msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-24 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-24 17:17\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da_DK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: da\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Værdien skal være gyldig JSON." #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Ugyldigt tilpasset feltforespørgselsudtryk" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Ugyldig udtryksliste. Må ikke være tom." #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Ugyldig logisk operatør {op!r}" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Maksimalt antal forespørgselsbetingelser overskredet." #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} er ikke et gyldigt tilpasset felt." #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} understøtter ikke forespørgsel expr {expr!r}." #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Maksimal indlejringsdybde overskredet." #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "Tilpasset felt ikke fundet" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "ejer" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Ingen" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Ethvert ord" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Alle ord" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Præcis match" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy-ord" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "navn" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "match" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "matchende algoritme" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "er ufølsom" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "korrespondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "korrespondenter" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "farve" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "er indbakkeetiket" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Markerer denne etiket som en indbakkeetiket: Alle nyligt importerede dokumenter markeres med indbakkeetiketter." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiket" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "etiketter" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "dokumenttype" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "dokumenttyper" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "sti" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "lagersti" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "lagerstier" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukrypteret" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Krypteret med GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "titel" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "indhold" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Dokumentets rå tekstdata. Dette felt bruges primært til søgning." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "MIME-type" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "kontrolsum" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Kontrolsummen af det oprindelige dokument." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "arkiv kontrolsum" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Kontrolsummen af det arkiverede dokument." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "sideantal" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Antallet af sider i dokumentet." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "oprettet" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "ændret" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "lagringstype" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "tilføjet" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "filnavn" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nuværende filnavn lagret" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "arkiv filnavn" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nuværende arkivfilnavn lagret" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "oprindeligt filnavn" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Det oprindelige filnavn ved upload" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "arkivserienummer" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Placeringen af dette dokument i dit fysiske dokumentarkiv." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "dokumenter" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Små kort" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Store kort" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Titel" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Tilføjet" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Korrespondent" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttype" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Lagersti" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Notat" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "vis på betjeningspanel" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "vis i sidepanelet" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "sortér felt" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "sortér omvendt" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Vis sidestørrelse" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Vis visningstilstand" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Dokumentvisningsfelter" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "gemt visning" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "gemte visninger" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "titel indeholder" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "indhold indeholder" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "ASN er" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "korrespondent er" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "dokumenttype er" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "er i indbakke" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "har etiket" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "har en etiket" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "oprettet før" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "oprettet efter" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "oprettelsesår er" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "oprettelsesmåned er" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "oprettelsesdag er" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "tilføjet før" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "tilføjet efter" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "ændret før" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "ændret efter" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "har ikke nogen etiket" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "har intet ASN" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "titel eller indhold indeholder" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "fuldtekst forespørgsel" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "mere som dette" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "har etiketter i" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN større end" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mindre end" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "lagersti er" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "har korrespondent i" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "har ikke korrespondent i" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "har dokumenttype i" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "har ikke dokumenttype i" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "har lagersti i" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "har ikke lagersti i" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "ejer er" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "har ejer i" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "har ikke ejer" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "har ikke ejer i" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "har tilpasset feltværdi" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "deles af mig" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "har tilpassede felter" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "har tilpasset felt i" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "har ikke tilpasset felt i" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "har ikke tilpasset felt" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "tilpasset felt-forespørgsel" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "regeltype" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "værdi" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "filtreringsregel" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "filtreringsregler" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "Opgave-ID" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery-ID for opgaven, der blev afviklet" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Bekræftet" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Om opgaven er bekræftet via frontend eller API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Opgavefilnavn" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Navn på filen, for hvilken opgaven blev afviklet" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Opgavenavn" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Opgavetilstand" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktuel tilstand på opgaven, der afvikles" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Oprettelsestidspunkt" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Datotidsfelt, når opgaveresultatet er oprettet i UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Starttidspunkt" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er startet i UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Færdiggørelsestidspunkt" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Datotidsfelt, når opgaven er færdiggjort i UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Resultatdata" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Data returneret af opgaven" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Notat til dokumentet" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "bruger" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "notat" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "notater" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Oprindelig" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "udløb" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "delingslink" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "delingslinks" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Streng" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Dato" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Heltal (integer)" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "Flydende" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Monetær" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Dokumentlink" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "datatype" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "ekstra data" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Ekstra data til det tilpassede felt, såsom valgmuligheder" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "tilpasset felt" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "tilpassede felter" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "tilpasset feltinstans" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "tilpassede feltinstanser" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "Behandling startet" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Dokument tilføjet" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument opdateret" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Behandlingsmappe" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "API-upload" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Mailhentning" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Tilpasset felt" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Workflow-udløsningstype" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "filtrér sti" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Behandl kun dokumenter med en sti matchende denne, hvis angivet. Jokertegn angivet som * er tilladt. Minuskel-/majuskelufølsom." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "filtrér filnavn" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Bearbejd kun dokumenter, der helt matcher dette filnavn, hvis angivet. Wildcards såsom *.pdf eller *faktura * er tilladt." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrér dokumenter fra denne postregel" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "har denne(/disse) etiket(ter)" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "har denne dokumenttype" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "har denne korrespondent" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "tidsplan forskydningsdage" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Antal dage tidsplan-udløseren skal forskydes." #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "tidsplan er tilbagevendende" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Hvorvidt tidsplanen skal være tilbagevendende." #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "planlæg tilbagevendende forsinkelse i dage" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Antal dage mellem tilbagevendende tidsplan-udløsere." #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "tidsplan-datofelt" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Feltet, der skal tjekkes for en tidsplan-udløser." #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "tilpasset tidsplan-datofelt" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "workflow-udløser" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "workflow-udløsere" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "e-mailemne" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Emnet for e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation." #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "e-mail brødtekst" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Brødteksten i e-mailen, kan indeholde visse pladsholdere, se dokumentation." #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "e-mails til" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Destinations e-mailadresser, kommasepareret." #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "medtag dokument i e-mail" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "webhook-URL" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "Destinations-URL'en for notifikationen." #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "anvend parametre" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "send som JSON" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "webhook-parametre" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Parametrene, som skal medsendes webhook-URL'en, hvis brødtekst ikke bruges." #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "webhook-brødtekst" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Brødteksten, der skal medsendes webhook-URL'en, hvis parametre ikke bruges." #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "webhook-overskrifter" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Overskrifterne, som skal medsendes webhook-URL'en." #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "medtag dokument i webhook" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Tildeling" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Fjernelse" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Workflow-handlingstype" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "tildel titel" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Tildel en dokumenttitel, kan indeholde visse variabler, se dokumentation." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "tildel denne etiket" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "tildel denne dokumenttype" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "tildel denne korrespondent" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "tildel denne lagersti" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "tildel denne ejer" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "tildel visningstilladelser til disse brugere" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "tildel visningstilladelser til disse grupper" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "tildel ændringstilladelser til disse brugere" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "tildel ændringstilladelser til disse grupper" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "tildel disse tilpassede felter" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "fjern denne(/disse) etiket(ter)" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "fjern alle etiketter" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "fjern denne(/disse) dokumenttype(r)" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "fjern alle dokumenttyper" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "fjern denne(/disse) korrespondent(er)" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "fjern alle korrespondenter" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "fjern denne(/disse) lagersti(er)" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "fjern alle lagringsstier" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "fjern denne(/disse) ejer(e)" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "fjern alle ejere" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "fjern visningstilladelser for disse brugere" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "fjern visningstilladelser for disse grupper" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "fjern ændringstilladelser for disse brugere" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "fjern ændringstilladelser for disse grupper" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "fjern alle tilladelser" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "fjern disse tilpassede felter" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "fjern alle tilpassede felter" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "workflow-handling" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "workflow-handlinger" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "rækkefølge" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "udløsere" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "handlinger" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "workflow" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "workflow-udløsningstype" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "kørselsdato" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "workflow-kørsel" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "workflow-kørsler" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Ugyldig farve." #: documents/serialisers.py:1646 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Filtype %(type)s understøttes ikke" #: documents/serialisers.py:1740 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Ugyldig variabel fundet." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hej fra %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Tak for brugen af %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx log ind" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Log venligst ind." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Har ingen konto endnu? Tilmeld" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Log ind" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Glemt adgangskoden?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "eller log ind via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Anmodning om Paperless-ngx adgangskodenulstilling" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Angiv e-mailadressen nedenfor, så sender vi en vejledning til opsætning af en ny." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "En fejl opstod. Forsøg igen." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Fremsend vejledning!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Anmodning om nulstilling af Paperless-ngx adgangskode afsendt" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Tjek indbakken." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Vi har e-mailet en vejledning til indstilling af adgangskode, der bør lande i indbakken snarest!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Bekræftelse af Paperless-ngx adgangskodenulstilling" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Indstil en ny adgangskode." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "anmod om ny adgangskodenulstilling" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Bekræft adgangskode" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Skift adgangskode" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx adgangskodenulstilling udført" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Adgangskodenulstilling udført." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Den nye adgangskode er indstillet. Der kan nu logges ind" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx tilmelding" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Har allerede en konto? Log ind" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "E-mail (valgfrit)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Adganskode (igen)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Tillmeld" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx indlæses..