# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jonas Winkler, 2021 # Rodrigo A , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-28 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-16 18:37+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo A , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/paperless/teams/115905/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa (fuzzy)" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:41 documents/models.py:350 paperless_mail/models.py:25 #: paperless_mail/models.py:109 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:45 msgid "match" msgstr "detecção" #: documents/models.py:49 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo de detecção" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas" #: documents/models.py:74 documents/models.py:120 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:75 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:81 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:87 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta caixa de entrada" #: documents/models.py:89 msgid "" "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged " "with inbox tags." msgstr "" "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos " "consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada." #: documents/models.py:94 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:95 documents/models.py:151 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:101 documents/models.py:133 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:102 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:110 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:111 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:124 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:137 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:139 msgid "" "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for " "searching." msgstr "" "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente " "para busca." #: documents/models.py:144 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:155 msgid "checksum" msgstr "some de verificação" #: documents/models.py:159 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação original do documento." #: documents/models.py:163 msgid "archive checksum" msgstr "Soma de verificação de arquivamento." #: documents/models.py:168 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:172 documents/models.py:328 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:176 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:180 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:188 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:192 msgid "filename" msgstr "nome do arquivo" #: documents/models.py:198 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual armazenado" #: documents/models.py:202 msgid "archive filename" msgstr "nome do arquivo para arquivamento" #: documents/models.py:208 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado" #: documents/models.py:212 msgid "archive serial number" msgstr "número de sério de arquivamento" #: documents/models.py:217 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico." #: documents/models.py:223 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:224 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:311 msgid "debug" msgstr "debug" #: documents/models.py:312 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:313 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:314 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:315 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:319 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:322 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:325 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:332 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:333 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:344 documents/models.py:394 msgid "saved view" msgstr "visualização" #: documents/models.py:345 msgid "saved views" msgstr "visualizações" #: documents/models.py:348 msgid "user" msgstr "usuário" #: documents/models.py:354 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controle" #: documents/models.py:357 msgid "show in sidebar" msgstr "exibir no painel lateral" #: documents/models.py:361 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:364 msgid "sort reverse" msgstr "odernar reverso" #: documents/models.py:370 msgid "title contains" msgstr "título contém" #: documents/models.py:371 msgid "content contains" msgstr "conteúdo contém" #: documents/models.py:372 msgid "ASN is" msgstr "NSA é" #: documents/models.py:373 msgid "correspondent is" msgstr "correspondente é" #: documents/models.py:374 msgid "document type is" msgstr "tipo de documento é" #: documents/models.py:375 msgid "is in inbox" msgstr "é caixa de entrada" #: documents/models.py:376 msgid "has tag" msgstr "contém etiqueta" #: documents/models.py:377 msgid "has any tag" msgstr "contém qualquer etiqueta" #: documents/models.py:378 msgid "created before" msgstr "criado antes de" #: documents/models.py:379 msgid "created after" msgstr "criado depois de" #: documents/models.py:380 msgid "created year is" msgstr "ano de criação é" #: documents/models.py:381 msgid "created month is" msgstr "mês de criação é" #: documents/models.py:382 msgid "created day is" msgstr "dia de criação é" #: documents/models.py:383 msgid "added before" msgstr "adicionado antes de" #: documents/models.py:384 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:385 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:386 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:387 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:398 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:402 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:408 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:409 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/serialisers.py:53 #, python-format msgid "Invalid regular expresssion: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:177 msgid "Invalid color." msgstr "Cor inválida." #: documents/serialisers.py:451 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/templates/index.html:21 msgid "Paperless-ng is loading..." msgstr "Paperless-ng está carregando..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:13 msgid "Paperless-ng signed out" msgstr "Paperless-ng saiu" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Sua sessão foi encerrada com sucesso. Até mais!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:42 msgid "Sign in again" msgstr "Entre novamente" #: documents/templates/registration/login.html:13 msgid "Paperless-ng sign in" msgstr "Entrar no Paperless-ng" #: documents/templates/registration/login.html:42 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, entre na sua conta" #: documents/templates/registration/login.html:45 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Seu usuário e senha estão incorretos. Por favor, tente novamente." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: documents/templates/registration/login.html:49 msgid "Password" msgstr "Senha" #: documents/templates/registration/login.html:54 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: paperless/settings.py:297 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:298 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:299 msgid "German" msgstr "Alemão" #: paperless/settings.py:300 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: paperless/settings.py:301 msgid "French" msgstr "Francês" #: paperless/settings.py:302 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:303 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:304 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/urls.py:118 msgid "Paperless-ng administration" msgstr "Administração do Paperless-ng" #: paperless_mail/admin.py:25 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:27 msgid "" "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "" "Paperless processará somente e-mails que se encaixam em TODOS os filtros " "abaixo." #: paperless_mail/admin.py:37 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "" "The action applied to the mail. This action is only performed when documents" " were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely" " untouched." msgstr "" "A ação se aplica ao e-mail. Essa ação só é executada quando documentos foram" " consumidos do e-mail. E-mails sem anexos permanecerão intactos." #: paperless_mail/admin.py:46 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "" "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you " "do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still " "process all matching rules that you have defined." msgstr "" "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. " "Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, paperless " "ainda sim processará todas as regras de detecção que você definiu." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless mail" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail account" msgstr "conta de e-mail" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "mail accounts" msgstr "contas de e-mail" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:29 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "" "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for " "SSL connections." msgstr "" "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para " "conexões SSL." #: paperless_mail/models.py:40 msgid "IMAP security" msgstr "segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "username" msgstr "usuário" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "password" msgstr "senha" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "regra de e-mail" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "regras de e-mail" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar somente anexos." #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'." #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para pasta especificada" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar assunto como título" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "Use mail address" msgstr "Usar endereço de e-mail" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:113 msgid "order" msgstr "ordem" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:124 msgid "folder" msgstr "pasta" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "" "Only consume documents which entirely match this filename if specified. " "Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n" "Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: paperless_mail/models.py:146 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "Specified in days." msgstr "Especificada em dias." #: paperless_mail/models.py:151 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "" "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this " "option with a filename filter." msgstr "" "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa " "opção com um filtro de nome de arquivo." #: paperless_mail/models.py:159 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro da ação" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "" "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder " "of the move to folder action." msgstr "" "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de " "destino da ação de mover pasta." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "assign title from" msgstr "atribuir título de" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente"