msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-31 22:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 22:25\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Slovak\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: sk\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/filters.py:384
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Hodnota musí byť vo validnom formáte JSON."
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Neplatný výraz požiadavky na vlastné pole"
#: documents/filters.py:413
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Neplatný zoznam výrazov. Nesmie byť prázdny."
#: documents/filters.py:434
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Neplatný logický operátor {op!r}"
#: documents/filters.py:448
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Prekročili ste maximálny počet podmienok požiadavky."
#: documents/filters.py:513
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} nie je platné vlastné pole."
#: documents/filters.py:550
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} nepodporuje výraz požiadavky {expr!r}."
#: documents/filters.py:658
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Bola prekročená maximálna hĺbka vetvenia."
#: documents/filters.py:843
msgid "Custom field not found"
msgstr "Vlastné pole nebolo nájdené"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:713
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:924
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:925
msgid "Any word"
msgstr "Akékoľvek slovo"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:926
msgid "All words"
msgstr "Všetky slová"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:927
msgid "Exact match"
msgstr "Presná zhoda"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:928
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:929
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Podobné slovo"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "meno"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:993
msgid "match"
msgstr "zhoda"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:996
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmus zhody"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1001
msgid "is insensitive"
msgstr "nerozlišuje veľké a malé písmená"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "korešpondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korešpondenti"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "farba"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "je štítok schránky"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Označí tento štítok ako štítok doručenej pošty: Všetky novo rozpoznané dokumenty budú označené štítkami doručenej pošty."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "štítok"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "štítky"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentov"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "cesta k úložisku"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "cesty k úložisku"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrované"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Šifrované pomocou GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "názov"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:627
msgid "content"
msgstr "obsah"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Nespracované, iba textové údaje dokumentu. Toto pole sa primárne používa na vyhľadávanie."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "MIME typ"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "kontrolný súčet"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Kontrolný súčet originálneho dokumentu."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "kontrolný súčet archívu"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Kontrolný súčet archivovaného dokumentu."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "počet strán"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Počet stránok dokumentu."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671
#: documents/models.py:742 documents/models.py:800
msgid "created"
msgstr "vytvorené"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "upravené"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "typ úložiska"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "pridané"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "názov súboru"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktuálny názov dokumentu v úložisku"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "názov archivovaného súboru"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktuálny názov archívneho súboru v úložisku"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "pôvodný názov súboru"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Pôvodný názov súboru pri nahratí"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "sériové číslo archívu"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Umiestnenie dokumentu vo vašom fyzickom archíve."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698
