msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-04 14:31-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 21:33\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/models.py:36 documents/models.py:739 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:53 documents/models.py:897 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:54 documents/models.py:898 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:55 documents/models.py:899 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:56 documents/models.py:900 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:57 documents/models.py:901 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:58 documents/models.py:902 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:62 documents/models.py:397 documents/models.py:1218 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:64 documents/models.py:958 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:67 documents/models.py:961 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:72 documents/models.py:966 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:171 documents/models.py:653 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:659 #: documents/models.py:697 documents/models.py:767 documents/models.py:804 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série d'archivage" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:279 documents/models.py:670 documents/models.py:724 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informations" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:400 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:403 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:407 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:412 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:416 documents/models.py:469 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:417 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:425 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:426 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:427 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:428 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:429 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:430 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:431 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:432 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:433 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:434 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:435 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:436 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:437 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:438 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:439 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:440 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:441 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:442 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:443 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:444 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:445 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:446 msgid "more like this" msgstr "plus comme cela" #: documents/models.py:447 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:448 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA supérieur à" #: documents/models.py:449 msgid "ASN less than" msgstr "NSA inférieur à" #: documents/models.py:450 msgid "storage path is" msgstr "le chemin de stockage est" #: documents/models.py:451 msgid "has correspondent in" msgstr "a un correspondant dans" #: documents/models.py:452 msgid "does not have correspondent in" msgstr "n'a pas de correspondant dans" #: documents/models.py:453 msgid "has document type in" msgstr "a le type de document dans" #: documents/models.py:454 msgid "does not have document type in" msgstr "n'a pas de type de document dans" #: documents/models.py:455 msgid "has storage path in" msgstr "a un chemin de stockage dans" #: documents/models.py:456 msgid "does not have storage path in" msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans" #: documents/models.py:457 msgid "owner is" msgstr "le propriétaire est" #: documents/models.py:458 msgid "has owner in" msgstr "a le propriétaire dans" #: documents/models.py:459 msgid "does not have owner" msgstr "n'a pas de propriétaire" #: documents/models.py:460 msgid "does not have owner in" msgstr "n'a pas de propriétaire dans" #: documents/models.py:461 msgid "has custom field value" msgstr "a valeur d'un champ personnalisé" #: documents/models.py:462 msgid "is shared by me" msgstr "est partagé par moi" #: documents/models.py:472 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:474 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:477 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:478 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:589 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:590 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:595 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmer" #: documents/models.py:596 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:602 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:603 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:609 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:610 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:617 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:618 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:623 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:624 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:630 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée" #: documents/models.py:635 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:636 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée" #: documents/models.py:641 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:643 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:655 msgid "Note for the document" msgstr "Note pour le document" #: documents/models.py:679 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:684 msgid "note" msgstr "note" #: documents/models.py:685 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:693 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: documents/models.py:694 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:705 msgid "expiration" msgstr "expiration" #: documents/models.py:712 msgid "slug" msgstr "identifiant URL" #: documents/models.py:744 msgid "share link" msgstr "lien de partage" #: documents/models.py:745 msgid "share links" msgstr "liens de partage" #: documents/models.py:757 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: documents/models.py:758 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:759 msgid "Date" msgstr "Date" #: documents/models.py:760 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: documents/models.py:761 msgid "Integer" msgstr "Nombre entier" #: documents/models.py:762 msgid "Float" msgstr "Nombre décimal" #: documents/models.py:763 msgid "Monetary" msgstr "Monétaire" #: documents/models.py:764 msgid "Document Link" msgstr "Lien du document" #: documents/models.py:776 msgid "data type" msgstr "type de données" #: documents/models.py:784 msgid "custom field" msgstr "champ personnalisé" #: documents/models.py:785 msgid "custom fields" msgstr "champs personnalisés" #: documents/models.py:847 msgid "custom field instance" msgstr "instance de champs personnalisés" #: documents/models.py:848 msgid "custom field instances" msgstr "instances de champs personnalisés" #: documents/models.py:905 msgid "Consumption Started" msgstr "La consommation a débuté" #: documents/models.py:906 msgid "Document Added" msgstr "Document ajouté" #: documents/models.py:907 msgid "Document Updated" msgstr "Document mis à jour" #: documents/models.py:910 msgid "Consume Folder" msgstr "Dossier d'Importation" #: documents/models.py:911 msgid "Api Upload" msgstr "Téléverser l'Api" #: documents/models.py:912 msgid "Mail Fetch" msgstr "Récupération du courriel" #: documents/models.py:915 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Type de déclencheur de workflow" #: documents/models.py:927 msgid "filter path" msgstr "filtrer le chemin" #: documents/models.py:932 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse." #: documents/models.py:939 msgid "filter filename" msgstr "filtrer le nom de fichier" #: documents/models.py:944 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: documents/models.py:955 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie" #: documents/models.py:971 msgid "has these