msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-25 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-25 03:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:395 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "O valor deve ser um JSON válido." #: documents/filters.py:414 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválida" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Lista de expressões inválida. Deve estar não vazia." #: documents/filters.py:445 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operador lógico inválido {op!r}" #: documents/filters.py:459 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Número máximo de condições de consulta excedido." #: documents/filters.py:524 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido." #: documents/filters.py:561 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} Não suporta a consulta expr {expr!r}." #: documents/filters.py:669 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profundidade máxima do aninhamento excedida." #: documents/filters.py:854 msgid "Custom field not found" msgstr "Campo personalizado não encontrado" #: documents/models.py:38 documents/models.py:747 msgid "owner" msgstr "proprietário" #: documents/models.py:55 documents/models.py:962 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:56 documents/models.py:963 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:57 documents/models.py:964 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:58 documents/models.py:965 msgid "Exact match" msgstr "Correspondência exata" #: documents/models.py:59 documents/models.py:966 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:60 documents/models.py:967 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:64 documents/models.py:434 documents/models.py:1507 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1031 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1034 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo de correspondência" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1039 msgid "is insensitive" msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas" #: documents/models.py:97 documents/models.py:163 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta caixa de entrada" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:117 documents/models.py:201 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "Não é possível definir a si mesmo como pasta pai." #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "Não é possível definir uma subpasta como pasta pai." #: documents/models.py:142 documents/models.py:183 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:152 documents/models.py:172 msgid "storage path" msgstr "caminho de armazenamento" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:175 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:187 documents/models.py:661 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:190 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca." #: documents/models.py:195 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:205 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:209 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação original do documento." #: documents/models.py:213 msgid "archive checksum" msgstr "Soma de verificação de arquivamento." #: documents/models.py:218 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:222 msgid "page count" msgstr "número de páginas" #: documents/models.py:229 msgid "The number of pages of the document." msgstr "O número de páginas do documento." #: documents/models.py:234 documents/models.py:667 documents/models.py:705 #: documents/models.py:777 documents/models.py:836 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:240 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:247 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:254 msgid "filename" msgstr "nome do arquivo" #: documents/models.py:260 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual armazenado" #: documents/models.py:264 msgid "archive filename" msgstr "nome do arquivo para arquivamento" #: documents/models.py:270 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado" #: documents/models.py:274 msgid "original filename" msgstr "nome do arquivo original" #: documents/models.py:280 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado" #: documents/models.py:287 msgid "archive serial number" msgstr "número de sério de arquivamento" #: documents/models.py:297 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico." #: documents/models.py:303 documents/models.py:678 documents/models.py:732 #: documents/models.py:1550 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:304 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:415 msgid "Table" msgstr "Mesa" #: documents/models.py:416 msgid "Small Cards" msgstr "Cartões pequenos" #: documents/models.py:417 msgid "Large Cards" msgstr "Cartões grandes" #: documents/models.py:420 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:421 documents/models.py:983 msgid "Created" msgstr "Criado" #: documents/models.py:422 documents/models.py:982 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: documents/models.py:423 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:424 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondente" #: documents/models.py:425 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #: documents/models.py:426 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de armazenamento" #: documents/models.py:427 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:428 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: documents/models.py:429 msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: documents/models.py:430 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:431 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: documents/models.py:437 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controle" #: documents/models.py:440 msgid "show in sidebar" msgstr "exibir no painel lateral" #: documents/models.py:444 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:449 msgid "sort reverse" msgstr "odernar reverso" #: documents/models.py:452 msgid "View page size" msgstr "Ver tamanho da página" #: documents/models.py:460 msgid "View display mode" msgstr "Ver modo de exibição" #: documents/models.py:467 msgid "Document display fields" msgstr "Campos de exibição documento" #: documents/models.py:474 documents/models.py:537 msgid "saved view" msgstr "visualização" #: