑" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "移除全部儲存路徑" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "移除這些擁有者" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "移除全部擁有者" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "移除這些使用者的檢視權限" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "移除這些群組的檢視權限" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "移除這些使用者的修改權限" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "移除這些群組的修改權限" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "移除全部權限" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "移除這些自訂欄位" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "移除全部自訂欄位" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "電子郵件" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "工作流程動作" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "工作流程動作" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "排序" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "觸發器" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "動作" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "工作流程" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "工作流程觸發器類型" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "執行日期" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "執行工作流程" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "執行工作流程" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "無效的正則表達式:%(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "無效的顏色。" #: documents/serialisers.py:1645 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "不支援檔案類型 %(type)s" #: documents/serialisers.py:1739 msgid "Invalid variable detected." msgstr "偵測到無效的變數。" #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Paperless-ngx 帳號已停用" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "帳號已停用。" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "此帳號已停用。" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "回到登入畫面" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "已收到%(site_name)s的訊息" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "感謝您使用 %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "登入 Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "請登入。" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "沒有帳號? 註冊" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "密碼" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "登入" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "忘記密碼?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "或通過以下方式登入" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx 重設密碼要求" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將寄送設定新密碼的說明。" #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "發生錯誤,請重新嘗試。" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "傳送說明給我!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx 已傳送密碼重設郵件" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "請檢查您的收件匣。" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "我們已傳送密碼設定說明至您的信箱。您將很快收到這封郵件!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx 密碼重設確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "設定新密碼。" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "請求密碼重置" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "確認密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "變更我的密碼" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx 密碼重設完成" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "密碼重設完成。" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "您的新密碼已設定完成。您現在可以登入" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx 註冊" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "已經有帳號了?登入" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "注意:這是此系統的第一個使用者帳號,將被授予超級使用者權限。" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "電子郵件 (選填)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "再次輸入密碼" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "註冊" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx 讀取中⋯" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "還卡在這裡?嗯⋯可能出了些問題。" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "這是說明文件的連結。" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx 雙重驗證" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "帳號已被雙重驗證保護,請輸入驗證號碼:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "驗證碼" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "找不到共用連結。" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "共用連結已過期。" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx 社群帳號登入" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "透過社群網路帳號登入時發生錯誤。返回登入頁面" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "即將連結來自 %(provider)s 的第三方帳號。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx 社群帳號註冊" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "即將使用 %(provider_name)s 帳號登入。" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "最後一步,請填寫以下表單:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "無法解析 URI {value},缺少協定" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "無法解析 URI {value},缺少網路位置或路徑" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "URI 協定「{parts.scheme}」不被允許。允許的協定有:{', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "無法解析 URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "略過" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "重做" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "強制" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "略過未封存" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "從不" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "包含文字" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "總是" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "清除" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "最終清理" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "無" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "保持顏色不變" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "使用裝置獨立色彩" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "設定 PDF 輸出類型" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "從第一頁執行 OCR 至此位置" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "使用這些語言進行 OCR" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "設定 OCR 模式" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "控制封存檔案的產生" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "設定圖片 DPI 備用參數值" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "控制 unpaper 清理功能" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "啟用歪斜校正" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "啟用頁面旋轉" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "設定頁面旋轉的閾值" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "設定解壓縮的最大圖片大小" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "設定 Ghostscript 色彩轉換策略" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "新增 OCRMyPDF 的其他使用者參數" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "應用程式標題" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "應用程式圖示" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "啟用條碼掃描" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "啟用條碼 TIFF 支援" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "設定條碼字串" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "保留分頁" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "啟用封存序號 (ASN) 條碼" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "設定封存序號 (ASN) 條碼前綴" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "設定條碼放大倍率" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "設定條碼 DPI" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "設定條碼最大頁數" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "啟用標籤條碼" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "設定標籤條碼對應" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "Paperless 應用程式設定" #: paperless/settings.py:754 msgid "English (US)" msgstr "英文(美國)" #: paperless/settings.py:755 