msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-25 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-25 03:32\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: documents/filters.py:395 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Значение должно быть корректным JSON." #: documents/filters.py:414 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Неверное выражение запроса пользовательского поля" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Недопустимый список выражений. Не может быть пустым." #: documents/filters.py:445 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Недопустимый логический оператор {op!r}" #: documents/filters.py:459 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Превышено максимальное количество условий запроса." #: documents/filters.py:524 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} не является допустимым пользовательским полем." #: documents/filters.py:561 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} не поддерживает запрос {expr!r}." #: documents/filters.py:669 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Превышена максимальная глубина вложения." #: documents/filters.py:854 msgid "Custom field not found" msgstr "Пользовательское поле не найдено" #: documents/models.py:38 documents/models.py:747 msgid "owner" msgstr "владелец" #: documents/models.py:55 documents/models.py:962 msgid "None" msgstr "Никакой" #: documents/models.py:56 documents/models.py:963 msgid "Any word" msgstr "Любые слова" #: documents/models.py:57 documents/models.py:964 msgid "All words" msgstr "Все слова" #: documents/models.py:58 documents/models.py:965 msgid "Exact match" msgstr "Точное соответствие" #: documents/models.py:59 documents/models.py:966 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: documents/models.py:60 documents/models.py:967 msgid "Fuzzy word" msgstr "\"Нечёткий\" режим" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: documents/models.py:64 documents/models.py:434 documents/models.py:1507 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "имя" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1031 msgid "match" msgstr "соответствие" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1034 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритм сопоставления" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1039 msgid "is insensitive" msgstr "без учёта регистра" #: documents/models.py:97 documents/models.py:163 msgid "correspondent" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "корреспонденты" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "цвет" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "это входящий тег" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "тег" #: documents/models.py:117 documents/models.py:201 msgid "tags" msgstr "теги" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "" #: documents/models.py:142 documents/models.py:183 msgid "document type" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "типы документов" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "путь" #: documents/models.py:152 documents/models.py:172 msgid "storage path" msgstr "путь к хранилищу" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "пути хранения" #: documents/models.py:175 msgid "title" msgstr "заголовок" #: documents/models.py:187 documents/models.py:661 msgid "content" msgstr "содержимое" #: documents/models.py:190 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Это поле используется в основном для поиска." #: documents/models.py:195 msgid "mime type" msgstr "тип Mime" #: documents/models.py:205 msgid "checksum" msgstr "контрольная сумма" #: documents/models.py:209 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контрольная сумма оригинального документа." #: documents/models.py:213 msgid "archive checksum" msgstr "контрольная сумма архива" #: documents/models.py:218 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контрольная сумма архивного документа." #: documents/models.py:222 msgid "page count" msgstr "количество страниц" #: documents/models.py:229 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Количество страниц документа." #: documents/models.py:234 documents/models.py:667 documents/models.py:705 #: documents/models.py:777 documents/models.py:836 msgid "created" msgstr "создано" #: documents/models.py:240 msgid "modified" msgstr "изменено" #: documents/models.py:247 msgid "added" msgstr "добавлено" #: documents/models.py:254 msgid "filename" msgstr "имя файла" #: documents/models.py:260 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущее имя файла в хранилище" #: documents/models.py:264 msgid "archive filename" msgstr "имя файла архива" #: documents/models.py:270 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище" #: documents/models.py:274 msgid "original filename" msgstr "исходное имя файла" #: documents/models.py:280 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Исходное имя файла при его загрузке" #: documents/models.py:287 msgid "archive serial number" msgstr "архивный номер (АН)" #: documents/models.py:297 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов." #: documents/models.py:303 documents/models.py:678 documents/models.py:732 #: documents/models.py:1550 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:304 msgid "documents" msgstr "документы" #: documents/models.py:415 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: documents/models.py:416 msgid "Small Cards" msgstr "Маленькие карточки" #: documents/models.py:417 