documents/models.py:475 msgid "saved views" msgstr "visualizações" #: documents/models.py:483 msgid "title contains" msgstr "título contém" #: documents/models.py:484 msgid "content contains" msgstr "conteúdo contém" #: documents/models.py:485 msgid "ASN is" msgstr "NSA é" #: documents/models.py:486 msgid "correspondent is" msgstr "correspondente é" #: documents/models.py:487 msgid "document type is" msgstr "tipo de documento é" #: documents/models.py:488 msgid "is in inbox" msgstr "é caixa de entrada" #: documents/models.py:489 msgid "has tag" msgstr "contém etiqueta" #: documents/models.py:490 msgid "has any tag" msgstr "contém qualquer etiqueta" #: documents/models.py:491 msgid "created before" msgstr "criado antes de" #: documents/models.py:492 msgid "created after" msgstr "criado depois de" #: documents/models.py:493 msgid "created year is" msgstr "ano de criação é" #: documents/models.py:494 msgid "created month is" msgstr "mês de criação é" #: documents/models.py:495 msgid "created day is" msgstr "dia de criação é" #: documents/models.py:496 msgid "added before" msgstr "adicionado antes de" #: documents/models.py:497 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:498 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:499 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:500 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:501 msgid "does not have ASN" msgstr "não tem NSA" #: documents/models.py:502 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:503 msgid "fulltext query" msgstr "pesquisa de texto completo" #: documents/models.py:504 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:505 msgid "has tags in" msgstr "contém etiquetas em" #: documents/models.py:506 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA maior que" #: documents/models.py:507 msgid "ASN less than" msgstr "NSA menor que" #: documents/models.py:508 msgid "storage path is" msgstr "caminho de armazenamento é" #: documents/models.py:509 msgid "has correspondent in" msgstr "tem correspondente em" #: documents/models.py:510 msgid "does not have correspondent in" msgstr "não tem correspondente em" #: documents/models.py:511 msgid "has document type in" msgstr "Possui categoria de documento em" #: documents/models.py:512 msgid "does not have document type in" msgstr "Não possui categoria de documento em" #: documents/models.py:513 msgid "has storage path in" msgstr "Possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:514 msgid "does not have storage path in" msgstr "Não possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:515 msgid "owner is" msgstr "O proprietário é" #: documents/models.py:516 msgid "has owner in" msgstr "Tem proprietário em" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner" msgstr "Não tem proprietário" #: documents/models.py:518 msgid "does not have owner in" msgstr "Não tem proprietário em" #: documents/models.py:519 msgid "has custom field value" msgstr "Possui valor de campo personalizado " #: documents/models.py:520 msgid "is shared by me" msgstr "Compartilhado por mim" #: documents/models.py:521 msgid "has custom fields" msgstr "Possui campos personalizados " #: documents/models.py:522 msgid "has custom field in" msgstr "Possui campo personalizado dentro " #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field in" msgstr "Não possui campo personalizado dentro " #: documents/models.py:524 msgid "does not have custom field" msgstr "Não possui campo personalizado " #: documents/models.py:525 msgid "custom fields query" msgstr "Consulta de campos personalizados" #: documents/models.py:526 msgid "created to" msgstr "Criado em" #: documents/models.py:527 msgid "created from" msgstr "Criado por" #: documents/models.py:528 msgid "added to" msgstr "Adicionado em" #: documents/models.py:529 msgid "added from" msgstr "Adicionado por" #: documents/models.py:530 msgid "mime type is" msgstr "Yipo MIME é" #: documents/models.py:540 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:542 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:545 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:546 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:570 msgid "Auto Task" msgstr "Tarefa Automática" #: documents/models.py:571 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tarefa Programada" #: documents/models.py:572 msgid "Manual Task" msgstr "Tarefa Manual" #: documents/models.py:575 msgid "Consume File" msgstr "Usar Arquivo" #: documents/models.py:576 msgid "Train Classifier" msgstr "Treinar Classificador" #: documents/models.py:577 msgid "Check Sanity" msgstr "Verificar Sanidade" #: documents/models.py:578 msgid "Index Optimize" msgstr "Otimizar Índice" #: documents/models.py:579 msgid "LLM Index Update" msgstr "Atualização do índice LLM" #: documents/models.py:584 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:585 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:590 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:591 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:597 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do arquivo da tarefa" #: documents/models.py:598 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:605 msgid "Task Name" msgstr "Nome da tarefa" #: documents/models.py:606 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nome da tarefa que foi executada" #: documents/models.py:613 msgid "Task State" msgstr "Estado da tarefa" #: documents/models.py:614 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada" #: documents/models.py:620 msgid "Created DateTime" msgstr "Data/Hora de criação" #: documents/models.py:621 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:627 msgid "Started DateTime" msgstr "Data/Hora de início" #: documents/models.py:628 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC" #: documents/models.py:634 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data/Hora de conclusão" #: documents/models.py:635 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Dados de Resultado" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados retornados pela tarefa" #: documents/models.py:651 msgid "Task Type" msgstr "Tipo de Tarefa" #: documents/models.py:652 msgid "The type of task that was run" msgstr "O tipo de tarefa que foi executada" #: documents/models.py:663 msgid "Note for the document" msgstr "Nota para o documento" #: documents/models.py:687 msgid "user" msgstr "usuário" #: documents/models.py:692 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:693 