msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-17 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-17 05:49\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Norwegian\n" "Language: no_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: no\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Verdien må være en gyldig JSON." #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "" #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "Egendefinert felt ble ikke funnet" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "eier" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Ingen" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Hvilket som helst ord" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Alle ord" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Eksakt match" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Regulære uttrykk" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "navn" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "treff" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "samsvarende algoritme" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "er insensitiv" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "korrespondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "korrespondenter" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "farge" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "er innboks tag" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Markerer dette merket som en innboks-tag: Alle nybrukte dokumenter vil bli merket med innboks-tagger." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "tagg" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "tagger" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "dokument type" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "dokumenttyper" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "sti" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "lagringssti" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "lagringsveier" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Kryptert med GNU Personvernvakt" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "tittel" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "innhold" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Raw, tekstbare data fra dokumentet. Dette feltet brukes primært for søking." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "sjekksum" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Sjekksummen av det opprinnelige dokumentet." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "arkiv sjekksum" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Sjekksummen av det arkiverte dokumentet." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "antall sider" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Antall sider i dokumentet." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "opprettet" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "endret" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "lagringstype" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "lagt til" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "filnavn" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Gjeldende filnavn i lagring" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "arkiver filnavn" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Gjeldende arkiv filnavn i lagring" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "opprinnelig filnavn" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Filens opprinnelige filnavn ved opplasting" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "arkiver serienummer" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Dokumentets posisjon i ditt fysiske dokumentarkiv." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "dokumenter" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Små kort" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Store kort" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Korrespondent" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttype" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Lagringssti" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Notat" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "vis på dashbordet" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "vis i sidestolpen" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "sorter felt" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "sorter på baksiden" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Vis sidestørrelse" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Vis visningsmodus" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Dokument visning felt" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "lagret visning" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "lagrede visninger" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "tittelen inneholder" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "innholdet inneholder" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "ASN er" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "tilsvarendet er" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "dokumenttype er" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "er i innboksen" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "har tagg" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "har en tag" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "opprettet før" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "opprettet etter" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "opprettet år er" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "opprettet måned er" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "opprettet dag er" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "lagt til før" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "lagt til etter" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "endret før" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "endret etter" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "har ikke tagg" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "har ikke ASN" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "tittel eller innhold inneholder" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "full tekst spørring" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "mer som dette" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "har tags i" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN større enn" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mindre enn" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "lagringssti er" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "har korrespondent i" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "har ingen korrespondent i" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "har dokumenttype i" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "har ikke dokumenttype i" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "har lagringssti i" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "har ikke lagringssti i" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "eier er" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "har eier i" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "har ikke eier" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "har ikke eier i" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "har egendefinert feltverdi" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "er delt av meg" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "har egendefinerte felt" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "har egendefinert felt i" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "har ikke egendefinert felt i" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "har ikke egendefinert felt" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "egendefinerte felt spørring" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "Type regel" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "verdi" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "filtrer regel" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "filtrer regler" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "Automatisk oppgave" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "Planlagt oppgave" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "Manuell oppgave" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "index optimalisering" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "Oppgave ID" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID for oppgaven som ble kjørt" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Bekreftet" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Hvis oppgaven bekreftes via frontend eller API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Filnavn for oppgave" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Navn på filen som oppgaven ble kjørt for" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Oppgavenavn" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Navn på oppgaven som ble kjørt" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Oppgave tilstand" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Status for oppgaven som kjører" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Opprettet DatoTid" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble opprettet i UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Startet DatoTid" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble startet i UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Fullført tidsstempel" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble fullført i UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Resultat data" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dataene returnert av oppgaven" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "Oppgave type" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "Type oppgave som ble utført" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Merknad til dokumentet" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "bruker" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "merknad" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "merknader" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "utløp" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "del kobling" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "del linker" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Tekst" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Dato" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Dokument lenke" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Velg" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "data type" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "egendefinert felt" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "egendefinerte felt" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "egendefinert felt instans" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "egendefinert felt instanser" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Dokument lagt til" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument oppdatert" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "API-opplasting" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Epost-henting" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Egendefinerte felt" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Arbeidsflyt utløser-type" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "filtrer sti" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Bare last inn dokumenter med en sti som samsvarer med dette hvis angitt. Jokertegn angitt som * er tillatt. Saker er usensitive." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "filtrer filnavn" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Bare bruke dokumenter som samsvarer med dette filnavnet hvis angitt. Jokertegn som *.pdf eller *faktura* er tillatt. Saksfortegnet." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrere dokumenter fra denne epostregelen" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "har disse etikett(ene)" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "har denne dokumenttypen" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "har denne korrespondenten" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "arbeidsflyt utløser" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "e-post emne" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "epost innhold" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-post" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "tildel tittel" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Tilordne en dokumenttittel, kan inkludere noen plassholdere, se dokumentasjon." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "tilordne denne taggen" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "tilordne denne dokumenttypen" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "Tildel denne korrespondenten" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "tilordne denne lagringsstien" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "tilordne denne eieren" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "gir lesetilgang til disse brukerne" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "gi lesetilgang til disse brukerne" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "gir skrivetilgang til disse brukerne" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "gi skrivetilgang til disse gruppene" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Ugyldig farge." #: documents/serialisers.py:1645 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Filtype %(type)s støttes ikke" #: documents/serialisers.py:1739 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Ugyldig variabel oppdaget." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hei fra %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx-tegn inn" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Vennligst logg inn." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Passord" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Logg inn" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Glemt passord?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx forespørsel om tilbakestilling av passord" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Skriv inn e-postadressen din nedenfor, og du vil motta en e-post med instruksjoner for å angi et nytt." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv på nytt." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Send meg instruksjoner!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Sjekk innboksen din." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Vi har sendt deg instruksjoner for å sette ditt passord. Du burde snart motta en e-post!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling av passord bekreftet" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Angi et nytt passord." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "be om tilbakestilling av passord" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Bekreft passord" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Endre passord" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling passord fullført" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Tilbakestilling av passord fullført." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ditt nye passord er satt. Du kan nå logge inn" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx laster..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Fortsatt her?! Hmm, noe kan være galt." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Her er en lenke til dokkene." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Delingskobling ble ikke funnet." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Linken er utløpt." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "" #: paperless/settings.py:754 msgid "English (US)" msgstr "Engelsk (US)" #: paperless/settings.py:755 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: paperless/settings.py:756 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikansk" #: paperless/settings.py:757 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: paperless/settings.py:758 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:759 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: paperless/settings.py:760 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: paperless/settings.py:761 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: paperless/settings.py:762 msgid "German" msgstr "Tysk" #: paperless/settings.py:763 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: paperless/settings.py:764 msgid "English (GB)" msgstr "Engelsk (GB)" #: paperless/settings.py:765 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: paperless/settings.py:766 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:767 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: paperless/settings.py:768 msgid "French" msgstr "Fransk" #: paperless/settings.py:769 msgid "Hungarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:770 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: paperless/settings.py:771 msgid "Japanese" msgstr "" #: paperless/settings.py:772 msgid "Korean" msgstr "" #: paperless/settings.py:773 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgsk" #: paperless/settings.py:774 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: paperless/settings.py:775 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: paperless/settings.py:776 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: paperless/settings.py:777 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: paperless/settings.py:778 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: paperless/settings.py:779 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: paperless/settings.py:780 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: paperless/settings.py:781 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: paperless/settings.py:782 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: paperless/settings.py:783 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: paperless/settings.py:784 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: paperless/settings.py:785 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: paperless/settings.py:786 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: paperless/settings.py:787 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk forenklet" #: paperless/settings.py:788 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx-administrasjon" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless vil kun behandle e-poster som samsvarer med ALLE filtrene som er gitt nedenfor." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Handlingen som gjelder for posten. Denne handlingen utføres bare når innholdet i posten eller vedlegget ble hentet fra posten." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Nøkkeldata" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Tilordne metadata til dokumenter som brukes fra denne regelen automatisk. Hvis du ikke tilordner etiketter, typer eller korrespondenter her, vil papirløs fremdeles behandle alle matchende regler som du har definert." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperløst e-post" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-post konto" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-post kontoer" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Ingen datakryptering" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Bruk STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP tjener" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Dette er vanligvis 143 for ukrypterte og STARTTLS-tilkoblinger, og 993 for SSL-tilkoblinger." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP sikkerhet" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "brukernavn" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "passord" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Er token-autentisering" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "tegnsett" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Tegnet som skal brukes ved kommunikasjon med e-posttjeneren, som for eksempel 'UTF-8' eller 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "e-post regel" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "Epost regler" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Bare behandle vedlegg." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml + behandle vedlegg som separate dokumenter" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Behandle alle filer, inkludert \"inline\"-vedlegg." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Flytt til angitt mappe" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Merk som lest og ikke behandle e-post" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marker posten, ikke behandle flaggede meldinger" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Merk e-post med angitte tag, ikke bruk merkede meldinger" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Bruk emne som tittel" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Bruk vedlagte filnavn som tittel" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ikke tilordne tittel fra regel" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ikke tildel en korrespondent" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Bruk e-postadresse" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Bruk navn (eller e-postadresse hvis det ikke er tilgjengelig)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Bruk tilsvarende valgt nedenfor" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "mappe" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Undermapper må være atskilt av en skilletegn, ofte en punktum ('.') eller skråstrek ('/'), men den varierer fra e-postserver." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrer fra" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrer til" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrer emne" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrer innhold" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "maksimal alder" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Spesifisert i dager" #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "vedlegg type" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Innebygde vedlegg inkluderer innebygde bilder, så det er best å kombinere dette alternativet med et filter." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "handling" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parameter for handling" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Ytterligere parameter for handlingen valgt ovenfor, dvs. målmappen for flytting til mappehandling. Undermapper må separeres med punkter." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "tilordne tittel fra" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "Tildel korrespondent fra" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "emne" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "mottatt" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "behandlet" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "status" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "feil"