msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 03:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-25 03:32\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: documents/filters.py:395
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значение должно быть корректным JSON."
#: documents/filters.py:414
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Неверное выражение запроса пользовательского поля"
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Недопустимый список выражений. Не может быть пустым."
#: documents/filters.py:445
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Недопустимый логический оператор {op!r}"
#: documents/filters.py:459
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Превышено максимальное количество условий запроса."
#: documents/filters.py:524
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} не является допустимым пользовательским полем."
#: documents/filters.py:561
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} не поддерживает запрос {expr!r}."
#: documents/filters.py:669 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Превышена максимальная глубина вложения."
#: documents/filters.py:854
msgid "Custom field not found"
msgstr "Пользовательское поле не найдено"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:747
msgid "owner"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:962
msgid "None"
msgstr "Никакой"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:963
msgid "Any word"
msgstr "Любые слова"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:964
msgid "All words"
msgstr "Все слова"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:965
msgid "Exact match"
msgstr "Точное соответствие"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:966
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:967
msgid "Fuzzy word"
msgstr "\"Нечёткий\" режим"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:434 documents/models.py:1507
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "имя"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1031
msgid "match"
msgstr "соответствие"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1034
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритм сопоставления"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1039
msgid "is insensitive"
msgstr "без учёта регистра"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:163
msgid "correspondent"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "корреспонденты"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "это входящий тег"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Отметить этот тег как «Входящий»: все вновь добавленные документы будут помечены тегами «Входящие»."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "тег"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:201
msgid "tags"
msgstr "теги"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:183
msgid "document type"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "типы документов"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "путь"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:172
msgid "storage path"
msgstr "путь к хранилищу"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "пути хранения"
#: documents/models.py:175
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: documents/models.py:187 documents/models.py:661
msgid "content"
msgstr "содержимое"
#: documents/models.py:190
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Это поле используется в основном для поиска."
#: documents/models.py:195
msgid "mime type"
msgstr "тип Mime"
#: documents/models.py:205
msgid "checksum"
msgstr "контрольная сумма"
#: documents/models.py:209
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контрольная сумма оригинального документа."
#: documents/models.py:213
msgid "archive checksum"
msgstr "контрольная сумма архива"
#: documents/models.py:218
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контрольная сумма архивного документа."
#: documents/models.py:222
msgid "page count"
msgstr "количество страниц"
#: documents/models.py:229
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Количество страниц документа."
#: documents/models.py:234 documents/models.py:667 documents/models.py:705
#: documents/models.py:777 documents/models.py:836
msgid "created"
msgstr "создано"
#: documents/models.py:240
msgid "modified"
msgstr "изменено"
#: documents/models.py:247
msgid "added"
msgstr "добавлено"
#: documents/models.py:254
msgid "filename"
msgstr "имя файла"
#: documents/models.py:260
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла в хранилище"
#: documents/models.py:264
msgid "archive filename"
msgstr "имя файла архива"
#: documents/models.py:270
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущее имя файла архива в хранилище"
#: documents/models.py:274
msgid "original filename"
msgstr "исходное имя файла"
#: documents/models.py:280
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Исходное имя файла при его загрузке"
#: documents/models.py:287
msgid "archive serial number"
msgstr "архивный номер (АН)"
#: documents/models.py:297
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Позиция этого документа в вашем физическом архиве документов."
