msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ng\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-04 15:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-04 21:51\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ng\n" "X-Crowdin-Project-ID: 434940\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 54\n" #: documents/apps.py:10 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: documents/models.py:32 msgid "Any word" msgstr "Dowolne słowo" #: documents/models.py:33 msgid "All words" msgstr "Wszystkie słowa" #: documents/models.py:34 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: documents/models.py:35 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: documents/models.py:36 msgid "Fuzzy word" msgstr "Dopasowanie rozmyte" #: documents/models.py:37 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: documents/models.py:41 documents/models.py:350 paperless_mail/models.py:25 #: paperless_mail/models.py:109 msgid "name" msgstr "nazwa" #: documents/models.py:45 msgid "match" msgstr "dopasowanie" #: documents/models.py:49 msgid "matching algorithm" msgstr "algorytm dopasowania" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "bez rozróżniania wielkości liter" #: documents/models.py:74 documents/models.py:120 msgid "correspondent" msgstr "korespondent" #: documents/models.py:75 msgid "correspondents" msgstr "korespondenci" #: documents/models.py:81 msgid "color" msgstr "kolor" #: documents/models.py:87 msgid "is inbox tag" msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej" #: documents/models.py:89 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej." #: documents/models.py:94 msgid "tag" msgstr "tag" #: documents/models.py:95 documents/models.py:151 msgid "tags" msgstr "tagi" #: documents/models.py:101 documents/models.py:133 msgid "document type" msgstr "typ dokumentu" #: documents/models.py:102 msgid "document types" msgstr "typy dokumentów" #: documents/models.py:110 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowane" #: documents/models.py:111 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:124 msgid "title" msgstr "tytuł" #: documents/models.py:137 msgid "content" msgstr "zawartość" #: documents/models.py:139 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania." #: documents/models.py:144 msgid "mime type" msgstr "typ mime" #: documents/models.py:155 msgid "checksum" msgstr "suma kontrolna" #: documents/models.py:159 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu." #: documents/models.py:163 msgid "archive checksum" msgstr "suma kontrolna archiwum" #: documents/models.py:168 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu." #: documents/models.py:172 documents/models.py:328 msgid "created" msgstr "utworzono" #: documents/models.py:176 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowano" #: documents/models.py:180 msgid "storage type" msgstr "typ przechowywania" #: documents/models.py:188 msgid "added" msgstr "dodano" #: documents/models.py:192 msgid "filename" msgstr "nazwa pliku" #: documents/models.py:198 msgid "Current filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci" #: documents/models.py:202 msgid "archive filename" msgstr "nazwa pliku archiwum" #: documents/models.py:208 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci" #: documents/models.py:212 msgid "archive serial number" msgstr "numer seryjny archiwum" #: documents/models.py:217 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych." #: documents/models.py:223 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:224 msgid "documents" msgstr "dokumenty" #: documents/models.py:311 msgid "debug" msgstr "debug" #: documents/models.py:312 msgid "information" msgstr "informacja" #: documents/models.py:313 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: documents/models.py:314 msgid "error" msgstr "błąd" #: documents/models.py:315 msgid "critical" msgstr "krytyczne" #: documents/models.py:319 msgid "group" msgstr "grupa" #: documents/models.py:322 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: documents/models.py:325 msgid "level" msgstr "poziom" #: documents/models.py:332 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:333 msgid "logs" msgstr "logi" #: documents/models.py:344 documents/models.py:401 msgid "saved view" msgstr "zapisany widok" #: documents/models.py:345 msgid "saved views" msgstr "zapisane widoki" #: documents/models.py:348 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: documents/models.py:354 msgid "show on dashboard" msgstr "pokaż na pulpicie" #: documents/models.py:357 msgid "show in sidebar" msgstr "pokaż na pasku bocznym" #: documents/models.py:361 msgid "sort field" msgstr "pole sortowania" #: documents/models.py:367 msgid "sort reverse" msgstr "sortuj malejąco" #: documents/models.py:373 msgid "title contains" msgstr "tytuł zawiera" #: documents/models.py:374 msgid "content contains" msgstr "zawartość zawiera" #: documents/models.py:375 msgid "ASN is" msgstr "numer archiwum jest" #: documents/models.py:376 msgid "correspondent is" msgstr "korespondentem jest" #: documents/models.py:377 msgid "document type is" msgstr "typ dokumentu jest" #: documents/models.py:378 msgid "is in inbox" msgstr "jest w skrzynce odbiorczej" #: documents/models.py:379 msgid "has tag" msgstr "ma tag" #: documents/models.py:380 msgid "has any tag" msgstr "ma dowolny tag" #: documents/models.py:381 msgid "created before" msgstr "utworzony przed" #: documents/models.py:382 msgid "created after" msgstr "utworzony po" #: documents/models.py:383 msgid "created year is" msgstr "rok utworzenia to" #: documents/models.py:384 msgid "created month is" msgstr "miesiąc utworzenia to" #: documents/models.py:385 msgid "created day is" msgstr "dzień utworzenia to" #: documents/models.py:386 msgid "added before" msgstr "dodany przed" #: documents/models.py:387 msgid "added after" msgstr "dodany po" #: documents/models.py:388 msgid "modified before" msgstr "zmodyfikowany przed" #: documents/models.py:389 msgid "modified after" msgstr "zmodyfikowany po" #: documents/models.py:390 msgid "does not have tag" msgstr "nie ma tagu" #: documents/models.py:391 msgid "does not have ASN" msgstr "nie ma numeru archiwum" #: documents/models.py:392 msgid "title or content contains" msgstr "tytuł lub zawartość zawiera" #: documents/models.py:393 msgid "fulltext query" msgstr "zapytanie pełnotekstowe" #: documents/models.py:394 msgid "more like