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:701 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: documents/models.py:702 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:713 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "validade" #: documents/models.py:720 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:752 msgid "share link" msgstr "compartilhar link" #: documents/models.py:753 msgid "share links" msgstr "compartilhar link" #: documents/models.py:765 msgid "String" msgstr "Texto" #: documents/models.py:766 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:767 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:768 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:769 msgid "Integer" msgstr "Número inteiro" #: documents/models.py:770 msgid "Float" msgstr "Ponto flutuante" #: documents/models.py:771 msgid "Monetary" msgstr "Unidade monetária" #: documents/models.py:772 msgid "Document Link" msgstr "Link do documento" #: documents/models.py:773 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: documents/models.py:774 msgid "Long Text" msgstr "Texto longo" #: documents/models.py:786 msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: documents/models.py:793 msgid "extra data" msgstr "Dados extras" #: documents/models.py:797 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dados extras para o campo personalizado, como opções de seleção" #: documents/models.py:803 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:804 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:904 msgid "custom field instance" msgstr "instância de campo personalizado" #: documents/models.py:905 msgid "custom field instances" msgstr "instâncias de campo personalizadas" #: documents/models.py:970 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumo Iniciado" #: documents/models.py:971 msgid "Document Added" msgstr "Documento Adicionado" #: documents/models.py:972 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Atualizado" #: documents/models.py:973 msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: documents/models.py:976 msgid "Consume Folder" msgstr "Pasta de Consumo" #: documents/models.py:977 msgid "Api Upload" msgstr "Envio por API" #: documents/models.py:978 msgid "Mail Fetch" msgstr "Busca em e-mail" #: documents/models.py:979 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:984 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: documents/models.py:985 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizado" #: documents/models.py:988 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de gatilho de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1000 msgid "filter path" msgstr "filtro de caminho" #: documents/models.py:1005 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Apenas utilize documentos que correspondem a esse endereço se especificado. Carácteres coringa usando * são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: documents/models.py:1012 msgid "filter filename" msgstr "Filtro de nome de arquivo" #: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n" "Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: documents/models.py:1028 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "Filtrar documentos desta regra de endereço eletrônico" #: documents/models.py:1044 msgid "has these tag(s)" msgstr "Possui estas etiquetas" #: documents/models.py:1051 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "possui toda(s) esta(s) etiqueta(s)" #: documents/models.py:1058 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "não possui esta(s) etiqueta(s)" #: documents/models.py:1066 msgid "has this document type" msgstr "Possui este tipo de documento" #: documents/models.py:1073 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "não possui este(s) tipo(s) de documento" #: documents/models.py:1081 msgid "has this correspondent" msgstr "Possui este correspondente" #: documents/models.py:1088 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "não possui este(s) correspondente(s)" #: documents/models.py:1096 msgid "has this storage path" msgstr "possui este caminho de armazenamento" #: documents/models.py:1103 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "não possui este(s) caminho(s) de armazenamento" #: documents/models.py:1107 msgid "filter custom field query" msgstr "Filtrar consulta de campo personalizado" #: documents/models.py:1110 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado codificada em JSON." #: documents/models.py:1114 msgid "schedule offset days" msgstr "agendar dias de deslocamento" #: documents/models.py:1117 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Número de dias para deslocar o gatilho do cronograma." #: documents/models.py:1122 msgid "schedule is recurring" msgstr "agenda é recorrente" #: documents/models.py:1125 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Se o cronograma deve ser recorrente." #: documents/models.py:1130 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "agendar atraso recorrente em dias" #: documents/models.py:1134 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "O número de dias entre programas recorrentes." #: documents/models.py:1139 msgid "schedule date field" msgstr "programar campo data" #: documents/models.py:1144 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "O campo para verificar se há um acionador agendado." #: documents/models.py:1153 msgid "schedule date custom field" msgstr "programar campo data customizado" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow trigger" msgstr "Gatilho do Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1158 msgid "workflow triggers" msgstr "Gatilhos de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1166 msgid "email subject" msgstr "assunto do email" #: documents/models.py:1170 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação." #: documents/models.py:1176 msgid "email body" msgstr "corpo do e-mail" #: documents/models.py:1179 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "O corpo do email, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação." #: documents/models.py:1185 msgid "emails to" msgstr "e-mails para" #: documents/models.py:1188 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Os endereços de e-mail de destino, separados por vírgula." #: documents/models.py:1194 msgid "include document in email" msgstr "incluir documento no e-mail" #: documents/models.py:1205 msgid "webhook url" msgstr "url do gancho web" #: documents/models.py:1208 