msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-09 11:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-26 00:26\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/models.py:39 documents/models.py:786 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:56 documents/models.py:970 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:57 documents/models.py:971 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:58 documents/models.py:972 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:59 documents/models.py:973 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:60 documents/models.py:974 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:61 documents/models.py:975 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:62 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:65 documents/models.py:419 documents/models.py:1291 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:107 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1031 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:70 documents/models.py:1034 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:75 documents/models.py:1039 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:98 documents/models.py:150 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:99 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:103 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:106 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:109 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:115 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:116 documents/models.py:188 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:121 documents/models.py:170 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:122 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:127 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:132 documents/models.py:159 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:133 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:140 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:141 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:162 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:174 documents/models.py:700 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:177 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:182 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:192 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:196 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:200 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:205 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:208 documents/models.py:388 documents/models.py:706 #: documents/models.py:744 documents/models.py:815 documents/models.py:861 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:211 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:218 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:226 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:233 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:239 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:243 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:249 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:253 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:259 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:266 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série d'archivage" #: documents/models.py:276 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:282 documents/models.py:717 documents/models.py:771 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:283 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:371 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:372 msgid "information" msgstr "informations" #: documents/models.py:373 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:374 paperless_mail/models.py:319 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:375 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:378 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:380 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:383 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:392 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:393 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:401 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: documents/models.py:402 msgid "Small Cards" msgstr "Petites cartes" #: documents/models.py:403 msgid "Large Cards" msgstr "Grandes cartes" #: documents/models.py:406 msgid "Title" msgstr "Titre" #: documents/models.py:407 msgid "Created" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:408 msgid "Added" msgstr "Date d'ajout" #: documents/models.py:409 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: documents/models.py:410 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondant" #: documents/models.py:411 msgid "Document Type" msgstr "Type du document" #: documents/models.py:412 msgid "Storage Path" msgstr "Chemins de stockage" #: documents/models.py:413 msgid "Note" msgstr "Note" #: documents/models.py:414 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: documents/models.py:415 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: documents/models.py:416 msgid "ASN" msgstr "NSA" #: documents/models.py:422 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:425 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:429 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:434 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:437 msgid "View page size" msgstr "Voir la taille de la page" #: documents/models.py:445 msgid "View display mode" msgstr "Voir le mode d'affichage" #: documents/models.py:452 msgid "Document display fields" msgstr "Champs d'affichage du document" #: documents/models.py:459 documents/models.py:516 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:460 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:468 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:469 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:470 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:471 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:472 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:473 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:474 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:475 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:476 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:477 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:478 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:479 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:480 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:481 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:482 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:483 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:484 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:485 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:486 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:487 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:488 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:489 msgid "more like this" msgstr "plus comme cela" #: documents/models.py:490 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:491 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA supérieur à" #: documents/models.py:492 msgid "ASN less than" msgstr "NSA inférieur à" #: documents/models.py:493 msgid "storage path is" msgstr "le chemin de stockage est" #: documents/models.py:494 msgid "has