msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-19 18:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-20 12:13\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Il valore deve essere un JSON valido." #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Campo personalizzato della query non valido" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Elenco delle espressioni non valido. Deve essere non vuoto." #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operatore logico non valido {op!r}" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Numero massimo delle condizioni della jQuery superato." #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} non è un campo personalizzato valido." #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} Non supporta la jQuery Expo {Expo!r}." #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Superata la profondità massima di nidificazione." #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "Campo personalizzato non trovato" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Niente" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Qualsiasi parola" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Tutte le parole" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Parola fuzzy" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "corrispondenza" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo di corrispondenza" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "non distingue maiuscole e minuscole" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "corrispondente" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "corrispondenti" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "colore" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "è tag di arrivo" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "tag" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "tag" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "tipo di documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipi di documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "percorso" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "percorso di archiviazione" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "percorsi di archiviazione" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Non criptato" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "titolo" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "contenuto" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Il checksum del documento originale." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "checksum dell'archivio" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Il checksum del documento archiviato." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "numero di pagine" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Numero di pagine del documento." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "creato il" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "modificato il" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "tipo di storage" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "aggiunto il" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "nome del file" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome del file corrente nello storage" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "Nome file in archivio" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Il nome del file nell'archiviazione" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "nome file originale" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "numero seriale dell'archivio" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "documenti" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Schede piccole" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Schede grandi" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Creato" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Corrispondente" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Tipo di documento" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Percorso di archiviazione" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Condiviso" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra sul cruscotto" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra nella barra laterale" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "campo di ordinamento" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "ordine invertito" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Visualizza dimensione pagina" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Visualizza modalità display" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Campi di visualizzazione documento" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "vista salvata" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "viste salvate" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "il titolo contiene" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "il contenuto contiene" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "ASN è" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "la corrispondenza è" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "il tipo di documento è" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "è in arrivo" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "ha etichetta" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "ha qualsiasi etichetta" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "creato prima del" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "creato dopo il" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "l'anno di creazione è" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "il mese di creazione è" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "il giorno di creazione è" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "aggiunto prima del" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "aggiunto dopo il" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "modificato prima del" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "modificato dopo" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "non ha tag" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "non ha ASN" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "il titolo o il contenuto contiene" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "query fulltext" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "altro come questo" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "ha tag in" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maggiore di" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "ASN minore di" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "il percorso di archiviazione è" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "ha corrispondente in" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "non ha corrispondente in" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "ha tipo di documento in" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "non ha tipo di documento in" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "non ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "proprietario è" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "ha proprietario in" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "non ha proprietario" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "non ha proprietario in" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "ha un valore di campo personalizzato" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "è condiviso da me" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "ha campi personalizzati" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "ha un campo personalizzato in" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "non ha un campo personalizzato in" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "non ha un campo personalizzato" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "interrogazione campi personalizzati" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "Creato per" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "Creato da" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "Aggiunto a" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "Aggiunto da" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "tipo di regola" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "valore" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "regola filtro" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "regole filtro" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "Task Automatica" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "Attività pianificata" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "Attività manuale" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "Elabora File" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "Verifica integrità" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "Ottimizza Indice" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "ID Attività" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Accettato" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Nome file attività" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Nome attività" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Stato attività" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Data di creazione" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Data di inizio" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data completamento" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Dati Risultanti" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "I dati restituiti dall'attività" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "Tipo di Task" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "Il tipo di attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Nota per il documento" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "utente" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "note" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Originale" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "scadenza" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "condividi link" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "condividi links" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Stringa" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Numero Intero" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "Numero a virgola mobile" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Monetaria" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Link Documento" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "tipo di dato" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "dati aggiuntivi" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dati extra per il campo personalizzato, come le opzioni di selezione" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "campo personalizzato" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "campi personalizzati" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "istanza campo personalizzato" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "istanze campo personalizzato" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "Elaborazione avviata" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Documento aggiunto" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Documento aggiornato" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Cartella di elaborazione" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "Upload Api" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recupero Posta" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizzato" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo Frigger Del Workshop" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "filtro percorso" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "filtra nome file" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "ha questi tag(s)" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "ha questo corrispondente" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "." #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "Oggetto email" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "Corpo e-mail" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Il corpo (messaggio) dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione." #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "email a" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Gli indirizzi email di destinazione, separati da virgola." #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "includi documento nell'email" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "Url del webhook" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "L'URL di destinazione per la notifica." #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "Usa parametri" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "invia come JSON" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "parametri del webhook" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Rimozione" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo Azione Workflow" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "assegna titolo" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assegna un titolo al documento, può includere alcuni segnaposti, vedi documentazione." