msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-08-31 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-31 22:25\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Slovak\n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: sk\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Hodnota musí byť vo validnom formáte JSON." #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Neplatný výraz požiadavky na vlastné pole" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Neplatný zoznam výrazov. Nesmie byť prázdny." #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Neplatný logický operátor {op!r}" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Prekročili ste maximálny počet podmienok požiadavky." #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} nie je platné vlastné pole." #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} nepodporuje výraz požiadavky {expr!r}." #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Bola prekročená maximálna hĺbka vetvenia." #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "Vlastné pole nebolo nájdené" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Akékoľvek slovo" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Všetky slová" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Presná zhoda" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Regulárny výraz" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Podobné slovo" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "meno" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "zhoda" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmus zhody" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "nerozlišuje veľké a malé písmená" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "korešpondent" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "korešpondenti" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "farba" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "je štítok schránky" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Označí tento štítok ako štítok doručenej pošty: Všetky novo rozpoznané dokumenty budú označené štítkami doručenej pošty." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "štítok" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "štítky" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "typy dokumentov" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "cesta" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "cesta k úložisku" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "cesty k úložisku" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrované" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Šifrované pomocou GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "názov" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "obsah" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Nespracované, iba textové údaje dokumentu. Toto pole sa primárne používa na vyhľadávanie." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "MIME typ" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "kontrolný súčet" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Kontrolný súčet originálneho dokumentu." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "kontrolný súčet archívu" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Kontrolný súčet archivovaného dokumentu." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "počet strán" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Počet stránok dokumentu." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "vytvorené" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "upravené" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "typ úložiska" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "pridané" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "názov súboru" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktuálny názov dokumentu v úložisku" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "názov archivovaného súboru" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktuálny názov archívneho súboru v úložisku" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "pôvodný názov súboru" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Pôvodný názov súboru pri nahratí" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "sériové číslo archívu" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Umiestnenie dokumentu vo vašom fyzickom archíve." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Malé karty" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Veľké karty" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Názov" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Pridané" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Korešpondent" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Typ dokumentu" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Cesta k úložisku" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Zdieľané" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Stránok" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "zobraziť na hlavnom paneli" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "zobraziť na bočnom paneli" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "zoraďovacie pole" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "zoradiť opačne" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Zobraziť veľkosť stránky" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Zobraziť režim zobrazenia" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Polia zobrazenia dokumentu" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "uložené zobrazenie" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "uložené zobrazenia" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "názov obsahuje" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "dokument obsahuje" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "ASN je" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "odosielateľ je" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu je" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "je v doručenej pošte" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "má štítok" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "má niektorý zo štítkov" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "vytvorený pred" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "vytvorený po" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "rok vytvorenia je" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "mesiac vytvorenia je" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "deň vytvorenia je" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "pridaný pred" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "pridaný po" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "zmenený pred" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "zmenený po" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "nemá štítok" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "nemá ASN" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "názov alebo dokument obsahuje" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "fulltextový dopyt" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "viac podobných" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "má štítok v" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN väčšie ako" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menšie ako" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "cesta k úložisku je" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "má korešpondenta v" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "nemá korešpondenta v" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "má typ dokumentu v" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "nemá typ dokumentu v" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "má cestu k úložisku v" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "nemá cestu k úložisku v" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "vlastníkom je" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "má vlastníka v" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "nemá vlastníka" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "nemá vlastníka v" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "má hodnotu vlastného poľa" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "je zdieľaný mnou" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "má vlastné polia" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "má vlastné pole v" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "nemá vlastné pole v" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "nemá vlastné pole" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "požiadavky na vlastné polia" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "vytvorené do" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "vytvorené z" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "pridané do" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "pridané z" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "typ mime je" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "typ pravidla" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "hodnota" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "pravidlo filtra" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "pravidlá filtra" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "Automatická úloha" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "Plánovaná úloha" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "Manuálna úloha" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "Súbor