msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-05-24 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-24 17:17\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Wartość musi być prawidłowym JSON." #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie zapytania pola niestandardowego" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Nieprawidłowa lista wyrażeń. Nie może być pusta." #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Nieprawidłowy operator logiczny {op!r}" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Maksymalna liczba warunków zapytania została przekroczona." #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} nie jest prawidłowym polem niestandardowym." #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} nie obsługuje rozszerzenia zapytania {expr!r}." #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną głębokość zagnieżdżenia." #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "Pole dodatkowe nie zostało znalezione" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Brak" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Słowo rozmyte" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "ścieżka zapisu" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "ścieżki zapisu" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "liczba stron" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Ilość stron dokumentu." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "oryginalna nazwa pliku" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Oryginalna nazwa pliku w momencie jego przesyłania" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Małe karty" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Duże karty" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Korespondent" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka zapisu" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Współdzielony" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Pokaż rozmiar strony" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Pokaż tryb wyświetlania" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Wyświetlane pola dokumentu" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "więcej takich" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN większy niż" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mniejszy niż" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "ścieżką zapisu jest" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "ma korespondenta w" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nie ma korespondenta w" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "ma typ dokumentu w" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "nie ma typu dokumentu w" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "ma ścieżkę zapisu w" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "nie ma ścieżki zapisu w" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "właściciel to" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "ma właściciela w" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "nie ma właściciela" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "nie ma właściciela w" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "ma wartość pola dodatkowego" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "jest udostępniony przeze mnie" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "posiada pola dodatkowe" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "ma dodatkowe pole w" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "nie ma dodatkowego pola w" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "nie ma pola dodatkowego" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "zapytanie o niestandardowe pola" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "Zaplanowane zadanie" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "ID zadania" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Potwierdzono" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Nazwa Pliku Zadania" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Stan zadania" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktualny stan zadania" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Data i czas utworzenia" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Data i czas rozpoczęcia" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data i czas zakończenia" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Dane wynikowe" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dane zwrócone przez zadanie" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Notatka dla dokumentu" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "notatka" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "notatki" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "wygaśnięcie" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "adres URL" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "udostępnij link" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "udostępnij linki" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "Liczba rzeczywista" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Format księgowy" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Link do dokumentu" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Lista" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "typ danych" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "dane dodatkowe" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dodatkowe dane dla pola niestandardowego, takie jak opcje wyboru" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "pole dodatkowe" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "pola dodatkowe" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "przypisane pole dodatkowe" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "przypisanych pól dodatkowych" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Dodano dokument" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument zaktualizowano" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Zaplanowane" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Folder pobierania" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "Przesyłanie przez API" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Pobieranie E-mail" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Pole dodatkowe" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ wyzwalacza dla procesu" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "filtruj ścieżkę" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "posiada wskazane tag(i)" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "posiada wskazany typ dokumentu" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "posiada wskazanego nadawcę" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "wyzwalacz procesu" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "wyzwalacze procesu" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "temat wiadomości e-mail" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "użyj parametrów" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "wyślij jako JSON" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Przypisanie" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Usuwanie" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Typ akcji w procesie" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "przypisz tytuł" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "przypisz tego właściciela" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "przypisz te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "usuń ten tag/te tagi" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "usuń wszystkie tagi" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "usuń te typy dokumentów" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "usuń wszystkie typy dokumentów" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "usuń tych korespondentów" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "usuń wszystkich korespondentów" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "usuń te ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "usuń wszystkie ścieżki zapisu" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "usuń tych właścicieli" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "usuń wszystkich właścicieli" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do wyświetlania dla tych grup" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych użytkowników" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "usuń uprawnienia do zmiany dla tych grup" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "usuń wszystkie uprawnienia" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "usuń te pola dodatkowe" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "usuń wszystkie pola dodatkowe" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "adres e-mail" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "akcja procesu" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "akcje procesu" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "kolejność" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "wyzwalacze" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "akcje" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "procesy" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:1646 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:1740 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Powrót do logowania" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Witaj z %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z %(site_name)s\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Nie posiadasz jeszcze konta? Zarejestruj się" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "lub zaloguj się przez" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Wyślij mi instrukcje!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Sprawdź swoją pocztę." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Ustaw nowe hasło." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "poproś o reset hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdź hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Resetowanie hasła zakończone." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Rejestracja w Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Masz już konto? Zaloguj się" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adres e-mail (opcjonalny)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (powtórz)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Zarejestruj się" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Oto link do dokumentacji." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie dwuskładnikowe Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Twoje konto jest chronione przez uwierzytelnianie dwuskładnikowe. Wprowadź kod uwierzytelniający:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Kod" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link nie został odnaleziony." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Link utracił ważność." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx poprzez konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zalogowania się za pośrednictwem konta sieci społecznościowej. Powrót do strony logowania" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Zamierzasz podłączyć nowe konto strony trzeciej od %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Zarejestruj w Paperless-ngx konto społecznościowe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Zamierzasz użyć konta %(provider_name)s aby się zalogować." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Na koniec należy wypełnić poniższy formularz:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "wyczyść" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "brak" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Określa wyjściowy typ PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Wykonaj OCR od strony 1 do strony wskazanej" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Wykonaj OCR używając wskazanych języków" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Określa tryb OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Zarządza tworzeniem pliku archiwum" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Określa wartość rezerwową dla DPI obrazu" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Zarządza procesem oczyszczania skanów" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Włącza prostowanie" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Włącza obracanie strony" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Określa próg dla obracania strony" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Ustawia maksymalny rozmiar obrazu dla dekompresji" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Określa strategię konwersji kolorów przez Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Dodaje dodatkowe argumenty dla OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Tytuł aplikacji" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logo aplikacji" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "paperless ustawienia aplikacji" #: paperless/settings.py:754 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:755 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: paperless/settings.py:756 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: paperless/settings.py:757 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: paperless/settings.py:758 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: paperless/settings.py:759 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: paperless/settings.py:760 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:761 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:762 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:763 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: paperless/settings.py:764 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:765 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:766 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: paperless/settings.py:767 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:768 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: paperless/settings.py:769 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:770 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: paperless/settings.py:771 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: paperless/settings.py:772 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:773 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: paperless/settings.py:774 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:775 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:776 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:777 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:778 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:779 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:780 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: paperless/settings.py:781 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: paperless/settings.py:782 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: paperless/settings.py:783 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:784 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: paperless/settings.py:785 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: paperless/settings.py:786 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: paperless/settings.py:787 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "typ konta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "odśwież token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Odśwież token do uwierzytelniania tokenu, np. z oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Data wygaśnięcia tokenu odświeżenia. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtruj po odbiorcy" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "zakres pobierania" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "temat" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "otrzymano" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "przetworzono" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "status" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "błąd"