#: documents/models.py:303 documents/models.py:678 documents/models.py:732
#: documents/models.py:1550
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:304
msgid "documents"
msgstr "документы"
#: documents/models.py:415
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: documents/models.py:416
msgid "Small Cards"
msgstr "Маленькие карточки"
#: documents/models.py:417
msgid "Large Cards"
msgstr "Большие карточки"
#: documents/models.py:420
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:983
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: documents/models.py:422 documents/models.py:982
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
#: documents/models.py:423
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: documents/models.py:424
msgid "Correspondent"
msgstr "Корреспондент"
#: documents/models.py:425
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: documents/models.py:426
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь хранения"
#: documents/models.py:427
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: documents/models.py:428
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: documents/models.py:429
msgid "Shared"
msgstr "Общий доступ"
#: documents/models.py:430
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:431
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: documents/models.py:437
msgid "show on dashboard"
msgstr "показать на панели"
#: documents/models.py:440
msgid "show in sidebar"
msgstr "показать в боковой панели"
#: documents/models.py:444
msgid "sort field"
msgstr "Поле сортировки"
#: documents/models.py:449
msgid "sort reverse"
msgstr "обратная сортировка"
#: documents/models.py:452
msgid "View page size"
msgstr "Посмотреть размер страницы"
#: documents/models.py:460
msgid "View display mode"
msgstr "Режим отображения"
#: documents/models.py:467
msgid "Document display fields"
msgstr "Показывать поля документа"
#: documents/models.py:474 documents/models.py:537
msgid "saved view"
msgstr "сохранённое представление"
#: documents/models.py:475
msgid "saved views"
msgstr "сохраненные представления"
#: documents/models.py:483
msgid "title contains"
msgstr "заголовок содержит"
#: documents/models.py:484
msgid "content contains"
msgstr "содержимое содержит"
#: documents/models.py:485
msgid "ASN is"
msgstr "АН"
#: documents/models.py:486
msgid "correspondent is"
msgstr "корреспондент"
#: documents/models.py:487
msgid "document type is"
msgstr "тип документа"
#: documents/models.py:488
msgid "is in inbox"
msgstr "во входящих"
#: documents/models.py:489
msgid "has tag"
msgstr "есть тег"
#: documents/models.py:490
msgid "has any tag"
msgstr "есть любой тег"
#: documents/models.py:491
msgid "created before"
msgstr "создан до"
#: documents/models.py:492
msgid "created after"
msgstr "создан после"
#: documents/models.py:493
msgid "created year is"
msgstr "год создания"
#: documents/models.py:494
msgid "created month is"
msgstr "месяц создания"
#: documents/models.py:495
msgid "created day is"
msgstr "день создания"
#: documents/models.py:496
msgid "added before"
msgstr "добавлен до"
#: documents/models.py:497
msgid "added after"
msgstr "добавлен после"
#: documents/models.py:498
msgid "modified before"
msgstr "изменен до"
#: documents/models.py:499
msgid "modified after"
msgstr "изменен после"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have tag"
msgstr "не имеет тега"
#: documents/models.py:501
msgid "does not have ASN"
msgstr "не имеет архивного номера"
#: documents/models.py:502
msgid "title or content contains"
msgstr "Название или содержимое включает"
#: documents/models.py:503
msgid "fulltext query"
msgstr "полнотекстовый запрос"
#: documents/models.py:504
msgid "more like this"
msgstr "больше похожих"
#: documents/models.py:505
msgid "has tags in"
msgstr "имеет теги в"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN greater than"
msgstr "АН больше чем"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN less than"
msgstr "АН меньше чем"
#: documents/models.py:508
msgid "storage path is"
msgstr "путь хранения является"
#: documents/models.py:509
msgid "has correspondent in"
msgstr "имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:510
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "не имеет корреспондента в"
#: documents/models.py:511
msgid "has document type in"
msgstr "имеет тип документа в"
#: documents/models.py:512
msgid "does not have document type in"
msgstr "не имеет тип документа в"
#: documents/models.py:513
msgid "has storage path in"
msgstr "имеет путь хранения в"
#: documents/models.py:514
msgid "does not have storage path in"
msgstr "не имеет пути хранения в"
#: documents/models.py:515
msgid "owner is"
msgstr "владелец"
#: documents/models.py:516
msgid "has owner in"
msgstr "имеет владельца в"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner"
msgstr "не имеет владельца"
#: documents/models.py:518
msgid "does not have owner in"
msgstr "не имеет владельца в"
#: documents/models.py:519
msgid "has custom field value"
msgstr "имеет значение пользовательского поля"
#: documents/models.py:520
msgid "is shared by me"
msgstr "делится мною"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom fields"
msgstr "имеет пользовательские поля"
#: documents/models.py:522
msgid "has custom field in"
msgstr "имеет пользовательское поле в"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field in"
msgstr "не имеет настраиваемого поля в"
#: documents/models.py:524
msgid "does not have custom field"
msgstr "не имеет настраиваемого поля"
#: documents/models.py:525
msgid "custom fields query"
msgstr "запрос пользовательских полей"
#: documents/models.py:526
msgid "created to"
msgstr "создано в"
#: documents/models.py:527
msgid "created from"
msgstr "создано из"
#: documents/models.py:528
msgid "added to"
msgstr "добавлено в"
#: documents/models.py:529
msgid "added from"
msgstr "добавлено из"
#: documents/models.py:530
msgid "mime type is"
msgstr "MIME-тип"
#: documents/models.py:540
msgid "rule type"
msgstr "Тип правила"
#: documents/models.py:542
msgid "value"
msgstr "значение"