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "A URL de destino para a notificação." #: documents/models.py:1213 msgid "use parameters" msgstr "utilizar parâmetros" #: documents/models.py:1218 msgid "send as JSON" msgstr "enviar como JSON" #: documents/models.py:1222 msgid "webhook parameters" msgstr "parâmetros do gancho web" #: documents/models.py:1225 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Os parâmetros a enviar com a URL do webhook se o corpo não for usado." #: documents/models.py:1229 msgid "webhook body" msgstr "corpo do webhook" #: documents/models.py:1232 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "O corpo a ser enviado com a URL do webhook se os parâmetros não usados." #: documents/models.py:1236 msgid "webhook headers" msgstr "cabeçalhos de webhook" #: documents/models.py:1239 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Os cabeçalhos a serem enviados com a URL do webhook." #: documents/models.py:1244 msgid "include document in webhook" msgstr "incluir documento no e-mail" #: documents/models.py:1255 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: documents/models.py:1259 msgid "Removal" msgstr "Remover" #: documents/models.py:1263 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1267 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1271 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Ação do tipo Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1276 documents/models.py:1509 #: paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:1279 msgid "assign title" msgstr "atribuir título" #: documents/models.py:1283 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "Informe o título do documento (use um template Jinja2). Veja a documentação." #: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:1309 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:1318 msgid "assign this storage path" msgstr "atribuir este caminho de armazenamento" #: documents/models.py:1327 msgid "assign this owner" msgstr "atribuir este proprietário" #: documents/models.py:1334 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "Conceder permissões de visualização para esses usuários" #: documents/models.py:1341 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "Conceda permissões de visualização a estes grupos" #: documents/models.py:1348 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "Conceder permissões de mudança a estes usuários" #: documents/models.py:1355 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "Conceder permissões de mudança para esses grupos" #: documents/models.py:1362 msgid "assign these custom fields" msgstr "atribuir estes campos personalizados" #: documents/models.py:1366 msgid "custom field values" msgstr "valores de campo personalizados" #: documents/models.py:1370 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valores opcionais para atribuir aos campos personalizados." #: documents/models.py:1379 msgid "remove these tag(s)" msgstr "Remova essas etiquetas" #: documents/models.py:1384 msgid "remove all tags" msgstr "Remova todas as etiquetas" #: documents/models.py:1391 msgid "remove these document type(s)" msgstr "Remova estes tipos de documentos" #: documents/models.py:1396 msgid "remove all document types" msgstr "Remova todos os tipos de documentos" #: documents/models.py:1403 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "Remova estas correspondências" #: documents/models.py:1408 msgid "remove all correspondents" msgstr "Remover todas as correspondências" #: documents/models.py:1415 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "Remova estes caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1420 msgid "remove all storage paths" msgstr "Remova todos os caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1427 msgid "remove these owner(s)" msgstr "Remover este(s) proprietário(s)" #: documents/models.py:1432 msgid "remove all owners" msgstr "Remover todos os proprietários" #: documents/models.py:1439 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "Remover permissão de visualização para esses usuários" #: documents/models.py:1446 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "Remover permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1453 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "Remover permissões de alteração para esses usuários" #: documents/models.py:1460 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "Remover permissões de alteração para esses grupos" #: documents/models.py:1465 msgid "remove all permissions" msgstr "Remover todas as permissões" #: documents/models.py:1472 msgid "remove these custom fields" msgstr "Remover esses campos personalizados" #: documents/models.py:1477 msgid "remove all custom fields" msgstr "Remover todos os campos personalizados" #: documents/models.py:1486 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1495 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1499 msgid "workflow action" msgstr "Ação de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1500 msgid "workflow actions" msgstr "Ações de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1515 msgid "triggers" msgstr "gatilhos" #: documents/models.py:1522 msgid "actions" msgstr "ações" #: documents/models.py:1525 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "Habilitado" #: documents/models.py:1536 msgid "workflow" msgstr "fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1540 msgid "workflow trigger type" msgstr "tipo de gatilho de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1554 msgid "date run" msgstr "corrida de data" #: documents/models.py:1560 msgid "workflow run" msgstr "execução do fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1561 msgid "workflow runs" msgstr "execução de fluxo de trabalho" #: documents/serialisers.py:646 msgid "Invalid color." msgstr "Cor inválida." #: documents/serialisers.py:1850 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:1894 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "O ID do campo personalizado deve ser um número inteiro: %(id)s" #: documents/serialisers.py:1901 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "Não existe um campo personalizado com o ID %(id)s" #: documents/serialisers.py:1918 documents/serialisers.py:1928 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "Campos personalizados devem estar em uma lista de números inteiros ou em um objeto que relacione IDs a valores." #: documents/serialisers.py:1923 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "Campos personalizados inválidos ou duplicados." #: documents/serialisers.py:2038 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detectada." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Conta Paperless-ngx inativa" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Conta inativa." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta conta está inativa." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Voltar ao login" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Olá de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Obrigado por usar %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Entrar no Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, entre na sua conta" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ainda não tem uma conta? Registo" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Senha" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "ou conecte-se com" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Solicitação de redefinição de senha Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entre no seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail com instruções para definir uma nova " #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envie-me instruções!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx enviou uma redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Verifique sua caixa de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nós enviamos as instruções para definir sua senha. Você receberá o e-mail em breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmação de redefinição de senha para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Defina a nova senha." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova Senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirme a Senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Redefinição de senha completada para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Sua nova senha foi definida. Agora você pode entrar em" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrar-se no Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Já tem uma conta? U Entrar" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Nota: Esta é a primeira conta de usuário para esta instalação e será concedido privilégios de superusuário." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Cadastre-se" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está carregando..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está um link para a documentação." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticação dois-fatores Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Sua conta está protegida pela autenticação de dois fatores. Por favor, insira um código de autenticação:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Código" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link de compartilhamento não encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "O link de compartilhamento expirou." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Login de conta social Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar fazer login através da sua conta de rede social. Volte para a página de login " #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscrição em conta social Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Você está prestes a usar sua conta %(provider_name)s para entrar." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Como etapa final, por favor preencha o seguinte formulário:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Não é possível analisar o URI {value}, esquema ausente" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "Esquema URI '{parts.scheme}' não é permitido. Esquemas permitidos:\n" "{', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Não é possível analisar o URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "Pular" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refazer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "Forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "Nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "Com_Texto" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "Sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "Limpar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "Limpo-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nenhum" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Deixe a cor sem mudar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:78 paperless/models.py:87 msgid "OpenAI" msgstr "OpenAI" #: paperless/models.py:79 msgid "Huggingface" msgstr "Huggingface" #: paperless/models.py:88 msgid "Ollama" msgstr "Ollama" #: paperless/models.py:97 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Define o tipo de PDF de saída" #: paperless/models.py:109 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Faça OCR da página 1 a este valor" #: paperless/models.py:115 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Faça OCR usando estes idiomas" #: paperless/models.py:122 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Define o modo OCR" #: paperless/models.py:130 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controla a geração de um arquivo" #: paperless/models.py:138 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Define valor de fallback da imagem DPI" #: paperless/models.py:145 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla a limpeza de papel" #: paperless/models.py:152 msgid "Enables deskew" msgstr "Habilita sobreposição" #: paperless/models.py:155 msgid "Enables page rotation" msgstr "Permite a rotação da página" #: paperless/models.py:160 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Define o limite para rotação de páginas" #: paperless/models.py:166 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Define o tamanho máximo da imagem para descompressão" #: paperless/models.py:172 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Define a estratégia de conversão de cor do Ghostscript" #: paperless/models.py:180 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Adiciona argumentos adicionais para o OCRMyPDF" #: paperless/models.py:189 msgid "Application title" msgstr "Título do aplicativo" #: paperless/models.py:196 msgid "Application logo" msgstr "Logo do aplicativo" #: paperless/models.py:211 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Habilitar leitura de códigos de barras" #: paperless/models.py:217 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Habilita código de barras