#: documents/models.py:1462
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:382
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: documents/models.py:383
msgid "Small Cards"
msgstr "Malé karty"
#: documents/models.py:384
msgid "Large Cards"
msgstr "Veľké karty"
#: documents/models.py:387
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: documents/models.py:388 documents/models.py:945
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: documents/models.py:389 documents/models.py:944
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
#: documents/models.py:390
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: documents/models.py:391
msgid "Correspondent"
msgstr "Korešpondent"
#: documents/models.py:392
msgid "Document Type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: documents/models.py:393
msgid "Storage Path"
msgstr "Cesta k úložisku"
#: documents/models.py:394
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: documents/models.py:395
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: documents/models.py:396
msgid "Shared"
msgstr "Zdieľané"
#: documents/models.py:397
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:398
msgid "Pages"
msgstr "Stránok"
#: documents/models.py:404
msgid "show on dashboard"
msgstr "zobraziť na hlavnom paneli"
#: documents/models.py:407
msgid "show in sidebar"
msgstr "zobraziť na bočnom paneli"
#: documents/models.py:411
msgid "sort field"
msgstr "zoraďovacie pole"
#: documents/models.py:416
msgid "sort reverse"
msgstr "zoradiť opačne"
#: documents/models.py:419
msgid "View page size"
msgstr "Zobraziť veľkosť stránky"
#: documents/models.py:427
msgid "View display mode"
msgstr "Zobraziť režim zobrazenia"
#: documents/models.py:434
msgid "Document display fields"
msgstr "Polia zobrazenia dokumentu"
#: documents/models.py:441 documents/models.py:504
msgid "saved view"
msgstr "uložené zobrazenie"
#: documents/models.py:442
msgid "saved views"
msgstr "uložené zobrazenia"
#: documents/models.py:450
msgid "title contains"
msgstr "názov obsahuje"
#: documents/models.py:451
msgid "content contains"
msgstr "dokument obsahuje"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN is"
msgstr "ASN je"
#: documents/models.py:453
msgid "correspondent is"
msgstr "odosielateľ je"
#: documents/models.py:454
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu je"
#: documents/models.py:455
msgid "is in inbox"
msgstr "je v doručenej pošte"
#: documents/models.py:456
msgid "has tag"
msgstr "má štítok"
#: documents/models.py:457
msgid "has any tag"
msgstr "má niektorý zo štítkov"
#: documents/models.py:458
msgid "created before"
msgstr "vytvorený pred"
#: documents/models.py:459
msgid "created after"
msgstr "vytvorený po"
#: documents/models.py:460
msgid "created year is"
msgstr "rok vytvorenia je"
#: documents/models.py:461
msgid "created month is"
msgstr "mesiac vytvorenia je"
#: documents/models.py:462
msgid "created day is"
msgstr "deň vytvorenia je"
#: documents/models.py:463
msgid "added before"
msgstr "pridaný pred"
#: documents/models.py:464
msgid "added after"
msgstr "pridaný po"
#: documents/models.py:465
msgid "modified before"
msgstr "zmenený pred"
#: documents/models.py:466
msgid "modified after"
msgstr "zmenený po"
#: documents/models.py:467
msgid "does not have tag"
msgstr "nemá štítok"
#: documents/models.py:468
msgid "does not have ASN"
msgstr "nemá ASN"
#: documents/models.py:469
msgid "title or content contains"
msgstr "názov alebo dokument obsahuje"
#: documents/models.py:470
msgid "fulltext query"
msgstr "fulltextový dopyt"
#: documents/models.py:471
msgid "more like this"
msgstr "viac podobných"
#: documents/models.py:472
msgid "has tags in"
msgstr "má štítok v"
#: documents/models.py:473
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN väčšie ako"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menšie ako"
#: documents/models.py:475
msgid "storage path is"
msgstr "cesta k úložisku je"
#: documents/models.py:476
msgid "has correspondent in"
msgstr "má korešpondenta v"
#: documents/models.py:477
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nemá korešpondenta v"
#: documents/models.py:478
msgid "has document type in"
msgstr "má typ dokumentu v"
#: documents/models.py:479
msgid "does not have document type in"
msgstr "nemá typ dokumentu v"