#: documents/models.py:545
msgid "filter rule"
msgstr "Правило фильтрации"
#: documents/models.py:546
msgid "filter rules"
msgstr "правила фильтрации"
#: documents/models.py:570
msgid "Auto Task"
msgstr "Автоматическая задача"
#: documents/models.py:571
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Запланированная задача"
#: documents/models.py:572
msgid "Manual Task"
msgstr "Ручное задание"
#: documents/models.py:575
msgid "Consume File"
msgstr "Получить файл"
#: documents/models.py:576
msgid "Train Classifier"
msgstr "Тренировать Классификатор"
#: documents/models.py:577
msgid "Check Sanity"
msgstr "Проверить безопасность"
#: documents/models.py:578
msgid "Index Optimize"
msgstr "Оптимизировать индекс"
#: documents/models.py:579
msgid "LLM Index Update"
msgstr ""
#: documents/models.py:584
msgid "Task ID"
msgstr "ИД задачи"
#: documents/models.py:585
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ИД Celery для задачи, которая была выполнена"
#: documents/models.py:590
msgid "Acknowledged"
msgstr "Подтверждено"
#: documents/models.py:591
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Если задание подтверждено через внешний интерфейс или API"
#: documents/models.py:597
msgid "Task Filename"
msgstr "Имя файла задачи"
#: documents/models.py:598
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Имя файла, для которого была запущена задача"
#: documents/models.py:605
msgid "Task Name"
msgstr "Название Задачи"
#: documents/models.py:606
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Название задачи, которая была запущена"
#: documents/models.py:613
msgid "Task State"
msgstr "Состояние задачи"
#: documents/models.py:614
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущее состояние выполняемой задачи"
#: documents/models.py:620
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и время создания"
#: documents/models.py:621
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле времени даты, когда результат задачи был создан в формате UTC"
#: documents/models.py:627
msgid "Started DateTime"
msgstr "Дата и время начала"
#: documents/models.py:628
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле времени и даты начала выполнения задачи в формате UTC"
#: documents/models.py:634
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и время завершения"
#: documents/models.py:635
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле времени и даты, когда задание было выполнено в формате UTC"
#: documents/models.py:641
msgid "Result Data"
msgstr "Данные результата"
#: documents/models.py:643
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данные, возвращаемые задачей"
#: documents/models.py:651
msgid "Task Type"
msgstr "Тип задачи"
#: documents/models.py:652
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Тип запущенной задачи"
#: documents/models.py:663
msgid "Note for the document"
msgstr "Заметка для документа"
#: documents/models.py:687
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: documents/models.py:692
msgid "note"
msgstr "заметка"
#: documents/models.py:693
msgid "notes"
msgstr "заметки"
#: documents/models.py:701
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:702
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:713 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "истечение"
#: documents/models.py:720
msgid "slug"
msgstr "динамический идентификатор"
#: documents/models.py:752
msgid "share link"
msgstr "ссылка для обмена"
#: documents/models.py:753
msgid "share links"
msgstr "ссылки для обмена"
#: documents/models.py:765
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: documents/models.py:766
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: documents/models.py:767
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:768
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
#: documents/models.py:769
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
#: documents/models.py:770
msgid "Float"
msgstr "С плавающей точкой"
#: documents/models.py:771
msgid "Monetary"
msgstr "Валюта"
#: documents/models.py:772
msgid "Document Link"
msgstr "Ярлык на документ"
#: documents/models.py:773
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: documents/models.py:774
msgid "Long Text"
msgstr "Длинный текст"
#: documents/models.py:786
msgid "data type"
msgstr "тип данных"
#: documents/models.py:793
msgid "extra data"
msgstr "Дополнительные данные"
#: documents/models.py:797
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Дополнительные данные для пользовательского поля, такие как выбор опций"
#: documents/models.py:803
msgid "custom field"
msgstr "Пользовательское поле"
#: documents/models.py:804
msgid "custom fields"
msgstr "Пользовательские поля"
#: documents/models.py:904
msgid "custom field instance"
msgstr "спецобразец поля"
#: documents/models.py:905
msgid "custom field instances"
msgstr "спецобразцы поля"
#: documents/models.py:970
msgid "Consumption Started"
msgstr "Обработка документа начата"
#: documents/models.py:971
msgid "Document Added"
msgstr "Документ добавлен"
#: documents/models.py:972
msgid "Document Updated"
msgstr "Документ обновлен"
#: documents/models.py:973
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
#: documents/models.py:976
msgid "Consume Folder"
msgstr "Обработка из папки"
#: documents/models.py:977
msgid "Api Upload"
msgstr "API загрузка"
#: documents/models.py:978
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Получить почту"
#: documents/models.py:979
msgid "Web UI"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: documents/models.py:984
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
#: documents/models.py:985
msgid "Custom Field"
msgstr "Пользовательское поле"
#: documents/models.py:988
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tип пускового механизма автоматизации"
#: documents/models.py:1000
msgid "filter path"
msgstr "фильтр путя"
#: documents/models.py:1005
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывает только документы, соответствующие этому пути если он указан. Допускаются такие символы, как *. Верхний и нижний регистр не учитываются."