msgid "Large Cards" msgstr "Большие карточки" #: documents/models.py:420 msgid "Title" msgstr "Название" #: documents/models.py:421 documents/models.py:983 msgid "Created" msgstr "Создано" #: documents/models.py:422 documents/models.py:982 msgid "Added" msgstr "Добавлено" #: documents/models.py:423 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: documents/models.py:424 msgid "Correspondent" msgstr "Корреспондент" #: documents/models.py:425 msgid "Document Type" msgstr "Тип документа" #: documents/models.py:426 msgid "Storage Path" msgstr "Путь хранения" #: documents/models.py:427 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: documents/models.py:428 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: documents/models.py:429 msgid "Shared" msgstr "Общий доступ" #: documents/models.py:430 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:431 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: documents/models.py:437 msgid "show on dashboard" msgstr "показать на панели" #: documents/models.py:440 msgid "show in sidebar" msgstr "показать в боковой панели" #: documents/models.py:444 msgid "sort field" msgstr "Поле сортировки" #: documents/models.py:449 msgid "sort reverse" msgstr "обратная сортировка" #: documents/models.py:452 msgid "View page size" msgstr "Посмотреть размер страницы" #: documents/models.py:460 msgid "View display mode" msgstr "Режим отображения" #: documents/models.py:467 msgid "Document display fields" msgstr "Показывать поля документа" #: documents/models.py:474 documents/models.py:537 msgid "saved view" msgstr "сохранённое представление" #: documents/models.py:475 msgid "saved views" msgstr "сохраненные представления" #: documents/models.py:483 msgid "title contains" msgstr "заголовок содержит" #: documents/models.py:484 msgid "content contains" msgstr "содержимое содержит" #: documents/models.py:485 msgid "ASN is" msgstr "АН" #: documents/models.py:486 msgid "correspondent is" msgstr "корреспондент" #: documents/models.py:487 msgid "document type is" msgstr "тип документа" #: documents/models.py:488 msgid "is in inbox" msgstr "во входящих" #: documents/models.py:489 msgid "has tag" msgstr "есть тег" #: documents/models.py:490 msgid "has any tag" msgstr "есть любой тег" #: documents/models.py:491 msgid "created before" msgstr "создан до" #: documents/models.py:492 msgid "created after" msgstr "создан после" #: documents/models.py:493 msgid "created year is" msgstr "год создания" #: documents/models.py:494 msgid "created month is" msgstr "месяц создания" #: documents/models.py:495 msgid "created day is" msgstr "день создания" #: documents/models.py:496 msgid "added before" msgstr "добавлен до" #: documents/models.py:497 msgid "added after" msgstr "добавлен после" #: documents/models.py:498 msgid "modified before" msgstr "изменен до" #: documents/models.py:499 msgid "modified after" msgstr "изменен после" #: documents/models.py:500 msgid "does not have tag" msgstr "не имеет тега" #: documents/models.py:501 msgid "does not have ASN" msgstr "не имеет архивного номера" #: documents/models.py:502 msgid "title or content contains" msgstr "Название или содержимое включает" #: documents/models.py:503 msgid "fulltext query" msgstr "полнотекстовый запрос" #: documents/models.py:504 msgid "more like this" msgstr "больше похожих" #: documents/models.py:505 msgid "has tags in" msgstr "имеет теги в" #: documents/models.py:506 msgid "ASN greater than" msgstr "АН больше чем" #: documents/models.py:507 msgid "ASN less than" msgstr "АН меньше чем" #: documents/models.py:508 msgid "storage path is" msgstr "путь хранения является" #: documents/models.py:509 msgid "has correspondent in" msgstr "имеет корреспондента в" #: documents/models.py:510 msgid "does not have correspondent in" msgstr "не имеет корреспондента в" #: documents/models.py:511 msgid "has document type in" msgstr "имеет тип документа в" #: documents/models.py:512 msgid "does not have document type in" msgstr "не имеет тип документа в" #: documents/models.py:513 msgid "has storage path in" msgstr "имеет путь хранения в" #: documents/models.py:514 msgid "does not have storage path in" msgstr "не имеет пути хранения в" #: documents/models.py:515 msgid "owner is" msgstr "владелец" #: documents/models.py:516 msgid "has owner in" msgstr "имеет владельца в" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner" msgstr "не имеет владельца" #: documents/models.py:518 msgid "does not have owner in" msgstr "не имеет владельца в" #: documents/models.py:519 msgid "has custom field value" msgstr "имеет значение пользовательского поля" #: documents/models.py:520 msgid "is shared by me" msgstr "делится мною" #: documents/models.py:521 msgid "has custom fields" msgstr "имеет пользовательские поля" #: documents/models.py:522 msgid "has custom field in" msgstr "имеет пользовательское поле в" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field in" msgstr "не имеет настраиваемого поля в" #: documents/models.py:524 msgid "does not have custom field" msgstr "не имеет настраиваемого поля" #: documents/models.py:525 msgid "custom fields query" msgstr "запрос пользовательских полей" #: documents/models.py:526 msgid "created to" msgstr "создано в" #: documents/models.py:527 msgid "created from" msgstr "создано из" #: documents/models.py:528 msgid "added to" msgstr "добавлено в" #: documents/models.py:529 msgid "added from" msgstr "добавлено из" #: documents/models.py:530 msgid "mime type is" msgstr "MIME-тип" #: documents/models.py:540 