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: paperless/settings.py:756 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭文" #: paperless/settings.py:757 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯文" #: paperless/settings.py:758 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: paperless/settings.py:759 msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞文" #: paperless/settings.py:760 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: paperless/settings.py:761 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: paperless/settings.py:762 msgid "German" msgstr "德文" #: paperless/settings.py:763 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: paperless/settings.py:764 msgid "English (GB)" msgstr "英文(英國)" #: paperless/settings.py:765 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: paperless/settings.py:766 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: paperless/settings.py:767 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: paperless/settings.py:768 msgid "French" msgstr "法文" #: paperless/settings.py:769 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #: paperless/settings.py:770 msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: paperless/settings.py:771 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: paperless/settings.py:772 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: paperless/settings.py:773 msgid "Luxembourgish" msgstr "盧森堡文" #: paperless/settings.py:774 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: paperless/settings.py:775 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #: paperless/settings.py:776 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: paperless/settings.py:777 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙文(巴西)" #: paperless/settings.py:778 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: paperless/settings.py:779 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: paperless/settings.py:780 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: paperless/settings.py:781 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" #: paperless/settings.py:782 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: paperless/settings.py:783 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: paperless/settings.py:784 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: paperless/settings.py:785 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: paperless/settings.py:786 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭文" #: paperless/settings.py:787 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: paperless/settings.py:788 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx 系統管理" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "進階設定" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "篩選器" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless 只會處理符合以下所有篩選條件的郵件。" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "動作" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "套用於郵件的動作。此動作只會在郵件正文或附件已被處理時執行。" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "詮釋資料" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "自動為以此規則處理的文件指派詮釋資料。若未在此指派標籤、文件類型或關聯方,Paperless 仍會處理已定義的所有相符規則。" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless 郵件" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "郵件帳號" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "郵件帳號" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "無加密" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "使用SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "使用 STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP 伺服器" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP 連接埠" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "未加密和 STARTTLS 連線通常使用 143,SSL 連線使用 993。" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP 安全性" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "使用者名稱" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "密碼" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "是否為 Token 驗證" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "字元集" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "與郵件伺服器通訊時使用的字元集,如「UTF-8」或「US-ASCII」。" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "帳號類型" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "Refresh Token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "用於 Token 驗證的 Refresh\n" " Token,例如:OAuth2。" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Refresh Token 的到期日。" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "郵件規則" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "郵件規則" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "只處理附件。" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔 + 將附件處理為獨立文件" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "處理所有檔案,包含「內嵌」附件" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "系統預設" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "先純文字,再 HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "先 HTML,再純文字" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "純 HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "純文字" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "移至指定資料夾" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "標記為已讀,不處理已讀郵件" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "標記郵件,不處理已標記郵件" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "使用指定標籤標記郵件,不處理已標記郵件" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "使用主旨作為標題" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "使用附件檔名作為標題" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "不要以規則指派標題" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "不要指派關聯方" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "使用郵件地址" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "使用名稱(如果沒有則使用郵件地址)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "使用以下所選的關聯方" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "帳號" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "資料夾" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "子資料夾必須使用分隔符號分開,通常是句點 ('.') 或斜線 ('/'),但會因郵件伺服器而異。" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "篩選寄件者" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "篩選收件者" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "篩選主旨" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "篩選正文" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "篩選包含的附件檔案名稱" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "篩選排除的附件檔案名稱" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "若有指定,不處理完全符合此檔案名稱的文件。可使用萬用字元如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "有效期限" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "以天數指定。" #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "附件類型" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "內嵌附件包含嵌入的圖片,因此最好與檔名篩選器一起使用。" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "處理範圍" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "PDF 佈局" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "動作" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "動作參數" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "所選取動作的額外參數,例如「移至資料夾」動作的目標資料夾。子資料夾必須用句點 \".\" 來分隔。" #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "以⋯指派標題" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "以⋯指派關聯方" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "將規則擁有者指派給文件" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "UID" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "主旨" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "已收到" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "已處理" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "狀態" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "錯誤"