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "assegna questo tag" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "assegna questo tipo di documento" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "assegna questo corrispondente" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "assegna questo percorso di archiviazione" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "assegna questo proprietario" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "assegna questi campi personalizzati" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "rimuovi queste etichette" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "rimuovi tutte le etichette" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "rimuovi questi tipi di documento" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "rimuovi questi corrispondenti" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "rimuovi questo/i percorso/i di archiviazione" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "rimuovi questo proprietario(i)" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "rimuovi tutti i proprietari" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi utenti" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi gruppi" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi utenti" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi gruppi" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "assegna questi campi personalizzati" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "rimuovi tutti i campi personalizzati" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "email" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "Azioni del flusso di lavoro" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "azioni del flusso di lavoro" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "priorità" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "azioni" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "flusso di lavoro" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Colore non valido." #: documents/serialisers.py:1645 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato" #: documents/serialisers.py:1739 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variabile non valida rilevata." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Account Paperless-ngx inattivo" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Account inattivo." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Torna all’accesso" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Ciao da %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Accedi a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Accedi" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Non hai ancora un account? Registrati" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Password" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Accedi" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "oppure accedi con" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Inviami le istruzioni!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Controlla la tua casella di posta." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Imposta una nuova password." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Conferma Password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Modifica la mia password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Ripristino della password completato." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il login " #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrati a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Hai già un account? Accedi" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opzionale)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Password (ripeti)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrati" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ecco qui il link alla documentazione." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx Autenticazione a Due-Fattori" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Il tuo account è protetto da un'autenticazione a due fattori. Inserisci un codice di autenticazione:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Codice" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link di condivisione non trovato." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Il link di condivisione è scaduto." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Accedi con un account social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla pagina di login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "salta" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "ripeti" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forza" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "salta_noarchivio" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "mai" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "con_testo" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "pulisci" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "pulizia-finale" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nessuno" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Imposta la modalità OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controlla la creazione di un file archivio" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Abilita raddrizzamento" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Abilita rotazione pagina" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Titolo applicazione" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logo applicazione" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless" #: paperless/settings.py:755 msgid "English (US)" msgstr "Inglese (US)" #: paperless/settings.py:756 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: paperless/settings.py:757 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:758 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: paperless/settings.py:759 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: paperless/settings.py:760 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: paperless/settings.py:761 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: paperless/settings.py:762 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: paperless/settings.py:763 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: paperless/settings.py:764 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: paperless/settings.py:765 msgid "English (GB)" msgstr "Inglese (GB)" #: paperless/settings.py:766 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: paperless/settings.py:767 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: paperless/settings.py:768 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: paperless/settings.py:769 msgid "French" msgstr "Francese" #: paperless/settings.py:770 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: paperless/settings.py:771 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:772 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: paperless/settings.py:773 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:774 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" #: paperless/settings.py:775 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: paperless/settings.py:776 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: paperless/settings.py:777 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: paperless/settings.py:778 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: paperless/settings.py:779 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: paperless/settings.py:780 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: paperless/settings.py:781 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:782 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: paperless/settings.py:783 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: paperless/settings.py:784 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: paperless/settings.py:785 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: paperless/settings.py:786 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:787 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: paperless/settings.py:788 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: paperless/settings.py:789 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese Tradizionale" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Email Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna crittografia" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usa STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Sicurezza IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nome utente" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "password" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "L'autenticazione è con token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "set di caratteri" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "Tipo di account" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "Aggiorna token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La data di scadenza del token di refresh. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regola email" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regole email" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Elabora solo gli allegati." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Predefinito di sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Testo, poi HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, poi testo" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Solo HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Sposta in una cartella" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate." #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Usa oggetto come titolo" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Non assegnare un corrispondente" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Usa indirizzo email" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "account" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "cartella" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtra da" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtra oggetto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtra corpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtra il nome del file allegato includendo" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtro allegato nome file esclusivo" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "età massima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Definito in giorni." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo di allegato" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "ambito di applicazione" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "layout PDF" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "azione" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parametro azione" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "assegna tittolo da" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "assegna corrispondente da" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "oggetto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "ricevuto" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "elaborato" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "stato" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "errore"