this" msgstr "podobne dokumenty" #: documents/models.py:405 msgid "rule type" msgstr "typ reguły" #: documents/models.py:409 msgid "value" msgstr "wartość" #: documents/models.py:415 msgid "filter rule" msgstr "reguła filtrowania" #: documents/models.py:416 msgid "filter rules" msgstr "reguły filtrowania" #: documents/serialisers.py:53 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s" #: documents/serialisers.py:177 msgid "Invalid color." msgstr "Nieprawidłowy kolor." #: documents/serialisers.py:451 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany" #: documents/templates/index.html:21 msgid "Paperless-ng is loading..." msgstr "Ładowanie Paperless-ng..." #: documents/templates/registration/logged_out.html:13 msgid "Paperless-ng signed out" msgstr "Wylogowano z Paperless-ng" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:42 msgid "Sign in again" msgstr "Zaloguj się ponownie" #: documents/templates/registration/login.html:13 msgid "Paperless-ng sign in" msgstr "Logowanie do Paperless-ng" #: documents/templates/registration/login.html:42 msgid "Please sign in." msgstr "Proszę się zalogować." #: documents/templates/registration/login.html:45 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: documents/templates/registration/login.html:49 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: documents/templates/registration/login.html:54 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: paperless/settings.py:300 msgid "English (US)" msgstr "Angielski (USA)" #: paperless/settings.py:301 msgid "English (GB)" msgstr "Angielski (Wielka Brytania)" #: paperless/settings.py:302 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: paperless/settings.py:303 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: paperless/settings.py:304 msgid "French" msgstr "Francuski" #: paperless/settings.py:305 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: paperless/settings.py:306 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: paperless/settings.py:307 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: paperless/settings.py:308 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: paperless/settings.py:309 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: paperless/settings.py:310 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: paperless/settings.py:311 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: paperless/settings.py:312 msgid "Swedish" msgstr "" #: paperless/urls.py:113 msgid "Paperless-ng administration" msgstr "Administracja Paperless-ng" #: paperless_mail/admin.py:25 msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: paperless_mail/admin.py:27 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej." #: paperless_mail/admin.py:37 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when documents were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely untouched." msgstr "Akcja zastosowana do wiadomości. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy dokumenty zostały przetworzone z wiadomości. Poczta bez załączników pozostanie całkowicie niezmieniona." #: paperless_mail/admin.py:46 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły." #: paperless_mail/apps.py:9 msgid "Paperless mail" msgstr "Poczta Paperless" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail account" msgstr "konto pocztowe" #: paperless_mail/models.py:12 msgid "mail accounts" msgstr "konta pocztowe" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Użyj STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:29 msgid "IMAP server" msgstr "Serwer IMAP" #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:36 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL." #: paperless_mail/models.py:40 msgid "IMAP security" msgstr "Zabezpieczenia IMAP" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "password" msgstr "hasło" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "reguła wiadomości" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "reguły wiadomości" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Only process attachments." msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki." #: paperless_mail/models.py:68 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”." #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Move to specified folder" msgstr "Przenieś do określonego folderu" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Use subject as title" msgstr "Użyj tematu jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu" #: paperless_mail/models.py:99 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Nie przypisuj korespondenta" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "Use mail address" msgstr "Użyj adresu e-mail" #: paperless_mail/models.py:103 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej" #: paperless_mail/models.py:113 msgid "order" msgstr "kolejność" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:124 msgid "folder" msgstr "folder" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "filter from" msgstr "filtruj po nadawcy" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "filter subject" msgstr "filtruj po temacie" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "filter body" msgstr "filtruj po treści" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtruj po nazwie pliku załącznika" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana." #: paperless_mail/models.py:146 msgid "maximum age" msgstr "nie starsze niż" #: paperless_mail/models.py:148 msgid "Specified in days." msgstr "dni." #: paperless_mail/models.py:151 msgid "attachment type" msgstr "typ załącznika" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku." #: paperless_mail/models.py:159 msgid "action" msgstr "akcja" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "action parameter" msgstr "parametr akcji" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action." msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\"." #: paperless_mail/models.py:173 msgid "assign title from" msgstr "przypisz tytuł" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign this tag" msgstr "przypisz ten tag" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this document type" msgstr "przypisz ten typ dokumentu" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "assign correspondent from" msgstr "przypisz korespondenta z" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "assign this correspondent" msgstr "przypisz tego korespondenta"