#: documents/models.py:480
msgid "has storage path in"
msgstr "má cestu k úložisku v"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nemá cestu k úložisku v"
#: documents/models.py:482
msgid "owner is"
msgstr "vlastníkom je"
#: documents/models.py:483
msgid "has owner in"
msgstr "má vlastníka v"
#: documents/models.py:484
msgid "does not have owner"
msgstr "nemá vlastníka"
#: documents/models.py:485
msgid "does not have owner in"
msgstr "nemá vlastníka v"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field value"
msgstr "má hodnotu vlastného poľa"
#: documents/models.py:487
msgid "is shared by me"
msgstr "je zdieľaný mnou"
#: documents/models.py:488
msgid "has custom fields"
msgstr "má vlastné polia"
#: documents/models.py:489
msgid "has custom field in"
msgstr "má vlastné pole v"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have custom field in"
msgstr "nemá vlastné pole v"
#: documents/models.py:491
msgid "does not have custom field"
msgstr "nemá vlastné pole"
#: documents/models.py:492
msgid "custom fields query"
msgstr "požiadavky na vlastné polia"
#: documents/models.py:493
msgid "created to"
msgstr "vytvorené do"
#: documents/models.py:494
msgid "created from"
msgstr "vytvorené z"
#: documents/models.py:495
msgid "added to"
msgstr "pridané do"
#: documents/models.py:496
msgid "added from"
msgstr "pridané z"
#: documents/models.py:497
msgid "mime type is"
msgstr "typ mime je"
#: documents/models.py:507
msgid "rule type"
msgstr "typ pravidla"
#: documents/models.py:509
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: documents/models.py:512
msgid "filter rule"
msgstr "pravidlo filtra"
#: documents/models.py:513
msgid "filter rules"
msgstr "pravidlá filtra"
#: documents/models.py:537
msgid "Auto Task"
msgstr "Automatická úloha"
#: documents/models.py:538
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Plánovaná úloha"
#: documents/models.py:539
msgid "Manual Task"
msgstr "Manuálna úloha"
#: documents/models.py:542
msgid "Consume File"
msgstr "Súbor spracovania"
#: documents/models.py:543
msgid "Train Classifier"
msgstr "Trénovací klasifikátor"
#: documents/models.py:544
msgid "Check Sanity"
msgstr "Skontrolovať zdravie"
#: documents/models.py:545
msgid "Index Optimize"
msgstr "Optimalizácia indexu"
#: documents/models.py:550
msgid "Task ID"
msgstr "ID úlohy"
#: documents/models.py:551
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID úlohy, ktorá bola vykonaná"
#: documents/models.py:556
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrdené"
#: documents/models.py:557
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Ak je úloha potvrdená prostredníctvom rozhrania alebo API"
#: documents/models.py:563
msgid "Task Filename"
msgstr "Názov súboru úlohy"
#: documents/models.py:564
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Názov súboru, na ktorom bola vykonaná úloha"
#: documents/models.py:571
msgid "Task Name"
msgstr "Názov úlohy"
#: documents/models.py:572
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Názov úlohy, ktorá bola spustená"
#: documents/models.py:579
msgid "Task State"
msgstr "Stav úlohy"
#: documents/models.py:580
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktuálny stav bežiacej úlohy"
#: documents/models.py:586
msgid "Created DateTime"
msgstr "Dátum a čas vytvorenia"
#: documents/models.py:587
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Dátum a čas výsledku úlohy v UTC"
#: documents/models.py:593
msgid "Started DateTime"
msgstr "Dátum a čas začiatku"
#: documents/models.py:594
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Dátum a čas začiatku úlohy v UTC"
#: documents/models.py:600
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Dátum a čas skončenia"
#: documents/models.py:601
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Dátum a čas skončenia úlohy v UTC"
#: documents/models.py:607
msgid "Result Data"
msgstr "Výsledné dáta"
#: documents/models.py:609
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Výsledné dáta úlohy"
#: documents/models.py:617
msgid "Task Type"
msgstr "Typ úlohy"
#: documents/models.py:618
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Typ úlohy, ktorá bola spustená"
#: documents/models.py:629
msgid "Note for the document"
msgstr "Poznámka k dokumentu"
#: documents/models.py:653
msgid "user"
msgstr "používateľ"
#: documents/models.py:658
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: documents/models.py:659
msgid "notes"
msgstr "poznámky"
#: documents/models.py:667
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: documents/models.py:668
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "vypršanie"
#: documents/models.py:686
msgid "slug"
msgstr ""