#: documents/models.py:1012
msgid "filter filename"
msgstr "фильтр имя файла"
#: documents/models.py:1017 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Обрабатывать только документы, которые полностью совпадают с именем файла (если оно указано). Маски, например *.pdf или *счет*, разрешены. Без учёта регистра."
#: documents/models.py:1028
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "фильтр документов из этого правила электронной почты"
#: documents/models.py:1044
msgid "has these tag(s)"
msgstr "имеет эти этикетки"
#: documents/models.py:1051
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1058
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1066
msgid "has this document type"
msgstr "имеет этот тип документа"
#: documents/models.py:1073
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1081
msgid "has this correspondent"
msgstr "имеет этого корреспондента"
#: documents/models.py:1088
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1096
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1103
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1107
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1110
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr ""
#: documents/models.py:1114
msgid "schedule offset days"
msgstr "дни смещения расписания"
#: documents/models.py:1117
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Количество дней для смещения расписания триггера."
#: documents/models.py:1122
msgid "schedule is recurring"
msgstr "расписание повторяется"
#: documents/models.py:1125
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Если график должен быть повторяющимся."
#: documents/models.py:1130
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "задержка в повторении расписания в днях"
#: documents/models.py:1134
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Количество дней между триггерами периодического расписания."
#: documents/models.py:1139
msgid "schedule date field"
msgstr "поле даты расписания"
#: documents/models.py:1144
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Поле для проверки триггера расписания."
#: documents/models.py:1153
msgid "schedule date custom field"
msgstr "пользовательское поле даты расписания"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow trigger"
msgstr "пусковой механизм автоматизации"
#: documents/models.py:1158
msgid "workflow triggers"
msgstr "пусковые механизмы автоматизации"
#: documents/models.py:1166
msgid "email subject"
msgstr "Тема письма"
#: documents/models.py:1170
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию."
#: documents/models.py:1176
msgid "email body"
msgstr "текст письма"
#: documents/models.py:1179
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Тело (сообщение) письма, может включать некоторые плейсхолдеры, см. документацию."
#: documents/models.py:1185
msgid "emails to"
msgstr "e-mail-ы для"
#: documents/models.py:1188
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Адреса электронной почты, разделенные запятыми."
#: documents/models.py:1194
msgid "include document in email"
msgstr "включать документ в email"
#: documents/models.py:1205
msgid "webhook url"
msgstr "URL-адрес вебхука"
#: documents/models.py:1208
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "URL-адрес куда отправить уведомление"
#: documents/models.py:1213
msgid "use parameters"
msgstr "использовать параметры"
#: documents/models.py:1218
msgid "send as JSON"
msgstr "отправить как JSON"
#: documents/models.py:1222
msgid "webhook parameters"
msgstr "параметры вебхука"
#: documents/models.py:1225
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Параметры для отправки с URL-адресом вебхука, если тело не используется."
#: documents/models.py:1229
msgid "webhook body"
msgstr "тело вебхука"
#: documents/models.py:1232
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Тело для отправки с URL-адресом вебхука, если параметры не используются."