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Stadig her?! Hmm, der er muligvis noget galt." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Her er et link til dokumenterne." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx tofaktorgodkendelse" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Kontoen er beskyttet af tofaktorgodkendelse. Angiv godkendelseskoden:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kode" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Delingslink blev ikke fundet." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Delingslink er udløbet." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx socialkontoindlogning" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "En fejl opstod under forsøget på at logge ind via social netværkskonto. Retur til login-siden" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Forbindelse til en ny tredjepartskonto er ved at blive oprettet fra %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx socialkontotilmelding" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "En %(provider_name)s-konto er ved at blive brugt til indlogning." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Som sidste trin, udfyld venligst flg. formular:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "overspring" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "gentag" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "gennemtving" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "aldrig" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "altid" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "rens" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "intet" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Angiver output PDF-typen" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Udfør OCR fra side 1 til denne værdi" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Udfør OCR vha. disse sprog" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Angiver OCR-tilstanden" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Styrer genereringen af en arkivfil" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Angiver DPI-reserveværdi" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Styrer unpaper-rensningen" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Aktiverer skråstilling" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Aktiverer siderotation" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Angiver tærsklen for rotation af sider" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Angiver den maksimale billedstørrelse til dekomprimering" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Angiver Ghostscript-farvekonverterinsstrategien" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Føjer yderligere argumenter til OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Applikationstitel" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Applikationslogo" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless-applikationsindstillinger" #: paperless/settings.py:754 msgid "English (US)" msgstr "Engelsk (USA)" #: paperless/settings.py:755 msgid "Arabic" msgstr "" #: paperless/settings.py:756 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:757 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: paperless/settings.py:758 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: paperless/settings.py:759 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: paperless/settings.py:760 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: paperless/settings.py:761 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: paperless/settings.py:762 msgid "German" msgstr "Tysk" #: paperless/settings.py:763 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: paperless/settings.py:764 msgid "English (GB)" msgstr "Engelsk (GB)" #: paperless/settings.py:765 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: paperless/settings.py:766 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: paperless/settings.py:767 msgid "French" msgstr "Fransk" #: paperless/settings.py:768 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: paperless/settings.py:769 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: paperless/settings.py:770 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: paperless/settings.py:771 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: paperless/settings.py:772 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgsk" #: paperless/settings.py:773 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: paperless/settings.py:774 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: paperless/settings.py:775 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: paperless/settings.py:776 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasilien)" #: paperless/settings.py:777 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: paperless/settings.py:778 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: paperless/settings.py:779 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: paperless/settings.py:780 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: paperless/settings.py:781 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: paperless/settings.py:782 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: paperless/settings.py:783 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: paperless/settings.py:784 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: paperless/settings.py:785 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: paperless/settings.py:786 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: paperless/settings.py:787 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx håndtering" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificering" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless vil kun behandle e-mails, som matcher ALLE filtre angivet nedenfor." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Handlingen anvendt på mailen. Denne handling udføres kun, når brødteksten eller de vedhæftede filer blev bearbejdet fra mailen." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Tildel automatisk metadata til dokumenter, der bearbejdes fra denne regel. Hvis du ikke tildeler etiketter, typer eller korrespondenter her, vil paperless stadig behandle alle matchende regler, som du har defineret." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless email" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-mailkonto" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-mailkonti" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Benyt SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Benyt STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP-server" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-port" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Dette er normalt 143 for ukrypterede og STARTTLS-forbindelser, og 993 for SSL-forbindelser." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP-sikkerhed" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "brugernavn" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Udgør token-godkendelse" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "tegnsæt" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Tegnsættet, der skal anvendes ved kommunikation med e-mailserveren, såsom 'UTF- 8' eller 'US- ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "kontotype" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "opfrisk token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Opfrisknings-tokenet til brug for token-godkendelse, f.eks. med oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Opfrisknings-tokenets udløbsdato. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "mailregel" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "mailregler" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Behandl kun vedhæftede filer." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Behandl fuld mail (med indlejrede vedhæftninger i fil) som .eml + behandl vedhæftninger som separate dokumenter" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Behandl alle filer, herunder indlejrede vedhæftninger." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Tekst, dernæst HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, dernæst tekst" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Kun HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Flyt til den angivne mappe" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Markér som læst, behandl ikke læste emails" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Flag e-mailen, undlad at behandle e-mails med flag" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Tag mailen med angivet tag, behandl ikke mails med tags" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Brug emnet som titel" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Benyt vedhæftningsfilnavn som titel" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Tildel ikke titel fra regel" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Tildel ikke en korrespondent" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Brug e-mailadresse" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Benyt navn (eller hvis utilgængeligt, e-mailadresse)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Benyt nedenfor valgte korrespondent" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "mappe" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Undermapper skal adskilles af en afgrænser, ofte et punktum ('.') eller skråstrg ('/'), men det varierer efter mailserver." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrér fra" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrér til" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrér emne" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrér brødtekst" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "maksimal alder" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Specificeret i dage." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "vedhæftningstype" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Indlejrede vedhæftede filer er også indlejrede billeder, så det er bedst at kombinere denne indstilling med et filnavn." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "handling" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parameter for handling" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Yderligere parameter for handlingen der er valgt ovenfor, dvs. destinationsmappen for \"flyt til mappe\"-handlingen. Undermapper skal adskilles af prikker." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "tildel titel fra" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "tildel korrespondent fra" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "fejl"