#: documents/models.py:718
msgid "share link"
msgstr "odkaz pre zdieľanie"
#: documents/models.py:719
msgid "share links"
msgstr "odkazy pre zdieľanie"
#: documents/models.py:731
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
#: documents/models.py:732
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
#: documents/models.py:733
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: documents/models.py:734
msgid "Boolean"
msgstr "Logická hodnota"
#: documents/models.py:735
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
#: documents/models.py:736
msgid "Float"
msgstr "Plávajúce číslo"
#: documents/models.py:737
msgid "Monetary"
msgstr "Peňažný"
#: documents/models.py:738
msgid "Document Link"
msgstr "Odkaz na dokument"
#: documents/models.py:739
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: documents/models.py:751
msgid "data type"
msgstr "dátový typ"
#: documents/models.py:758
msgid "extra data"
msgstr "dodatočné údaje"
#: documents/models.py:762
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dodatočné údaje pre vlastné pole, ako sú napr. možnosti výberu"
#: documents/models.py:768
msgid "custom field"
msgstr "vlastné pole"
#: documents/models.py:769
msgid "custom fields"
msgstr "vlastné polia"
#: documents/models.py:866
msgid "custom field instance"
msgstr "inštancia vlastného poľa"
#: documents/models.py:867
msgid "custom field instances"
msgstr "inštancie vlastných polí"
#: documents/models.py:932
msgid "Consumption Started"
msgstr "Spustené spracovanie"
#: documents/models.py:933
msgid "Document Added"
msgstr "Dokument pridaný"
#: documents/models.py:934
msgid "Document Updated"
msgstr "Dokument aktualizovaný"
#: documents/models.py:935
msgid "Scheduled"
msgstr "Plánované"
#: documents/models.py:938
msgid "Consume Folder"
msgstr "Priečinok spracovania"
#: documents/models.py:939
msgid "Api Upload"
msgstr "Nahrať pomocou API"
#: documents/models.py:940
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Načítať poštu"
#: documents/models.py:941
msgid "Web UI"
msgstr "Webové rozhranie"
#: documents/models.py:946
msgid "Modified"
msgstr "Upravené"
#: documents/models.py:947
msgid "Custom Field"
msgstr "Vlastné pole"
#: documents/models.py:950
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Typ spúšťača pracovného postupu"
#: documents/models.py:962
msgid "filter path"
msgstr "filter cesty"
#: documents/models.py:967
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Spracovávať iba dokumenty s cestou, ktorá zodpovedá tomuto výrazu (ak je zadaný). Sú povolené zástupné znaky ako napr. *. Medzi malými a veľkými písmenami sa nerozlišuje."
#: documents/models.py:974
msgid "filter filename"
msgstr "filter názvu súboru"
#: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Spracuje iba dokumenty so zhodným názvom, ak je vyplnený. Použitie zástupných znakov ako *.pdf alebo *invoice* je povolené. Rozoznáva malé a veľké písmená."
#: documents/models.py:990
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrovať dokumenty z tohto poštového pravidla"
#: documents/models.py:1006
msgid "has these tag(s)"
msgstr "má tieto štítky"
#: documents/models.py:1014
msgid "has this document type"
msgstr "má tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:1022
msgid "has this correspondent"
msgstr "má tohto korešpondenta"
#: documents/models.py:1026
msgid "schedule offset days"
msgstr "počet dní posunu plánu"
#: documents/models.py:1029
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Počet dní, o ktoré sa má spúšťač plánu posunúť."
#: documents/models.py:1034
msgid "schedule is recurring"
msgstr "plán sa opakuje"
#: documents/models.py:1037
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Či by sa mal plán opakovať."
#: documents/models.py:1042
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "oneskorenie opakovania plánu v dňoch"
#: documents/models.py:1046
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1051
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1056
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1065
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1069
msgid "workflow trigger"
msgstr "spúšťač pracovného postupu"
#: documents/models.py:1070
msgid "workflow triggers"
msgstr "spúšťače pracovného postupu"
#: documents/models.py:1078
msgid "email subject"
msgstr "predmet e-mailu"
#: documents/models.py:1082
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Predmet e-mailu, môže obsahovať niektoré zástupné znaky, viď dokumentácia."
#: documents/models.py:1088
msgid "email body"
msgstr "telo e-mailu"
#: documents/models.py:1091
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Telo (správa) e-mailu, môže obsahovať niektoré zástupné znaky, viď dokumentácia."