correspondent in" msgstr "a un correspondant dans" #: documents/models.py:495 msgid "does not have correspondent in" msgstr "n'a pas de correspondant dans" #: documents/models.py:496 msgid "has document type in" msgstr "a le type de document dans" #: documents/models.py:497 msgid "does not have document type in" msgstr "n'a pas de type de document dans" #: documents/models.py:498 msgid "has storage path in" msgstr "a un chemin de stockage dans" #: documents/models.py:499 msgid "does not have storage path in" msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans" #: documents/models.py:500 msgid "owner is" msgstr "le propriétaire est" #: documents/models.py:501 msgid "has owner in" msgstr "a le propriétaire dans" #: documents/models.py:502 msgid "does not have owner" msgstr "n'a pas de propriétaire" #: documents/models.py:503 msgid "does not have owner in" msgstr "n'a pas de propriétaire dans" #: documents/models.py:504 msgid "has custom field value" msgstr "a valeur d'un champ personnalisé" #: documents/models.py:505 msgid "is shared by me" msgstr "est partagé par moi" #: documents/models.py:506 msgid "has custom fields" msgstr "a des champs personnalisés" #: documents/models.py:507 msgid "has custom field in" msgstr "a un champ personnalisé dans" #: documents/models.py:508 msgid "does not have custom field in" msgstr "n'a pas de champ personalisé dans" #: documents/models.py:509 msgid "does not have custom field" msgstr "n'as pas de champ personnalisé" #: documents/models.py:519 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:521 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:524 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:525 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:636 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:637 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:642 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmer" #: documents/models.py:643 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:649 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:650 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:656 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:657 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:664 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:665 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:670 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:671 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:676 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:677 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée" #: documents/models.py:682 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:683 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée" #: documents/models.py:688 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:690 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:702 msgid "Note for the document" msgstr "Note pour le document" #: documents/models.py:726 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:731 msgid "note" msgstr "note" #: documents/models.py:732 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:740 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: documents/models.py:741 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:752 msgid "expiration" msgstr "expiration" #: documents/models.py:759 msgid "slug" msgstr "identifiant URL" #: documents/models.py:791 msgid "share link" msgstr "lien de partage" #: documents/models.py:792 msgid "share links" msgstr "liens de partage" #: documents/models.py:804 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: documents/models.py:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:806 msgid "Date" msgstr "Date" #: documents/models.py:807 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: documents/models.py:808 msgid "Integer" msgstr "Nombre entier" #: documents/models.py:809 msgid "Float" msgstr "Nombre décimal" #: documents/models.py:810 msgid "Monetary" msgstr "Monétaire" #: documents/models.py:811 msgid "Document Link" msgstr "Lien du document" #: documents/models.py:812 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: documents/models.py:824 msgid "data type" msgstr "type de données" #: documents/models.py:831 msgid "extra data" msgstr "données supplémentaires" #: documents/models.py:835 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection" #: documents/models.py:841 msgid "custom field" msgstr "champ personnalisé" #: documents/models.py:842 msgid "custom fields" msgstr "champs personnalisés" #: documents/models.py:906 msgid "custom field instance" msgstr "instance de champs personnalisés" #: documents/models.py:907 msgid "custom field instances" msgstr "instances de champs personnalisés" #: documents/models.py:978 msgid "Consumption Started" msgstr "La consommation a débuté" #: documents/models.py:979 msgid "Document Added" msgstr "Document ajouté" #: documents/models.py:980 msgid "Document Updated" msgstr "Document mis à jour" #: documents/models.py:983 msgid "Consume Folder" msgstr "Dossier d'Importation" #: documents/models.py:984 msgid "Api Upload" msgstr "Téléverser l'Api" #: documents/models.py:985 msgid "Mail Fetch" msgstr "Récupération du courriel" #: documents/models.py:988 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Type de déclencheur de workflow" #: documents/models.py:1000 msgid "filter path" msgstr "filtrer le chemin" #: documents/models.py:1005 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse." #: documents/models.py:1012 msgid "filter filename" msgstr "filtrer le nom de fichier" #: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:162 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: documents/models.py:1028 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie" #: documents/models.py:1044 msgid "has these tag(s)" msgstr "a cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1052 msgid "has this document type" msgstr "a ce type de document" #: documents/models.py:1060 msgid "has this correspondent" msgstr "a ce correspondant" #: documents/models.py:1064 msgid "workflow trigger" msgstr "déclencheur workflow" #: documents/models.py:1065 msgid "workflow triggers" msgstr "déclencheurs workflow" #: documents/models.py:1075 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: documents/models.py:1079 msgid "Removal" msgstr "Suppression" #: documents/models.py:1083 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Type d'action de workflow" #: documents/models.py:1089 msgid "assign title" msgstr "attribuer un titre" #: documents/models.py:1094 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation." #: documents/models.py:1103 paperless_mail/models.py:230 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: documents/models.py:1112 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: documents/models.py:1121 paperless_mail/models.py:252 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: documents/models.py:1130 msgid "assign this storage path" msgstr "assigner ce chemin de stockage" #: documents/models.py:1139 msgid "assign this owner" msgstr "assigner ce propriétaire" #: documents/models.py:1146 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1153 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes" #: documents/models.py:1160 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1167 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes" #: documents/models.py:1174 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigner ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1181 msgid "remove these tag(s)" msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1186 msgid "remove all tags" msgstr "supprimer toutes les étiquettes" #: documents/models.py:1193 msgid "remove these document type(s)" msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document" #: documents/models.py:1198 msgid "remove all document types" msgstr "supprimer tous les types de document" #: documents/models.py:1205 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)" #: documents/models.py:1210 msgid "remove all correspondents" msgstr "supprimer tous les correspondants" #: documents/models.py:1217 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage" #: documents/models.py:1222 msgid "remove all storage paths" msgstr "supprimer tous les chemins de stockage" #: documents/models.py:1229 msgid "remove these owner(s)" msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)" #: documents/models.py:1234 msgid "remove all owners" msgstr "supprimer tous les propriétaires" #: documents/models.py:1241 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1248 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes" #: documents/models.py:1255 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1262 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes" #: documents/models.py:1267 msgid "remove all permissions" msgstr "supprimer toutes les autorisations" #: documents/models.py:1274 msgid "remove these custom fields" msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1279 msgid "remove all custom fields" msgstr "supprimer tous les champs personnalisés" #: documents/models.py:1283 msgid "workflow action" msgstr "action de workflow" #: documents/models.py:1284 msgid "workflow actions" msgstr "actions de workflow" #: documents/models.py:1293 paperless_mail/models.py:109 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1299 msgid "triggers" msgstr "déclencheurs" #: documents/models.py:1306 msgid "actions" msgstr "actions" #: documents/models.py:1309 msgid "enabled" msgstr "activé" #: documents/serialisers.py:119 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:435 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:1314 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:1423 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Bonjour de %(site_name)s !" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "ou se connecter via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envoyez-moi les instructions !" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Vérifiez votre boîte de réception." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Mot de passe réinitialisé." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adresse électronique (facultatif)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (à nouveau)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Le lien de partage a expiré." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorer" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rétablir" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forcer" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "jamais" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "toujours" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "aucun" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Laisser les couleurs inchangées" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Définit le type de PDF de sortie" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Définit le mode de la ROC" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Contrôle le nettoyage du papier" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Active le réalignement" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Active la rotation des pages" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Définit le seuil de rotation des pages" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paramètres de l'application paperless" #: paperless/settings.py:682 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:683 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:684 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:685 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:686 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: paperless/settings.py:687 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:688 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:689 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:690 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:691 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:692 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:693 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:694 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: paperless/settings.py:695 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:696 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: paperless/settings.py:697 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:698 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: paperless/settings.py:699 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:700 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: paperless/settings.py:701 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:702 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:703 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:704 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:705 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:706 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:707 msgid "Slovak" msgstr "Solvaque" #: paperless/settings.py:708 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:709 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:710 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:711 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:712 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: paperless/settings.py:713 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/urls.py:242 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Est un jeton d'authentification" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:75 paperless_mail/models.py:86 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:92 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:93 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:94 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:98 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle" #: paperless_mail/models.py:102 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:104 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:115 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:119 paperless_mail/models.py:274 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter to" msgstr "filtre selon le courriel du destinataire" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:150 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:181 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:187 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:197 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:209 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:222 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents" #: paperless_mail/models.py:282 msgid "uid" msgstr "identifiant unique" #: paperless_mail/models.py:290 msgid "subject" msgstr "objet" #: paperless_mail/models.py:298 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:305 msgid "processed" msgstr "traité" #: paperless_mail/models.py:311 msgid "status" msgstr "état"