msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-04-19 15:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-19 22:15\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:374 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "El valor debe ser JSON válido." #: documents/filters.py:393 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expresión de consulta de campo personalizado no válida" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Lista de expresiones no válida. No debe estar vacía." #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operador lógico inválido {op!r}" #: documents/filters.py:438 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Se ha superado el número máximo de condiciones de consulta." #: documents/filters.py:503 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{nombre!r} no es un campo personalizado válido." #: documents/filters.py:540 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} no admite la consulta expr {expr!r}." #: documents/filters.py:648 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profundidad máxima de nidificación superada." #: documents/filters.py:827 msgid "Custom field not found" msgstr "Campo personalizado no encontrado" #: documents/models.py:36 documents/models.py:710 msgid "owner" msgstr "propietario" #: documents/models.py:53 documents/models.py:921 msgid "None" msgstr "Nada" #: documents/models.py:54 documents/models.py:922 msgid "Any word" msgstr "Cualquier palabra" #: documents/models.py:55 documents/models.py:923 msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" #: documents/models.py:56 documents/models.py:924 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: documents/models.py:57 documents/models.py:925 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:926 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palabra borrosa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nombre" #: documents/models.py:64 documents/models.py:990 msgid "match" msgstr "coincidencia" #: documents/models.py:67 documents/models.py:993 msgid "matching algorithm" msgstr "Algoritmo de coincidencia" #: documents/models.py:72 documents/models.py:998 msgid "is insensitive" msgstr "es insensible" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "interlocutor" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "interlocutores" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "es etiqueta de bandeja" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "ruta" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:170 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "contenido" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "tipo MIME" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "Cadena de verificación" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La cadena de verificación del documento original." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "cadena de comprobación del archivo" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La cadena de verificación del documento archivado." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "número de páginas" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "El número de páginas del documento." #: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668 #: documents/models.py:739 documents/models.py:797 msgid "created" msgstr "creado" #: documents/models.py:219 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:226 msgid "storage type" msgstr "tipo de almacenamiento" #: documents/models.py:234 msgid "added" msgstr "añadido" #: documents/models.py:241 msgid "filename" msgstr "nombre del archivo" #: documents/models.py:247 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:251 msgid "archive filename" msgstr "nombre de archivo" #: documents/models.py:257 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:261 msgid "original filename" msgstr "nombre del archivo original" #: documents/models.py:267 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado" #: documents/models.py:274 msgid "archive serial number" msgstr "número de serie del archivo" #: documents/models.py:284 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos." #: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695 #: documents/models.py:1459 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:291 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:379 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: documents/models.py:380 msgid "Small Cards" msgstr "Tarjetas Pequeñas" #: documents/models.py:381 msgid "Large Cards" msgstr "Tarjetas Grandes" #: documents/models.py:384 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:385 documents/models.py:942 msgid "Created" msgstr "Creado" #: documents/models.py:386 documents/models.py:941 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: documents/models.py:387 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:388 msgid "Correspondent" msgstr "Corresponsal" #: documents/models.py:389 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: documents/models.py:390 msgid "Storage Path" msgstr "Ruta de Almacenamiento" #: documents/models.py:391 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:392 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: documents/models.py:393 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: documents/models.py:394 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:395 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: documents/models.py:401 msgid "show on dashboard" msgstr "mostrar en el panel de control" #: documents/models.py:404 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar en barra lateral" #: documents/models.py:408 msgid "sort field" msgstr "campo de ordenación" #: documents/models.py:413 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar al revés" #: documents/models.py:416 msgid "View page size" msgstr "Ver tamaño de página" #: documents/models.py:424 msgid "View display mode" msgstr "Ver modo de visualización" #: documents/models.py:431 msgid "Document display fields" msgstr "Campos de visualización de documentos" #: documents/models.py:438 documents/models.py:501 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:439 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:447 msgid "title contains" msgstr "el título contiene" #: documents/models.py:448 msgid "content contains" msgstr "el contenido contiene" #: documents/models.py:449 msgid "ASN is" msgstr "ASN es" #: documents/models.py:450 msgid "correspondent is" msgstr "interlocutor es" #: documents/models.py:451 msgid "document type is" msgstr "el tipo de documento es" #: documents/models.py:452 msgid "is in inbox" msgstr "está en la bandeja de entrada" #: documents/models.py:453 msgid "has tag" msgstr "tiene la etiqueta" #: documents/models.py:454 msgid "has any tag" msgstr "tiene cualquier etiqueta" #: documents/models.py:455 msgid "created before" msgstr "creado antes" #: documents/models.py:456 msgid "created after" msgstr "creado después" #: documents/models.py:457 msgid "created year is" msgstr "el año de creación es" #: documents/models.py:458 msgid "created month is" msgstr "el mes de creación es" #: documents/models.py:459 msgid "created day is" msgstr "creado el día" #: documents/models.py:460 msgid "added before" msgstr "agregado antes de" #: documents/models.py:461 msgid "added after" msgstr "agregado después de" #: documents/models.py:462 msgid "modified before" msgstr "modificado después de" #: documents/models.py:463 msgid "modified after" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:464 msgid "does not have tag" msgstr "no tiene la etiqueta" #: documents/models.py:465 msgid "does not have ASN" msgstr "no tiene ASN" #: documents/models.py:466 msgid "title or content contains" msgstr "el título o cuerpo contiene" #: documents/models.py:467 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:468 msgid "more like this" msgstr "más como esto" #: documents/models.py:469 msgid "has tags in" msgstr "tiene etiquetas en" #: documents/models.py:470 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN mayor que" #: documents/models.py:471 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:472 msgid "storage path is" msgstr "la ruta de almacenamiento es" #: documents/models.py:473 msgid "has correspondent in" msgstr "tiene interlocutor en" #: documents/models.py:474 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no tiene interlocutor en" #: documents/models.py:475 msgid "has document type in" msgstr "tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:476 msgid "does not have document type in" msgstr "no tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:477 msgid "has storage path in" msgstr "tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:478 msgid "does not have storage path in" msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:479 msgid "owner is" msgstr "dueño es" #: documents/models.py:480 msgid "has owner in" msgstr "tiene dueño en" #: documents/models.py:481 msgid "does not have owner" msgstr "no tiene dueño" #: documents/models.py:482 msgid "does not have owner in" msgstr "no tiene dueño en" #: documents/models.py:483 msgid "has custom field value" msgstr "tiene un valor de campo personalizado" #: documents/models.py:484 msgid "is shared by me" msgstr "compartido por mí" #: documents/models.py:485 msgid "has custom fields" msgstr "tiene campos personalizados" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field in" msgstr "tiene campo personalizado en" #: documents/models.py:487 msgid "does not have custom field in" msgstr "no tiene campo personalizado en" #: documents/models.py:488 msgid "does not have custom field" msgstr "no tiene campo personalizado" #: documents/models.py:489 msgid "custom fields query" msgstr "consulta de campos personalizados" #: documents/models.py:490 msgid "created to" msgstr "creado para" #: documents/models.py:491 msgid "created from" msgstr "creado desde" #: documents/models.py:492 msgid "added to" msgstr "añadido a" #: documents/models.py:493 msgid "added from" msgstr "añadido desde" #: documents/models.py:494 msgid "mime type is" msgstr "tipo mime es" #: documents/models.py:504 msgid "rule type" msgstr "tipo de regla" #: documents/models.py:506 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:509 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtrado" #: documents/models.py:510 msgid "filter rules" msgstr "reglas de filtrado" #: documents/models.py:534 msgid "Auto Task" msgstr "Tarea Automática" #: documents/models.py:535 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tarea Programada" #: documents/models.py:536 msgid "Manual Task" msgstr "Tarea Manual" #: documents/models.py:539 msgid "Consume File" msgstr "Procesar Archivo" #: documents/models.py:540 msgid "Train Classifier" msgstr "Entrenar Clasificador" #: documents/models.py:541 msgid "Check Sanity" msgstr "Comprobar validez" #: documents/models.py:542 msgid "Index Optimize" msgstr "Optimizar índices" #: documents/models.py:547 msgid "Task ID" msgstr "ID de la tarea" #: documents/models.py:548 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:553 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconocido" #: documents/models.py:554 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API" #: documents/models.py:560 msgid "Task Filename" msgstr "Nombre del archivo de la tarea" #: documents/models.py:561 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea" #: documents/models.py:568 msgid "Task Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: documents/models.py:569 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nombre de la tarea que fue ejecutada" #: documents/models.py:576 msgid "Task State" msgstr "Estado de la tarea" #: documents/models.py:577 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución" #: documents/models.py:583 msgid "Created DateTime" msgstr "Fecha y hora de creación" #: documents/models.py:584 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "Fecha y hora de inicio" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC" #: documents/models.py:597 msgid "Completed DateTime" msgstr "Fecha de finalización" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC" #: documents/models.py:604 msgid "Result Data" msgstr "Datos de resultado" #: documents/models.py:606 msgid "The data returned by the task" msgstr "Datos devueltos por la tarea" #: documents/models.py:614 msgid "Task Type" msgstr "Tipo de tarea" #: documents/models.py:615 msgid "The type of task that was run" msgstr "El tipo de tarea que se ejecutó" #: documents/models.py:626 msgid "Note for the document" msgstr "Nota para el documento" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "usuario" #: documents/models.py:655 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:656 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:664 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: documents/models.py:665 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "expiración" #: documents/models.py:683 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:715 msgid "share link" msgstr "compartir enlace" #: documents/models.py:716 msgid "share links" msgstr "compartir enlaces" #: documents/models.py:728 msgid "String" msgstr "Cadena de texto" #: documents/models.py:729 