#: documents/models.py:1097
msgid "emails to"
msgstr "e-maily komu"
#: documents/models.py:1100
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1106
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1120
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1125
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1130
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1134
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1137
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1141
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1144
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1148
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1151
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1167
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1171
msgid "Removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: documents/models.py:1179
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1183
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1189
msgid "assign title"
msgstr ""
#: documents/models.py:1194
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "priradiť tento štítok"
#: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "priradiť tento typ dokumentu"
#: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "priradiť tohto odosielateľa"
#: documents/models.py:1230
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1239
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:1246
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1253
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1260
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1274
msgid "assign these custom fields"
msgstr "priradiť tieto vlastné polia"
#: documents/models.py:1278
msgid "custom field values"
msgstr ""
#: documents/models.py:1282
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Voliteľné hodnoty na priradenie k vlastným poliam."
#: documents/models.py:1291
msgid "remove these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1296
msgid "remove all tags"
msgstr "odstrániť všetky štítky"
#: documents/models.py:1303
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "odstrániť tieto typy dokumentov"
#: documents/models.py:1308
msgid "remove all document types"
msgstr "odstrániť všetky typy dokumentov"
#: documents/models.py:1315
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "odstrániť týchto korešpondentov"
#: documents/models.py:1320
msgid "remove all correspondents"
msgstr "odstrániť všetkých korešpondentov"
#: documents/models.py:1327
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "odstrániť tieto cesty k úložisku"
#: documents/models.py:1332
msgid "remove all storage paths"
msgstr "odstrániť všetky cesty k úložisku"
#: documents/models.py:1339
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "odstrániť týchto vlastníkov"
#: documents/models.py:1344
msgid "remove all owners"
msgstr "odstrániť všetkých vlastníkov"
#: documents/models.py:1351
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "odstrániť povolenia na zobrazenie pre týchto používateľov"
#: documents/models.py:1358
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "odstrániť povolenia na zobrazenie pre tieto skupiny"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "odstrániť povolenia na úpravy pre týchto používateľov"
#: documents/models.py:1372
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "odstrániť povolenia na úpravy pre tieto skupiny"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove all permissions"
msgstr "odstrániť všetky povolenia"
#: documents/models.py:1384
msgid "remove these custom fields"
msgstr "odstrániť tieto vlastné polia"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove all custom fields"
msgstr "odstrániť všetky vlastné polia"
#: documents/models.py:1398
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: documents/models.py:1407
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1411
msgid "workflow action"
msgstr "akcia pracovného postupu"
#: documents/models.py:1412
msgid "workflow actions"
msgstr "akcie pracovného postupu"
#: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "poradie"
#: documents/models.py:1427
msgid "triggers"
msgstr "spúšťače"
#: documents/models.py:1434
msgid "actions"
msgstr "akcie"
#: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
#: documents/models.py:1448
msgid "workflow"
msgstr "pracovný postup"
#: documents/models.py:1452
msgid "workflow trigger type"
msgstr "typ spúšťača pracovného postupu"
#: documents/models.py:1466
msgid "date run"
msgstr "dátum spustenia"
#: documents/models.py:1472
msgid "workflow run"
msgstr "spustenie pracovného postupu"
#: documents/models.py:1473
msgid "workflow runs"
msgstr "spustenia pracovných postupov"
#: documents/serialisers.py:139
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Neplatný regulárny výraz: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:565
msgid "Invalid color."
msgstr "Neplatná farba."