msgid "rule type" msgstr "Тип правила" #: documents/models.py:542 msgid "value" msgstr "значение" #: documents/models.py:545 msgid "filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: documents/models.py:546 msgid "filter rules" msgstr "правила фильтрации" #: documents/models.py:570 msgid "Auto Task" msgstr "Автоматическая задача" #: documents/models.py:571 msgid "Scheduled Task" msgstr "Запланированная задача" #: documents/models.py:572 msgid "Manual Task" msgstr "Ручное задание" #: documents/models.py:575 msgid "Consume File" msgstr "Получить файл" #: documents/models.py:576 msgid "Train Classifier" msgstr "Тренировать Классификатор" #: documents/models.py:577 msgid "Check Sanity" msgstr "Проверить безопасность" #: documents/models.py:578 msgid "Index Optimize" msgstr "Оптимизировать индекс" #: documents/models.py:579 msgid "LLM Index Update" msgstr "" #: documents/models.py:584 msgid "Task ID" msgstr "ИД задачи" #: documents/models.py:585 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена" #: documents/models.py:590 msgid "Acknowledged" msgstr "Подтверждено" #: documents/models.py:591 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API" #: documents/models.py:597 msgid "Task Filename" msgstr "Имя файла задачи" #: documents/models.py:598 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача" #: documents/models.py:605 msgid "Task Name" msgstr "Название Задачи" #: documents/models.py:606 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Название задачи, которая была запущена" #: documents/models.py:613 msgid "Task State" msgstr "Состояние задачи" #: documents/models.py:614 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи" #: documents/models.py:620 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и время создания" #: documents/models.py:621 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC" #: documents/models.py:627 msgid "Started DateTime" msgstr "Дата и время начала" #: documents/models.py:628 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC" #: documents/models.py:634 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и время завершения" #: documents/models.py:635 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Данные результата" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данные, возвращаемые задачей" #: documents/models.py:651 msgid "Task Type" msgstr "Тип задачи" #: documents/models.py:652 msgid "The type of task that was run" msgstr "Тип запущенной задачи" #: documents/models.py:663 msgid "Note for the document" msgstr "Заметка для документа" #: documents/models.py:687 msgid "user" msgstr "пользователь" #: documents/models.py:692 msgid "note" msgstr "заметка" #: documents/models.py:693 msgid "notes" msgstr "заметки" #: documents/models.py:701 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:702 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:713 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "истечение" #: documents/models.py:720 msgid "slug" msgstr "динамический идентификатор" #: documents/models.py:752 msgid "share link" msgstr "ссылка для обмена" #: documents/models.py:753 msgid "share links" msgstr "ссылки для обмена" #: documents/models.py:765 msgid "String" msgstr "Строка" #: documents/models.py:766 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: documents/models.py:767 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:768 msgid "Boolean" msgstr "Логическое значение" #: documents/models.py:769 msgid "Integer" msgstr "Целое число" #: documents/models.py:770 msgid "Float" msgstr "С плавающей точкой" #: documents/models.py:771 msgid "Monetary" msgstr "Валюта" #: documents/models.py:772 msgid "Document Link" msgstr "Ярлык на документ" #: documents/models.py:773 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: documents/models.py:774 msgid "Long Text" msgstr "Длинный текст" #: documents/models.py:786 msgid "data type" msgstr "тип данных" #: documents/models.py:793 msgid "extra data" msgstr "Дополнительные данные" #: documents/models.py:797 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Дополнительные данные для пользовательского поля, такие как выбор опций" #: documents/models.py:803 msgid "custom field" msgstr "Пользовательское поле" #: documents/models.py:804 msgid "custom fields" msgstr "Пользовательские поля" #: documents/models.py:904 msgid "custom field instance" msgstr "спецобразец поля" #: documents/models.py:905 msgid "custom field instances" msgstr "спецобразцы поля" #: documents/models.py:970 msgid "Consumption Started" msgstr "Обработка документа начата" #: documents/models.py:971 msgid "Document Added" msgstr "Документ добавлен" #: documents/models.py:972 msgid "Document Updated" msgstr "Документ обновлен" #: documents/models.py:973 msgid "Scheduled" msgstr "Запланировано" #: documents/models.py:976 msgid "Consume Folder" msgstr "Обработка из папки" #: documents/models.py:977 msgid "Api Upload" msgstr "API загрузка" #: documents/models.py:978 msgid "Mail Fetch" msgstr "Получить почту" #: documents/models.py:979 msgid "Web UI" msgstr "Веб-интерфейс" #: documents/models.py:984 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: documents/models.py:985 msgid "Custom Field" msgstr "Пользовательское поле" #: documents/models.py:988 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tип пускового механизма автоматизации" #: documents/models.py:1000 msgid "filter path" msgstr "фильтр путя" #: documents/models.py:1005 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются." #: documents/models.py:1012 