#: documents/models.py:1236
msgid "webhook headers"
msgstr "HTTP-заголовки вебхука"
#: documents/models.py:1239
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "HTTP-заголовки для отправки с URL-адресом вебхука."
#: documents/models.py:1244
msgid "include document in webhook"
msgstr "включить документ в вебхук"
#: documents/models.py:1255
msgid "Assignment"
msgstr "Задание"
#: documents/models.py:1259
msgid "Removal"
msgstr "Удаление"
#: documents/models.py:1263 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: documents/models.py:1267
msgid "Webhook"
msgstr "Вебхук"
#: documents/models.py:1271
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип действия автоматизации"
#: documents/models.py:1276 documents/models.py:1509
#: paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "порядок"
#: documents/models.py:1279
msgid "assign title"
msgstr "присвоить заголовок"
#: documents/models.py:1283
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1291 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "назначить этот тег"
#: documents/models.py:1300 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "назначить этот тип документа"
#: documents/models.py:1309 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "назначить этого корреспондента"
#: documents/models.py:1318
msgid "assign this storage path"
msgstr "назначить этот путь хранения"
#: documents/models.py:1327
msgid "assign this owner"
msgstr "назначить этого владельца"
#: documents/models.py:1334
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на отображение этим пользователям"
#: documents/models.py:1341
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на отображение этим группам"
#: documents/models.py:1348
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим пользователям"
#: documents/models.py:1355
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставьте права на редактирование этим группам"
#: documents/models.py:1362
msgid "assign these custom fields"
msgstr "назначьте эти спецполя"
#: documents/models.py:1366
msgid "custom field values"
msgstr "значения пользовательского поля"
#: documents/models.py:1370
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Необязательные значения для присвоения пользовательским полям."
#: documents/models.py:1379
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "удалить выбранные таг(и)"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove all tags"
msgstr "удалить все таги"
#: documents/models.py:1391
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "удалить эти тип(ы) документов"
#: documents/models.py:1396
msgid "remove all document types"
msgstr "удалить все типы документов"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "удалить этого корреспондента(-ов)"
#: documents/models.py:1408
msgid "remove all correspondents"
msgstr "удалить всех корреспондентов"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "удалить эти пути хранения"
#: documents/models.py:1420
msgid "remove all storage paths"
msgstr "удалить все пути хранения"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "удалить этого владельца(-ов)"
#: documents/models.py:1432
msgid "remove all owners"
msgstr "удалить всех владельцев"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "удалить разрешения на просмотр для этих пользователей"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "удалить права просмотра для этих групп"
#: documents/models.py:1453
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "удалить права на изменение для этих пользователей"
#: documents/models.py:1460
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "удалить права на изменение для этих групп"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove all permissions"
msgstr "удалить все разрешения"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove these custom fields"
msgstr "удалить эти пользовательские поля"
#: documents/models.py:1477
msgid "remove all custom fields"
msgstr "удалить все пользовательские поля"
#: documents/models.py:1486
msgid "email"
msgstr "электронная почта"
#: documents/models.py:1495
msgid "webhook"
msgstr "вебхук"
#: documents/models.py:1499
msgid "workflow action"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1500
msgid "workflow actions"
msgstr "действия автоматизации"
#: documents/models.py:1515
msgid "triggers"
msgstr "пусковые механизмы"
#: documents/models.py:1522
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1525 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: documents/models.py:1536
msgid "workflow"
msgstr "рабочий процесс"
#: documents/models.py:1540
msgid "workflow trigger type"
msgstr "тип триггера рабочего процесса"
#: documents/models.py:1554
msgid "date run"
msgstr "дата запуска"
#: documents/models.py:1560
msgid "workflow run"
msgstr "запуск рабочего процесса"
#: documents/models.py:1561
msgid "workflow runs"
msgstr "запуски рабочего процесса"
#: documents/serialisers.py:646
msgid "Invalid color."
msgstr "Неверный цвет."