#: documents/serialisers.py:1700
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ súboru %(type)s nie je podporovaný"
#: documents/serialisers.py:1794
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Zistená neplatná premenná."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Účet Paperless-ngx nie je aktívny"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Účet nie je aktívny."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Tento účet nie je aktívny."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Vrátiť sa na prihlásenie"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Pozdravujeme z %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Ďakujeme, že používate %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Prihlásiť Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Prihláste sa, prosím."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Ešte nemáte účet? Zaregistrujte sa"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "alebo sa prihláste pomocou"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Žiadosť o obnovu hesla v Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Zadajte svoju e-mailovú adresu nižšie a my vám pošleme pokyny na nastavenie nového."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Nastala chyba. Prosím, skús to znova."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Pošlite mi pokyny!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Žiadosť o obnovu hesla do Paperless-ngx bola odoslaná"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Skontrolujte si vašu poštu."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Postup na nastavenie hesla sme vám zaslali e-mailom. Mali by ste ho dostať už o chvíľku!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potvrdenie obnovenia hesla do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Nastaviť nové heslo."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "požiadať o obnovenie hesla"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potvrdenie hesla"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Zmeniť moje heslo"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Obnovenie hesla do Paperless-ngx bolo dokončené"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Obnovenie hesla bolo dokončené."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "Vaše nové heslo bolo nastavené. Teraz sa možete prihlásiť"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrácia do Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx sa načítava..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ešte stále tu?! Hmm, niečo sa možno prihodilo."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Tu je odkaz na dokumentáciu."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr ""
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr ""
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr ""
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr ""
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:772
msgid "English (US)"
msgstr "Angličtina (US)"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:775
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruština"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:777
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
#: paperless/settings.py:780
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Greek"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:782
msgid "English (GB)"
msgstr "Angličtina (GB)"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Persian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:785
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: paperless/settings.py:786
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:788
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:790
msgid "Korean"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:791
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburčina"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:793
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalčina"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Serbian"
msgstr "Srbčina"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:805
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:806
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: paperless/urls.py:368
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administrácia Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikácia"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless spracuje iba e-maily, ktoré spĺňajú všetky filtre definované nižšie."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcia aplikovaná na e-mail. Táto akcia sa vykonáva iba v prípade, ak boli z e-mailu spracované jeho obsah alebo prílohy."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Automaticky priradiť metadáta dokumentom, ktoré sú spracovávané na základe tohto pravidla. Ak aj v tomto kroku nepriradíte dokumentom štítky, typy alebo odosielateľov, paperless skontroluje a vykoná všetky definované pravidlá."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless e-mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-mailový účet"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-mailové účty"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Žiadne šifrovanie"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Použiť SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Použiť STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP server"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zvyčajne 143 pre nešifrované a STARTTLS pripojenia a 993 pre SSL pripojenia."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP zabezpečenie"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "meno používateľa"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "znaková sada"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Znaková sada využívaná pri komunikácii s e-mailovým serverom, napr. 'UTF-8' alebo 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "e-mailové pravidlo"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "e-mailové pravidlá"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Spracovať iba prílohy."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Spracovať celý e-mail (s prílohami vloženými do súboru) ako .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Spracovať celý e-mail (s prílohami vloženými do súboru) ako .eml + prílohy spracovať ako samostatné dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Spracovať všetky súbory, vrátane 'inline' príloh."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Predvolené systémom"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Presunúť do vybraného priečinka"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Označiť ako prečítané, nespracovať prečítané e-maily"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Označiť e-mail, nespracovať označené e-maily"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Priradiť e-mailu vybraný štítok, nespracovať e-maily so štítkami"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Použiť predmet ako názov"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Použiť názov súboru prílohy ako názov"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nepriradiť odosielateľa"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Použiť e-mailovú adresu"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Použiť meno (alebo e-mailovú adresu, ak nie je vyplnené)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Použiť odosielateľa zvoleného nižšie"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "účet"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "priečinok"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podpriečinky musia byť oddelené oddeľovačom, najčastejšie bodkou ('.') alebo lomítkom ('/'), podľa mailového servera."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtrovať od"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtrovať do"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtrovať predmet"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtrovať podľa obsahu"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "maximálny vek"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Určené v dňoch."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "typ prílohy"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "'Inline' prílohy obsahujú vložené obrázky, preto je najvhodnejšie kombinovať túto možnosť s filtrovaním podľa názvu súboru."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "rozsah spracovania"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "akcia"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parameter akcie"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Prídavný parameter akcie vybranej vyššie, konkrétne cieľový priečinok akcie presunutia priečinku. Podpriečinky musia byť oddelené bodkami."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "priradiť názov podľa"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "priradiť odosielateľa podľa"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "predmet"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "doručené"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "spracované"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "stav"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "chyba"