msgid "filter filename" msgstr "фильтр имя файла" #: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра." #: documents/models.py:1028 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты" #: documents/models.py:1044 msgid "has these tag(s)" msgstr "имеет эти этикетки" #: documents/models.py:1051 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1058 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1066 msgid "has this document type" msgstr "имеет этот тип документа" #: documents/models.py:1073 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1081 msgid "has this correspondent" msgstr "имеет этого корреспондента" #: documents/models.py:1088 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1096 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1103 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1107 msgid "filter custom field query" msgstr "" #: documents/models.py:1110 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "" #: documents/models.py:1114 msgid "schedule offset days" msgstr "дни смещения расписания" #: documents/models.py:1117 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Количество дней для смещения расписания триггера." #: documents/models.py:1122 msgid "schedule is recurring" msgstr "расписание повторяется" #: documents/models.py:1125 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Если график должен быть повторяющимся." #: documents/models.py:1130 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "задержка в повторении расписания в днях" #: documents/models.py:1134 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Количество дней между триггерами периодического расписания." #: documents/models.py:1139 msgid "schedule date field" msgstr "поле даты расписания" #: documents/models.py:1144 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Поле для проверки триггера расписания." #: documents/models.py:1153 msgid "schedule date custom field" msgstr "пользовательское поле даты расписания" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow trigger" msgstr "пусковой механизм автоматизации" #: documents/models.py:1158 msgid "workflow triggers" msgstr "пусковые механизмы автоматизации" #: documents/models.py:1166 msgid "email subject" msgstr "Тема письма" #: documents/models.py:1170 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию." #: documents/models.py:1176 msgid "email body" msgstr "текст письма" #: documents/models.py:1179 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию." #: documents/models.py:1185 msgid "emails to" msgstr "e-mail-ы для" #: documents/models.py:1188 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Адреса электронной почты, разделенные запятыми." #: documents/models.py:1194 msgid "include document in email" msgstr "включать документ в email" #: documents/models.py:1205 msgid "webhook url" msgstr "URL-адрес вебхука" #: documents/models.py:1208 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "URL-адрес куда отправить уведомление" #: documents/models.py:1213 msgid "use parameters" msgstr "использовать параметры" #: documents/models.py:1218 msgid "send as JSON" msgstr "отправить как JSON" #: documents/models.py:1222 msgid "webhook parameters" msgstr "параметры вебхука" #: documents/models.py:1225 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Параметры для отправки с URL-адресом вебхука, если тело не используется." #: documents/models.py:1229 msgid "webhook body" msgstr "тело вебхука" #: documents/models.py:1232 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Тело для отправки с URL-адресом вебхука, если параметры не используются." #: documents/models.py:1236 msgid "webhook headers" msgstr "HTTP-заголовки вебхука" #: documents/models.py:1239 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "HTTP-заголовки для отправки с URL-адресом вебхука." #: documents/models.py:1244 msgid "include document in webhook" msgstr "включить документ в вебхук" #: documents/models.py:1255 msgid "Assignment" msgstr "Задание" #: documents/models.py:1259 msgid "Removal" msgstr "Удаление" #: documents/models.py:1263 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: documents/models.py:1267 msgid "Webhook" msgstr "Вебхук" #: documents/models.py:1271 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип действия автоматизации" #: documents/models.py:1276 documents/models.py:1509 #: paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "порядок" #: documents/models.py:1279 msgid "assign title" msgstr "присвоить заголовок" #: documents/models.py:1283 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "назначить этот тег" #: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "назначить этот тип документа" #: documents/models.py:1309 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "назначить этого корреспондента" #: documents/models.py:1318 msgid "assign this storage path" msgstr "назначить этот путь хранения" #: documents/models.py:1327 msgid "assign this owner" msgstr "назначить этого владельца" #: documents/models.py:1334 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям" #: documents/models.py:1341 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на отображение этим группам" #: documents/models.py:1348 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям" #: documents/models.py:1355 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам" #: documents/models.py:1362 msgid "assign these custom fields" msgstr "назначьте эти спецполя" #: documents/models.py:1366 msgid "custom field values" msgstr "значения пользовательского поля" #: documents/models.py:1370 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Необязательные значения для присвоения пользовательским полям." #: documents/models.py:1379 msgid "remove these tag(s)" msgstr "удалить выбранные таг(и)" #: documents/models.py:1384 msgid "remove all tags" msgstr "удалить все таги" #: documents/models.py:1391 msgid "remove these document type(s)" msgstr "удалить эти тип(ы) документов" #: documents/models.py:1396 msgid "remove all document types" msgstr "удалить все типы документов" #: documents/models.py:1403 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "удалить этого корреспондента(-ов)" #: documents/models.py:1408 msgid "remove all correspondents" msgstr "удалить всех корреспондентов" #: documents/models.py:1415 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "удалить эти пути хранения" #: documents/models.py:1420 msgid "remove all storage paths" msgstr "удалить все пути хранения" #: documents/models.py:1427 msgid "remove these owner(s)" msgstr "удалить этого владельца(-ов)" #: documents/models.py:1432 msgid "remove all owners" msgstr "удалить всех владельцев" #: documents/models.py:1439 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "удалить разрешения на просмотр для этих пользователей" #: documents/models.py:1446 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "удалить права просмотра для этих групп" #: documents/models.py:1453 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "удалить права на изменение для этих пользователей" #: documents/models.py:1460 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "удалить права на изменение для этих групп" #: documents/models.py:1465 msgid "remove all permissions" msgstr "удалить все разрешения" #: documents/models.py:1472 msgid "remove these custom fields" msgstr "удалить эти пользовательские поля" #: documents/models.py:1477 msgid "remove all custom fields" msgstr "удалить все пользовательские поля" #: documents/models.py:1486 msgid "email" msgstr "электронная почта" #: documents/models.py:1495 msgid "webhook" msgstr "вебхук" #: documents/models.py:1499 msgid "workflow action" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1500 msgid "workflow actions" msgstr "действия автоматизации" #: documents/models.py:1515 msgid "triggers" msgstr "пусковые механизмы" #: documents/models.py:1522 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1525 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "включено" #: documents/models.py:1536 msgid "workflow" msgstr "рабочий процесс" #: documents/models.py:1540 msgid "workflow trigger type" msgstr "тип триггера рабочего процесса" #: documents/models.py:1554 msgid "date run" msgstr "дата запуска" #: documents/models.py:1560 msgid "workflow run" msgstr "запуск рабочего процесса" #: documents/models.py:1561 msgid "workflow runs" msgstr "запуски рабочего процесса" #: documents/serialisers.py:646 msgid "Invalid color." msgstr "Неверный цвет." #: documents/serialisers.py:1850 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается" #: documents/serialisers.py:1894 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1901 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1918 documents/serialisers.py:1928 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1923 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:2038 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Обнаружена неверная переменная." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Аккаунт Paperless-ngx неактивен" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Учетная запись отключена" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Эта учётная запись неактивна." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Вернуться ко входу" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Привет от %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Спасибо за использование %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Пожалуйста, войдите." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Еще нет аккаунта? Зарегистрироваться" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "или войдите в систему через" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Отправьте мне инструкции!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверьте ваш входящий ящик." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Установите новый пароль." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "запрос сброса пароля вновь" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Подтверждение пароля" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Сменить пароль" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Сброс пароля завершен." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете войти" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Войти в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Уже есть аккаунт? Войти" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Примечание: Это первая учетная запись пользователя для этой установки и будет предоставлены привилегии суперпользователя." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Электронная почта (необязательно)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Зарегистрироваться" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx загружается..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Вот ссылка на документацию." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx Двухфакторная аутентификация" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Ваша учетная запись защищена двухфакторной аутентификацией. Пожалуйста, введите код аутентификации:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Код" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Ссылка для обмена не найдена." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на страницу входа" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Не удается распознать URI {value}, отсутствует схема" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Не удалось распознать URI {value}, отсутствует сетевое расположение или путь" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "Недопустимая схема URI '{parts.scheme}'. Разрешенные схемы: {', '.join(allowed_schemes)}" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Невозможно распознать URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропустить" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повторить" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "заставить" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "некогда" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "всегда" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "очистить" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "никакие" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:78 paperless/models.py:87 msgid "OpenAI" msgstr "" #: paperless/models.py:79 msgid "Huggingface" msgstr "" #: paperless/models.py:88 msgid "Ollama" msgstr "" #: paperless/models.py:97 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Определяет тип PDF выходного файла" #: paperless/models.py:109 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения" #: paperless/models.py:115 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Выполните OCR для этих языков" #: paperless/models.py:122 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Определяет режим OCR" #: paperless/models.py:130 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Управляет созданием архивного файла" #: paperless/models.py:138 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения" #: paperless/models.py:145 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Контролирует очистку от бумаги" #: paperless/models.py:152 msgid "Enables deskew" msgstr "Активирует коррекцю перекоса" #: paperless/models.py:155 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активирует поворот страницы" #: paperless/models.py:160 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц" #: paperless/models.py:166 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки" #: paperless/models.py:172 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript" #: paperless/models.py:180 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF" #: paperless/models.py:189 msgid "Application title" msgstr "Заголовок приложения" #: paperless/models.py:196 msgid "Application logo" msgstr "Логотип приложения" #: paperless/models.py:211 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Включает сканирование штрих-кода" #: paperless/models.py:217 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Включает поддержку TIFF штрих-кода" #: paperless/models.py:223 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Устанавливает строку штрих-кода" #: paperless/models.py:231 msgid "Retains split pages" msgstr "Сохраняет разделённые страницы" #: paperless/models.py:237 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Включает ASN штрих-код" #: paperless/models.py:243 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Устанавливает префикс ASN штрих-кода" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Устанавливает коэффициент масштабирования штрих-кода" #: paperless/models.py:258 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Устанавливает DPI штрих-кода" #: paperless/models.py:265 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Устанавливает максимальное количество страниц для штрих-кода" #: paperless/models.py:272 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Включает тег-штрих-код" #: paperless/models.py:278 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Устанавливает сопоставление тег-штрих-кода" #: paperless/models.py:287 msgid "Enables AI features" msgstr "" #: paperless/models.py:293 msgid "Sets the LLM embedding backend" msgstr "" #: paperless/models.py:301 msgid "Sets the LLM embedding model" msgstr "" #: paperless/models.py:308 msgid "Sets the LLM backend" msgstr "" #: paperless/models.py:316 msgid "Sets the LLM model" msgstr "" #: paperless/models.py:323 msgid "Sets the LLM API key" msgstr "" #: paperless/models.py:330 msgid "Sets the LLM endpoint, optional" msgstr "" #: paperless/models.py:337 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки приложения paperless" #: paperless/settings.py:800 msgid "English (US)" msgstr "Английский (США)" #: paperless/settings.py:801 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: paperless/settings.py:802 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: paperless/settings.py:803 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: paperless/settings.py:804 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: paperless/settings.py:805 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: paperless/settings.py:806 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: paperless/settings.py:807 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:808 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: paperless/settings.py:809 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: paperless/settings.py:810 msgid "English (GB)" msgstr "Английский (Великобритании)" #: paperless/settings.py:811 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: paperless/settings.py:812 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: paperless/settings.py:813 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: paperless/settings.py:814 msgid "French" msgstr "Французский" #: paperless/settings.py:815 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: paperless/settings.py:816 msgid "Indonesian" msgstr "" #: paperless/settings.py:817 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: paperless/settings.py:818 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: paperless/settings.py:819 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: paperless/settings.py:820 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" #: paperless/settings.py:821 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: paperless/settings.py:822 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: paperless/settings.py:823 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: paperless/settings.py:824 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: paperless/settings.py:825 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: paperless/settings.py:826 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: paperless/settings.py:827 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: paperless/settings.py:828 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: paperless/settings.py:829 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: paperless/settings.py:830 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: paperless/settings.py:831 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: paperless/settings.py:832 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: paperless/settings.py:833 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: paperless/settings.py:834 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: paperless/settings.py:835 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайский упрощенный" #: paperless/settings.py:836 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский (традиционный)" #: paperless/urls.py:376 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Администрирование Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Продвинутые настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Безбумажная почта" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "почтовый ящик" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "Почтовые ящики" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Использовать STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Безопасность IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "Имя пользователя" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "пароль" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Аутентификация по токену" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Кодировка" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "Тип учетной записи" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "Refresh-токен" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Refresh-токен, используемый для аутентификации токенов, например oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Дата окончания действия refresh-токена. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "правило почты" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "правила почты" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Обрабатывать только вложения." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Системные по умолчанию" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Текст, затем HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, затем текст" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Только HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Переместить в указанную папку" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Тема в качестве заголовка" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Использовать тему в качестве заголовки" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Не назначать корреспондента" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Использовать email адрес" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "Учётная запись" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "каталог" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "фильтр по отправителю" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "фильтр по" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "фильтр по теме" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "фильтр по тексту сообщения" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "Максимальный возраст" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Указывается в днях." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "Тип вложения" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "объем обработки" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "макет pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "параметр действия" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "назначить заголовок из" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "назначить корреспондента из" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Назначить документам правилавладелеца" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "получено" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "обработано" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "статус" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "ошибка"