spracovania" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "Trénovací klasifikátor" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "Skontrolovať zdravie" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "Optimalizácia indexu" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "ID úlohy" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID úlohy, ktorá bola vykonaná" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Potvrdené" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ak je úloha potvrdená prostredníctvom rozhrania alebo API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Názov súboru úlohy" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Názov súboru, na ktorom bola vykonaná úloha" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Názov úlohy" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Názov úlohy, ktorá bola spustená" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Stav úlohy" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Aktuálny stav bežiacej úlohy" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Dátum a čas vytvorenia" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Dátum a čas výsledku úlohy v UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Dátum a čas začiatku" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Dátum a čas začiatku úlohy v UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Dátum a čas skončenia" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Dátum a čas skončenia úlohy v UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Výsledné dáta" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Výsledné dáta úlohy" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "Typ úlohy" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "Typ úlohy, ktorá bola spustená" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Poznámka k dokumentu" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "používateľ" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "poznámka" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "poznámky" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Originál" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "vypršanie" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "odkaz pre zdieľanie" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "odkazy pre zdieľanie" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Reťazec" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Logická hodnota" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "Plávajúce číslo" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Peňažný" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Odkaz na dokument" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "dátový typ" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "dodatočné údaje" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dodatočné údaje pre vlastné pole, ako sú napr. možnosti výberu" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "vlastné pole" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "vlastné polia" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "inštancia vlastného poľa" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "inštancie vlastných polí" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "Spustené spracovanie" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Dokument pridaný" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Dokument aktualizovaný" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Plánované" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Priečinok spracovania" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "Nahrať pomocou API" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Načítať poštu" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "Webové rozhranie" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Upravené" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Vlastné pole" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Typ spúšťača pracovného postupu" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "filter cesty" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Spracovávať iba dokumenty s cestou, ktorá zodpovedá tomuto výrazu (ak je zadaný). Sú povolené zástupné znaky ako napr. *. Medzi malými a veľkými písmenami sa nerozlišuje." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "filter názvu súboru" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Spracuje iba dokumenty so zhodným názvom, ak je vyplnený. Použitie zástupných znakov ako *.pdf alebo *invoice* je povolené. Rozoznáva malé a veľké písmená." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrovať dokumenty z tohto poštového pravidla" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "má tieto štítky" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "má tento typ dokumentu" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "má tohto korešpondenta" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "počet dní posunu plánu" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Počet dní, o ktoré sa má spúšťač plánu posunúť." #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "plán sa opakuje" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Či by sa mal plán opakovať." #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "oneskorenie opakovania plánu v dňoch" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "spúšťač pracovného postupu" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "spúšťače pracovného postupu" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "predmet e-mailu" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Predmet e-mailu, môže obsahovať niektoré zástupné znaky, viď dokumentácia." #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "telo e-mailu" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Telo (správa) e-mailu, môže obsahovať niektoré zástupné znaky, viď dokumentácia." #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "e-maily komu" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "priradiť tento štítok" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "priradiť tento typ dokumentu" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "priradiť tohto odosielateľa" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "priradiť tieto vlastné polia" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Voliteľné hodnoty na priradenie k vlastným poliam." #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "odstrániť všetky štítky" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "odstrániť tieto typy dokumentov" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "odstrániť všetky typy dokumentov" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "odstrániť týchto korešpondentov" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "odstrániť všetkých korešpondentov" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "odstrániť tieto cesty k úložisku" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "odstrániť všetky cesty k úložisku" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "odstrániť týchto vlastníkov" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "odstrániť všetkých vlastníkov" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "odstrániť povolenia na zobrazenie pre týchto používateľov" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "odstrániť povolenia na zobrazenie pre tieto skupiny" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "odstrániť povolenia na úpravy pre týchto používateľov" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "odstrániť povolenia na úpravy pre tieto skupiny" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "odstrániť všetky povolenia" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "odstrániť tieto vlastné polia" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "odstrániť všetky vlastné polia" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "akcia pracovného postupu" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "akcie pracovného postupu" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "poradie" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "spúšťače" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "akcie" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "pracovný postup" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "typ spúšťača pracovného postupu" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "dátum spustenia" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "spustenie pracovného postupu" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "spustenia pracovných postupov" #: documents/serialisers.py:139 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Neplatný regulárny výraz: %(error)s" #: documents/serialisers.py:565 msgid "Invalid color." msgstr "Neplatná farba." #: documents/serialisers.py:1700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ súboru %(type)s nie je podporovaný" #: documents/serialisers.py:1794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Zistená neplatná premenná." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Účet Paperless-ngx nie je aktívny" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Účet nie je aktívny." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Tento účet nie je aktívny." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Vrátiť sa na prihlásenie" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Pozdravujeme z %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Ďakujeme, že používate %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Prihlásiť Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Prihláste sa, prosím." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ešte nemáte účet? Zaregistrujte sa" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Prihlásiť sa" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Zabudli ste heslo?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "alebo sa prihláste pomocou" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Žiadosť o obnovu hesla v Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Zadajte svoju e-mailovú adresu nižšie a my vám pošleme pokyny na nastavenie nového." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Nastala chyba. Prosím, skús to znova." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Pošlite mi pokyny!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Žiadosť o obnovu hesla do Paperless-ngx bola odoslaná" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Skontrolujte si vašu poštu." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Postup na nastavenie hesla sme vám zaslali e-mailom. Mali by ste ho dostať už o chvíľku!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Potvrdenie obnovenia hesla do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Nastaviť nové heslo." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "požiadať o obnovenie hesla" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Potvrdenie hesla" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Zmeniť moje heslo" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Obnovenie hesla do Paperless-ngx bolo dokončené" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Obnovenie hesla bolo dokončené." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Vaše nové heslo bolo nastavené. Teraz sa možete prihlásiť" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrácia do Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx sa načítava..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ešte stále tu?! Hmm, niečo sa možno prihodilo." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Tu je odkaz na dokumentáciu." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "" #: paperless/settings.py:772 msgid "English (US)" msgstr "Angličtina (US)" #: paperless/settings.py:773 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #: paperless/settings.py:774 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: paperless/settings.py:775 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruština" #: paperless/settings.py:776 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:777 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:778 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: paperless/settings.py:779 msgid "Danish" msgstr "Dánčina" #: paperless/settings.py:780 msgid "German" msgstr "Nemčina" #: paperless/settings.py:781 msgid "Greek" msgstr "" #: paperless/settings.py:782 msgid "English (GB)" msgstr "Angličtina (GB)" #: paperless/settings.py:783 msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: paperless/settings.py:784 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:785 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: paperless/settings.py:786 msgid "French" msgstr "Francúzština" #: paperless/settings.py:787 msgid "Hungarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:788 msgid "Italian" msgstr "Taliančina" #: paperless/settings.py:789 msgid "Japanese" msgstr "" #: paperless/settings.py:790 msgid "Korean" msgstr "" #: paperless/settings.py:791 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburčina" #: paperless/settings.py:792 msgid "Norwegian" msgstr "" #: paperless/settings.py:793 msgid "Dutch" msgstr "Holandčina" #: paperless/settings.py:794 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: paperless/settings.py:795 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalčina (Brazília)" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalčina" #: paperless/settings.py:797 msgid "Romanian" msgstr "Rumunčina" #: paperless/settings.py:798 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: paperless/settings.py:799 msgid "Slovak" msgstr "Slovenčina" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinčina" #: paperless/settings.py:801 msgid "Serbian" msgstr "Srbčina" #: paperless/settings.py:802 msgid "Swedish" msgstr "Švédčina" #: paperless/settings.py:803 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: paperless/settings.py:804 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: paperless/settings.py:805 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: paperless/settings.py:806 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:368 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administrácia Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless spracuje iba e-maily, ktoré spĺňajú všetky filtre definované nižšie." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Akcia aplikovaná na e-mail. Táto akcia sa vykonáva iba v prípade, ak boli z e-mailu spracované jeho obsah alebo prílohy." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadáta" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Automaticky priradiť metadáta dokumentom, ktoré sú spracovávané na základe tohto pravidla. Ak aj v tomto kroku nepriradíte dokumentom štítky, typy alebo odosielateľov, paperless skontroluje a vykoná všetky definované pravidlá." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless e-mail" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-mailový účet" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-mailové účty" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Žiadne šifrovanie" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Použiť SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Použiť STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP server" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zvyčajne 143 pre nešifrované a STARTTLS pripojenia a 993 pre SSL pripojenia." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP zabezpečenie" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "meno používateľa" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "heslo" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "znaková sada" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Znaková sada využívaná pri komunikácii s e-mailovým serverom, napr. 'UTF-8' alebo 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "e-mailové pravidlo" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "e-mailové pravidlá" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Spracovať iba prílohy." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Spracovať celý e-mail (s prílohami vloženými do súboru) ako .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Spracovať celý e-mail (s prílohami vloženými do súboru) ako .eml + prílohy spracovať ako samostatné dokumenty" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Spracovať všetky súbory, vrátane 'inline' príloh." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Predvolené systémom" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Presunúť do vybraného priečinka" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Označiť ako prečítané, nespracovať prečítané e-maily" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Označiť e-mail, nespracovať označené e-maily" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Priradiť e-mailu vybraný štítok, nespracovať e-maily so štítkami" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Použiť predmet ako názov" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Použiť názov súboru prílohy ako názov" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nepriradiť odosielateľa" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Použiť e-mailovú adresu" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Použiť meno (alebo e-mailovú adresu, ak nie je vyplnené)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Použiť odosielateľa zvoleného nižšie" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "účet" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "priečinok" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Podpriečinky musia byť oddelené oddeľovačom, najčastejšie bodkou ('.') alebo lomítkom ('/'), podľa mailového servera." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrovať od" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrovať do" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrovať predmet" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrovať podľa obsahu" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "maximálny vek" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Určené v dňoch." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "typ prílohy" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "'Inline' prílohy obsahujú vložené obrázky, preto je najvhodnejšie kombinovať túto možnosť s filtrovaním podľa názvu súboru." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "rozsah spracovania" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "akcia" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parameter akcie" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Prídavný parameter akcie vybranej vyššie, konkrétne cieľový priečinok akcie presunutia priečinku. Podpriečinky musia byť oddelené bodkami." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "priradiť názov podľa" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "priradiť odosielateľa podľa" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "predmet" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "doručené" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "spracované" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "stav" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "chyba"