tag(s)" msgstr "a cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:979 msgid "has this document type" msgstr "a ce type de document" #: documents/models.py:987 msgid "has this correspondent" msgstr "a ce correspondant" #: documents/models.py:991 msgid "workflow trigger" msgstr "déclencheur workflow" #: documents/models.py:992 msgid "workflow triggers" msgstr "déclencheurs workflow" #: documents/models.py:1002 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: documents/models.py:1006 msgid "Removal" msgstr "Suppression" #: documents/models.py:1010 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Type d'action de workflow" #: documents/models.py:1016 msgid "assign title" msgstr "attribuer un titre" #: documents/models.py:1021 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation." #: documents/models.py:1030 paperless_mail/models.py:216 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: documents/models.py:1039 paperless_mail/models.py:224 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: documents/models.py:1048 paperless_mail/models.py:238 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: documents/models.py:1057 msgid "assign this storage path" msgstr "assigner ce chemin de stockage" #: documents/models.py:1066 msgid "assign this owner" msgstr "assigner ce propriétaire" #: documents/models.py:1073 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1080 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes" #: documents/models.py:1087 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1094 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes" #: documents/models.py:1101 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigner ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1108 msgid "remove these tag(s)" msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1113 msgid "remove all tags" msgstr "supprimer toutes les étiquettes" #: documents/models.py:1120 msgid "remove these document type(s)" msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document" #: documents/models.py:1125 msgid "remove all document types" msgstr "supprimer tous les types de document" #: documents/models.py:1132 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)" #: documents/models.py:1137 msgid "remove all correspondents" msgstr "supprimer tous les correspondants" #: documents/models.py:1144 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage" #: documents/models.py:1149 msgid "remove all storage paths" msgstr "supprimer tous les chemins de stockage" #: documents/models.py:1156 msgid "remove these owner(s)" msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)" #: documents/models.py:1161 msgid "remove all owners" msgstr "supprimer tous les propriétaires" #: documents/models.py:1168 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1175 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes" #: documents/models.py:1182 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1189 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes" #: documents/models.py:1194 msgid "remove all permissions" msgstr "supprimer toutes les autorisations" #: documents/models.py:1201 msgid "remove these custom fields" msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1206 msgid "remove all custom fields" msgstr "supprimer tous les champs personnalisés" #: documents/models.py:1210 msgid "workflow action" msgstr "action de workflow" #: documents/models.py:1211 msgid "workflow actions" msgstr "actions de workflow" #: documents/models.py:1220 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1226 msgid "triggers" msgstr "déclencheurs" #: documents/models.py:1233 msgid "actions" msgstr "actions" #: documents/models.py:1236 msgid "enabled" msgstr "activé" #: documents/serialisers.py:114 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:408 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:1130 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:1239 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Bonjour de %(site_name)s !" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "ou se connecter via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envoyez-moi les instructions !" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Vérifiez votre boîte de réception." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Mot de passe réinitialisé." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adresse électronique (facultatif)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (à nouveau)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41 msgid "Share link was not found." msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45 msgid "Share link has expired." msgstr "Le lien de partage a expiré." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorer" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rétablir" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forcer" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "jamais" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "toujours" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "aucun" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Laisser les couleurs inchangées" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Définit le type de PDF de sortie" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Définit le mode de la ROC" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Contrôle le nettoyage du papier" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Active le réalignement" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Active la rotation des pages" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Définit le seuil de rotation des pages" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paramètres de l'application paperless" #: paperless/settings.py:666 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:667 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:668 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:669 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:670 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: paperless/settings.py:671 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:672 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:673 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:674 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:675 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:676 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:677 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:678 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: paperless/settings.py:679 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:680 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: paperless/settings.py:681 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:682 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: paperless/settings.py:683 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:684 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: paperless/settings.py:685 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:686 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:687 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:688 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:689 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:690 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:691 msgid "Slovak" msgstr "Solvaque" #: paperless/settings.py:692 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:693 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:694 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:695 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:696 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: paperless/settings.py:697 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/urls.py:230 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Est un jeton d'authentification" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtre selon le courriel du destinataire" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive" #: paperless_mail/models.py:160 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:169 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:208 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:228 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:242 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "uid" msgstr "identifiant unique" #: paperless_mail/models.py:276 msgid "subject" msgstr "objet" #: paperless_mail/models.py:284 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:291 msgid "processed" msgstr "traité" #: paperless_mail/models.py:297 msgid "status" msgstr "état"