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:730 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: documents/models.py:731 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:732 msgid "Integer" msgstr "Número entero" #: documents/models.py:733 msgid "Float" msgstr "Número flotante" #: documents/models.py:734 msgid "Monetary" msgstr "Monetario" #: documents/models.py:735 msgid "Document Link" msgstr "Enlace al documento" #: documents/models.py:736 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: documents/models.py:748 msgid "data type" msgstr "tipo de dato" #: documents/models.py:755 msgid "extra data" msgstr "datos extra" #: documents/models.py:759 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Datos adicionales para el campo personalizado, como opciones de selección" #: documents/models.py:765 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:766 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:863 msgid "custom field instance" msgstr "instancia de campo personalizado" #: documents/models.py:864 msgid "custom field instances" msgstr "instancias de campos personalizados" #: documents/models.py:929 msgid "Consumption Started" msgstr "Inicio de Análisis" #: documents/models.py:930 msgid "Document Added" msgstr "Documento añadido" #: documents/models.py:931 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Actualizado" #: documents/models.py:932 msgid "Scheduled" msgstr "Programado" #: documents/models.py:935 msgid "Consume Folder" msgstr "Consumir carpeta" #: documents/models.py:936 msgid "Api Upload" msgstr "Carga de Api" #: documents/models.py:937 msgid "Mail Fetch" msgstr "Buscar correo" #: documents/models.py:938 msgid "Web UI" msgstr "Interfaz de usuario web" #: documents/models.py:943 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: documents/models.py:944 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizado" #: documents/models.py:947 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:959 msgid "filter path" msgstr "filtrar ruta" #: documents/models.py:964 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas." #: documents/models.py:971 msgid "filter filename" msgstr "filtrar nombre del archivo" #: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas." #: documents/models.py:987 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo" #: documents/models.py:1003 msgid "has these tag(s)" msgstr "tiene estas etiqueta(s)" #: documents/models.py:1011 msgid "has this document type" msgstr "tiene este tipo de documento" #: documents/models.py:1019 msgid "has this correspondent" msgstr "tiene este interlocutor" #: documents/models.py:1023 msgid "schedule offset days" msgstr "programar días de compensación" #: documents/models.py:1026 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "El número de días para compensar la activación del horario." #: documents/models.py:1031 msgid "schedule is recurring" msgstr "la programación es recurrente" #: documents/models.py:1034 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Si la programación debe ser recurrente." #: documents/models.py:1039 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "programar el retraso recurrente en días" #: documents/models.py:1043 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "El número de días entre los activadores de programación recurrentes." #: documents/models.py:1048 msgid "schedule date field" msgstr "programar campo de fecha" #: documents/models.py:1053 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "El campo a comprobar para un activador de programación." #: documents/models.py:1062 msgid "schedule date custom field" msgstr "programar campo de fecha personalizado" #: documents/models.py:1066 msgid "workflow trigger" msgstr "activador del flujo de trabajo" #: documents/models.py:1067 msgid "workflow triggers" msgstr "activadores de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1075 msgid "email subject" msgstr "asunto del correo electrónico" #: documents/models.py:1079 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "El asunto del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación." #: documents/models.py:1085 msgid "email body" msgstr "cuerpo del correo electrónico" #: documents/models.py:1088 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "El cuerpo (mensaje) del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación." #: documents/models.py:1094 msgid "emails to" msgstr "correos electrónicos a" #: documents/models.py:1097 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Las direcciones de correo electrónico de destino, separadas por comas." #: documents/models.py:1103 msgid "include document in email" msgstr "incluir documento en correo electrónico" #: documents/models.py:1114 msgid "webhook url" msgstr "url del webhook" #: documents/models.py:1117 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "La URL de destino de la notificación." #: documents/models.py:1122 msgid "use parameters" msgstr "utilizar parámetros" #: documents/models.py:1127 msgid "send as JSON" msgstr "enviar como JSON" #: documents/models.py:1131 msgid "webhook parameters" msgstr "parámetros del webhook" #: documents/models.py:1134 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Los parámetros a enviar con la URL del webhook si no se utiliza el cuerpo." #: documents/models.py:1138 msgid "webhook body" msgstr "cuerpo del webhook" #: documents/models.py:1141 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "El cuerpo a enviar con la URL del webhook si no se utilizan parámetros." #: documents/models.py:1145 msgid "webhook headers" msgstr "cabeceras webhook" #: documents/models.py:1148 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Las cabeceras a enviar con la URL del webhook." #: documents/models.py:1153 msgid "include document in webhook" msgstr "incluir documento en webhook" #: documents/models.py:1164 msgid "Assignment" msgstr "Tarea" #: documents/models.py:1168 msgid "Removal" msgstr "Eliminar" #: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1176 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1180 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo" #: documents/models.py:1186 msgid "assign title" msgstr "asignar título" #: documents/models.py:1191 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación." #: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "asignar esta etiqueta" #: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "asignar este tipo de documento" #: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "asignar este interlocutor" #: documents/models.py:1227 msgid "assign this storage path" msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:1236 msgid "assign this owner" msgstr "asignar dueño" #: documents/models.py:1243 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios" #: documents/models.py:1250 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos" #: documents/models.py:1257 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios" #: documents/models.py:1264 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos" #: documents/models.py:1271 msgid "assign these custom fields" msgstr "asignar estos campos personalizados" #: documents/models.py:1275 msgid "custom field values" msgstr "Valores de campos personalizados" #: documents/models.py:1279 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valores opcionales para asignar a los campos personalizados." #: documents/models.py:1288 msgid "remove these tag(s)" msgstr "eliminar estas etiqueta(s)" #: documents/models.py:1293 msgid "remove all tags" msgstr "elimina todas las etiquetas" #: documents/models.py:1300 msgid "remove these document type(s)" msgstr "eliminar este tipo de documento (s)" #: documents/models.py:1305 msgid "remove all document types" msgstr "eliminar todos los tipos de documentos" #: documents/models.py:1312 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "eliminar estos corresponsales" #: documents/models.py:1317 msgid "remove all correspondents" msgstr "eliminar a todos los corresponsales" #: documents/models.py:1324 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "eliminar estas rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:1329 msgid "remove all storage paths" msgstr "eliminar todas las rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:1336 msgid "remove these owner(s)" msgstr "eliminar estos propietarios" #: documents/models.py:1341 msgid "remove all owners" msgstr "eliminar todos los propietarios" #: documents/models.py:1348 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "elimina permisos de visualización para estos usuarios" #: documents/models.py:1355 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "elimina permisos de visualización para estos grupos" #: documents/models.py:1362 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "eliminar permisos de cambio para estos usuarios" #: documents/models.py:1369 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "elimina permisos de cambio para estos grupos" #: documents/models.py:1374 msgid "remove all permissions" msgstr "elimina todos los permisos" #: documents/models.py:1381 msgid "remove these custom fields" msgstr "elimina estos campos personalizados" #: documents/models.py:1386 msgid "remove all custom fields" msgstr "elimina todos los campos personalizados" #: documents/models.py:1395 msgid "email" msgstr "correo-e" #: documents/models.py:1404 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1408 msgid "workflow action" msgstr "acción de Flujo de Trabajo" #: documents/models.py:1409 msgid "workflow actions" msgstr "acciones de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "orden" #: documents/models.py:1424 msgid "triggers" msgstr "disparador" #: documents/models.py:1431 msgid "actions" msgstr "acciones" #: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: documents/models.py:1445 msgid "workflow" msgstr "flujo de trabajo" #: documents/models.py:1449 msgid "workflow trigger type" msgstr "tipo de activador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1463 msgid "date run" msgstr "fecha de ejecución" #: documents/models.py:1469 msgid "workflow run" msgstr "ejecución del flujo de trabajo" #: documents/models.py:1470 msgid "workflow runs" msgstr "ejecuciones de flujo de trabajo" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Color inválido." #: documents/serialisers.py:1614 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado" #: documents/serialisers.py:1703 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable inválida." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hola de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Gracias por utilizar %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, inicie sesión" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "¿Aún no tienes una cuenta? Regístrate" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "o inicie sesión vía" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "¡Envíeme instrucciones!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Revise su bandeja de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Establecer nueva contraseña." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Restablecimiento de contraseña completo." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes iniciar sesión " #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "¿Ya tienes una cuenta? Inicia sesión" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Correo electrónico (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (otra vez)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está cargando..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticación de dos factores Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Su cuenta está protegida por la autenticación de dos factores. Por favor, introduzca un código de autenticación:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Código" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Este enlace no ha sido encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "El enlace ha expirado." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página de inicio de sesión" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Estás a punto de usar tu cuenta de %(provider_name)s para iniciar sesión." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Como último paso, por favor complete el siguiente formulario:" #: documents/validators.py:36 msgid ", " msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "omitir" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rehacer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forzar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "omitir_sinarchivo" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "con_texto" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "siempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "borrar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "limpieza-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "ninguno" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "DejarColorSincambiar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UsarColorDelDispositivo" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Establece el tipo de salida PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Establece el modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controla la generación de un archivo" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Establece el valor DPI por defecto" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla la limpieza de desempapelar" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Permite la applicacion deskew" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Permite rotación de página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Establece el umbral de rotación de páginas" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Establece el tamaño máximo de imagen para la descompresión" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Establece la estrategia de conversión de colores de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Añade argumentos de usuario adicionales para OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Título de la aplicación" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo de la aplicación" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "Ajustes de la aplicación paperless" #: paperless/settings.py:726 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #: paperless/settings.py:727 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:728 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:729 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: paperless/settings.py:730 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:731 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: paperless/settings.py:732 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:733 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: paperless/settings.py:734 msgid "German" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:735 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: paperless/settings.py:736 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: paperless/settings.py:737 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: paperless/settings.py:738 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: paperless/settings.py:739 msgid "French" msgstr "Francés" #: paperless/settings.py:740 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:741 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:742 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: paperless/settings.py:743 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:744 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: paperless/settings.py:745 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: paperless/settings.py:746 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:747 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:748 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: paperless/settings.py:749 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: paperless/settings.py:750 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: paperless/settings.py:751 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: paperless/settings.py:752 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:753 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:754 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: paperless/settings.py:755 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:756 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:757 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:758 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: paperless/settings.py:759 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administración de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correo Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "cuenta de correo" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "cuentas de correo" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sin encriptar" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth de Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Seguridad IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "usuario" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "contraseña" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Es la autenticación por token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipo de cuenta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "actualizar token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "El token de actualización que se utilizará para la autenticación de token, por ejemplo, con oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La fecha de caducidad del token de actualización. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regla de correo" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "reglas de correo" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Texto, luego HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, luego texto" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Sólo HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover a carpeta específica" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar asunto como título" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No asignar título desde regla" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No asignar interlocutor" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Usar dirección de correo" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "cuenta" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrar desde" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrar a" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrar asunto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrar cuerpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrar nombre del archivo adjunto modo incluyente" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filtrar nombre del archivo adjunto modo excluyente" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "antigüedad máxima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado en días." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo de fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "ámbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "diseño pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "acción" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parámetro de acción" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "asignar título desde" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "asignar interlocutor desde" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "asunto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "recibido" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "procesado" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "estado" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "error"