suporte TIFF" #: paperless/models.py:223 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Define a seqüência de código de barras" #: paperless/models.py:231 msgid "Retains split pages" msgstr "Mantém páginas separadas" #: paperless/models.py:237 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Habilita código de barras ASN" #: paperless/models.py:243 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Define o prefixo do código de barras ASN" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Define o fator de melhoria do código de barras" #: paperless/models.py:258 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Define a seqüência de código de barras" #: paperless/models.py:265 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Define o máximo de páginas para código de barras" #: paperless/models.py:272 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Habilitar código de barras da tag" #: paperless/models.py:278 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Define o mapeamento de códigos de barras da tag" #: paperless/models.py:287 msgid "Enables AI features" msgstr "Habilita recursos IA" #: paperless/models.py:293 msgid "Sets the LLM embedding backend" msgstr "Define o backend de incorporação LLM" #: paperless/models.py:301 msgid "Sets the LLM embedding model" msgstr "Define o modelo de incorporação LLM" #: paperless/models.py:308 msgid "Sets the LLM backend" msgstr "Define o backend LLM" #: paperless/models.py:316 msgid "Sets the LLM model" msgstr "Define o modelo LLM" #: paperless/models.py:323 msgid "Sets the LLM API key" msgstr "Define a chave de API LLM" #: paperless/models.py:330 msgid "Sets the LLM endpoint, optional" msgstr "Define o endpoint LLM, opcional" #: paperless/models.py:337 msgid "paperless application settings" msgstr "configurações do aplicativo paperless" #: paperless/settings.py:800 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:801 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:802 msgid "Afrikaans" msgstr "Africanês" #: paperless/settings.py:803 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:804 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:805 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:806 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: paperless/settings.py:807 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:808 msgid "German" msgstr "Alemão" #: paperless/settings.py:809 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: paperless/settings.py:810 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:811 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:812 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: paperless/settings.py:813 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:814 msgid "French" msgstr "Francês" #: paperless/settings.py:815 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:816 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: paperless/settings.py:817 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:818 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: paperless/settings.py:819 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:820 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:821 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: paperless/settings.py:822 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: paperless/settings.py:823 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: paperless/settings.py:824 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:825 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:826 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:827 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:828 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:829 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:830 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:831 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:832 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:833 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:834 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamita" #: paperless/settings.py:835 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/settings.py:836 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: paperless/urls.py:376 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless email" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de e-mail" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de e-mail" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth do Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "OAuth do Outlook" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "usuário" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "senha" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "É autenticação de token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipo de conta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "token de atualização" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "O token de atualização para autenticação de token, por exemplo, com oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "A data de validade do token de atualização. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regra de e-mail" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regras de e-mail" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar somente anexos." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Texto, depois HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, depois texto" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Apenas HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para pasta especificada" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar assunto como título" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Não atribuir título da regra" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Usar endereço de e-mail" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "pasta" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "Filtrar por" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n" "Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Especificada em dias." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "escopo do consumo" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "layout do PDF" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro da ação" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "atribuir título de" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "status" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "erro"