#: documents/serialisers.py:1850
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Тип файла %(type)s не поддерживается"
#: documents/serialisers.py:1894
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1901
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1918 documents/serialisers.py:1928
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1923
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:2038
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Обнаружена неверная переменная."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Аккаунт Paperless-ngx неактивен"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Учетная запись отключена"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Эта учётная запись неактивна."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Вернуться ко входу"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Привет от %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Спасибо за использование %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Еще нет аккаунта? Зарегистрироваться"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "или войдите в систему через"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Запрос на сброс пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже, и мы отправим вам инструкции по установке нового пароля."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Отправьте мне инструкции!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Пароль сброса Paperless-ngx отправлен"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверьте ваш входящий ящик."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Мы отправили вам инструкции по установке нового пароля. Вы должны получить письмо в ближайшее время!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Подтверждение сброса пароля Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Установите новый пароль."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "запрос сброса пароля вновь"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Сменить пароль"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Сброс пароля Paperless-ngx завершен"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Сброс пароля завершен."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Ваш новый пароль был установлен. Теперь вы можете войти"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Войти в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Уже есть аккаунт? Войти"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Примечание: Это первая учетная запись пользователя для этой установки и будет предоставлены привилегии суперпользователя."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Электронная почта (необязательно)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx загружается..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все еще здесь?! Возможно что-то не так."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Вот ссылка на документацию."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx Двухфакторная аутентификация"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Ваша учетная запись защищена двухфакторной аутентификацией. Пожалуйста, введите код аутентификации:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Ссылка для обмена не найдена."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Срок действия ссылки для обмена истёк."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx вход через сторонние сервисы"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Ошибка при входе в систему через учетную запись стороннего сервиса. Вернуться на страницу входа"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Вы собираетесь связать аккаунт стороннего сервиса через %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx регистрация через сторонний сервис"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Вы собираетесь войти через сторонний сервис %(provider_name)s."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "На завершение, пожалуйста заполните следующую форму:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Не удается распознать URI {value}, отсутствует схема"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Не удалось распознать URI {value}, отсутствует сетевое расположение или путь"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "Недопустимая схема URI '{parts.scheme}'. Разрешенные схемы: {', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Невозможно распознать URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропустить"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повторить"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "заставить"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "некогда"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "всегда"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "очистить"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "никакие"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:78 paperless/models.py:87
msgid "OpenAI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:79
msgid "Huggingface"
msgstr ""
#: paperless/models.py:88
msgid "Ollama"
msgstr ""
#: paperless/models.py:97
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Определяет тип PDF выходного файла"
#: paperless/models.py:109
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Выполните OCR со страницы 1 до этого значения"
#: paperless/models.py:115
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Выполните OCR для этих языков"
#: paperless/models.py:122
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Определяет режим OCR"
#: paperless/models.py:130
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управляет созданием архивного файла"
#: paperless/models.py:138
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Устанавливает обратное значение DPI изображения"
#: paperless/models.py:145
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Контролирует очистку от бумаги"
#: paperless/models.py:152
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активирует коррекцю перекоса"
#: paperless/models.py:155
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активирует поворот страницы"
#: paperless/models.py:160
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Устанавливает порог для поворота страниц"
#: paperless/models.py:166
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Устанавливает максимальный размер изображения для распаковки"
#: paperless/models.py:172
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Устанавливает стратегию преобразования цвета Ghostscript"
#: paperless/models.py:180
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавляет дополнительные пользовательские аргументы для OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:189
msgid "Application title"
msgstr "Заголовок приложения"
#: paperless/models.py:196
msgid "Application logo"
msgstr "Логотип приложения"
#: paperless/models.py:211
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Включает сканирование штрих-кода"
#: paperless/models.py:217
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Включает поддержку TIFF штрих-кода"
#: paperless/models.py:223
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Устанавливает строку штрих-кода"
#: paperless/models.py:231
msgid "Retains split pages"
msgstr "Сохраняет разделённые страницы"
#: paperless/models.py:237
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Включает ASN штрих-код"
#: paperless/models.py:243
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Устанавливает префикс ASN штрих-кода"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Устанавливает коэффициент масштабирования штрих-кода"
#: paperless/models.py:258
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Устанавливает DPI штрих-кода"
#: paperless/models.py:265
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Устанавливает максимальное количество страниц для штрих-кода"
#: paperless/models.py:272
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Включает тег-штрих-код"
#: paperless/models.py:278
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Устанавливает сопоставление тег-штрих-кода"
#: paperless/models.py:287
msgid "Enables AI features"
msgstr ""
#: paperless/models.py:293
msgid "Sets the LLM embedding backend"
msgstr ""
#: paperless/models.py:301
msgid "Sets the LLM embedding model"
msgstr ""
#: paperless/models.py:308
msgid "Sets the LLM backend"
msgstr ""
#: paperless/models.py:316
msgid "Sets the LLM model"
msgstr ""
#: paperless/models.py:323
msgid "Sets the LLM API key"
msgstr ""
#: paperless/models.py:330
msgid "Sets the LLM endpoint, optional"
msgstr ""
