msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 20:41\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:36 msgid "None" msgstr "" #: documents/models.py:37 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:38 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:39 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:40 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:41 msgid "Fuzzy word" msgstr "Dopasowanie rozmyte" #: documents/models.py:42 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:45 documents/models.py:394 paperless_mail/models.py:17 #: paperless_mail/models.py:89 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:47 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:50 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków" #: documents/models.py:71 msgid "owner" msgstr "" #: documents/models.py:81 documents/models.py:136 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:82 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:87 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:90 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:93 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:99 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: documents/models.py:100 documents/models.py:174 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:105 documents/models.py:156 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:106 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:111 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: documents/models.py:117 documents/models.py:145 msgid "storage path" msgstr "ścieżka przechowywania" #: documents/models.py:118 msgid "storage paths" msgstr "ścieżki składowania" #: documents/models.py:126 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:127 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:148 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:160 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:163 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:168 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:178 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:182 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:186 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:191 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:194 documents/models.py:376 documents/models.py:630 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:197 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:204 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:212 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:219 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:225 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:229 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:235 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:239 msgid "original filename" msgstr "oryginalna nazwa pliku" #: documents/models.py:245 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Oryginalna nazwa pliku, gdy został przesłany" #: documents/models.py:252 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:262 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:268 documents/models.py:641 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:269 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:359 msgid "debug" msgstr "debugowanie" #: documents/models.py:360 msgid "information" msgstr "informacja" #: documents/models.py:361 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: documents/models.py:362 paperless_mail/models.py:276 msgid "error" msgstr "błąd" #: documents/models.py:363 msgid "critical" msgstr "krytyczne" #: documents/models.py:366 msgid "group" msgstr "grupa" #: documents/models.py:368 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: documents/models.py:371 msgid "level" msgstr "poziom" #: documents/models.py:380 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:381 msgid "logs" msgstr "logi" #: documents/models.py:391 documents/models.py:446 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:392 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:397 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na stronie głównej" #: documents/models.py:400 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:404 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:409 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:414 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:415 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:416 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:417 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:418 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:419 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:420 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:421 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:422 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:423 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:424 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:425 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:426 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:427 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:428 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:429 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:430 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:431 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:432 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:433 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:434 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:435 msgid "more like this" msgstr "podobne dokumenty" #: documents/models.py:436 msgid "has tags in" msgstr "ma znaczniki w" #: documents/models.py:437 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN większy niż" #: documents/models.py:438 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mniejszy niż" #: documents/models.py:439 msgid "storage path is" msgstr "ścieżką przechowywania jest" #: documents/models.py:449 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:451 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:454 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:455 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/models.py:563 msgid "Task ID" msgstr "ID zadania" #: documents/models.py:564 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione" #: documents/models.py:569 msgid "Acknowledged" msgstr "Potwierdzono" #: documents/models.py:570 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Jeśli zadanie jest potwierdzone przez frontend lub API" #: documents/models.py:576 msgid "Task Filename" msgstr "" #: documents/models.py:577 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:583 msgid "Task Name" msgstr "Nazwa zadania" #: documents/models.py:584 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:591 msgid "Task State" msgstr "Stan zadania" #: documents/models.py:592 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Created DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:603 msgid "Started DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:604 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:609 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:610 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:615 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:617 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dane zwrócone przez zadanie" #: documents/models.py:626 msgid "Comment for the document" msgstr "Komentarz do dokumentu" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:655 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: documents/models.py:656 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: documents/serialisers.py:80 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:320 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/serialisers.py:794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Oto link do dokumentacji." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Zaloguj się ponownie" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: paperless/apps.py:9 msgid "Paperless" msgstr "" #: paperless/settings.py:521 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:522 msgid "Arabic" msgstr "" #: paperless/settings.py:523 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: paperless/settings.py:524 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: paperless/settings.py:525 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: paperless/settings.py:526 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:527 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:528 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:529 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:530 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:531 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburski" #: paperless/settings.py:532 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:533 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:534 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:535 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:536 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:537 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:538 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: paperless/settings.py:539 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: paperless/settings.py:540 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: paperless/settings.py:541 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: paperless/settings.py:542 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński uproszczony" #: paperless/urls.py:169 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administracja Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: paperless_mail/admin.py:31 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:51 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:66 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:69 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:77 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:10 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:22 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:26 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:32 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:37 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:39 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "character set" msgstr "Kodowanie" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"." #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:58 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:61 paperless_mail/models.py:69 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:62 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:74 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "order" msgstr "kolejność" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:101 paperless_mail/models.py:231 msgid "folder" msgstr "katalog" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego." #: paperless_mail/models.py:111 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku załącznika" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: paperless_mail/models.py:142 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:152 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:158 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:164 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:170 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: paperless_mail/models.py:199 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:213 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta" #: paperless_mail/models.py:239 msgid "uid" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "subject" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:255 msgid "received" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:262 msgid "processed" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "status" msgstr ""