#: paperless/models.py:337
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки приложения paperless"
#: paperless/settings.py:800
msgid "English (US)"
msgstr "Английский (США)"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:808
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: paperless/settings.py:809
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: paperless/settings.py:810
msgid "English (GB)"
msgstr "Английский (Великобритании)"
#: paperless/settings.py:811
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: paperless/settings.py:812
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: paperless/settings.py:813
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: paperless/settings.py:814
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: paperless/settings.py:815
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: paperless/settings.py:816
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:817
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: paperless/settings.py:818
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: paperless/settings.py:819
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: paperless/settings.py:820
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
#: paperless/settings.py:821
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: paperless/settings.py:822
msgid "Dutch"
msgstr "Датский"
#: paperless/settings.py:823
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: paperless/settings.py:824
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальский (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:825
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: paperless/settings.py:826
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: paperless/settings.py:827
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: paperless/settings.py:828
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: paperless/settings.py:829
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: paperless/settings.py:830
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: paperless/settings.py:831
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: paperless/settings.py:832
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: paperless/settings.py:833
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: paperless/settings.py:834
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: paperless/settings.py:835
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
#: paperless/settings.py:836
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайский (традиционный)"
#: paperless/urls.py:376
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Администрирование Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Продвинутые настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless будет обрабатывать только те письма, которые соответствуют всем фильтрам, указанным ниже."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действие, примененное к письму. Это действие выполняется только в том случае, если содержимое или вложения были извлечены из письма."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматически назначать метаданные документам, полученным из этого правила. Если вы не назначаете здесь теги, типы или корреспонденты, paperless все равно будут обрабатывать все соответствующие правила, которые вы определили."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Безбумажная почта"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "почтовый ящик"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "Почтовые ящики"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Использовать STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Порт IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Обычно это 143 для нешифрованных и STARTTLS соединений и 993 для SSL-соединений."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Безопасность IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "Имя пользователя"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Аутентификация по токену"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "Кодировка"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Кодировка, используемая при общении с почтовым сервером, например 'UTF-8' или 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "Тип учетной записи"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Refresh-токен"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Refresh-токен, используемый для аутентификации токенов, например oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Дата окончания действия refresh-токена. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило почты"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила почты"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обрабатывать только вложения."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка всей почты (со вложенными файлами) как .eml + обрабатывать вложения как отдельные документы"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обрабатывать все файлы, включая 'встроенные' вложения."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Системные по умолчанию"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Текст, затем HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, затем текст"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Только HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Переместить в указанную папку"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Пометить как прочитанное, не обрабатывать прочитанные письма"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Пометить почту, не обрабатывать помеченные письма"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Отметить почту указанной этикеткой, не обрабатывать этикетированные письма"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Тема в качестве заголовка"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Использовать имя вложенного файла как заголовок"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Использовать тему в качестве заголовки"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Не назначать корреспондента"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Использовать email адрес"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Использовать имя (или адрес электронной почты, если недоступно)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Использовать корреспондента, выбранного ниже"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "каталог"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапки должны быть отделены разделителем, часто точкой ('.') или косой чертой ('/'), но это зависит от почтового сервера."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "фильтр по отправителю"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "фильтр по"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "фильтр по теме"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "фильтр по тексту сообщения"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (включительно)"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "фильтр по именю файла вложения (исключительно)"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Не используйте документы, полностью совпадающие с этим именем, если оно указано. Допускаются подстановочные знаки, такие как *.pdf или *invoice*. Нечувствительность к регистру."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "Максимальный возраст"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Указывается в днях."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "Тип вложения"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вложенные вложения включая встраиваемые изображения. Лучше совместить эту опцию с фильтром по имени вложения."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "объем обработки"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "макет pdf"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "параметр действия"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Дополнительный параметр для указанного выше действия, то есть целевая папка операции перемещения в папку. Вложенные папки должны быть разделены точками."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "назначить заголовок из"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "назначить корреспондента из"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Назначить документам правилавладелеца"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "получено"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "обработано"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "статус"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "ошибка"