msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-19 18:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-19 18:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Стойността трябва да е валидна JSON." #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Невалидна заявка на персонализираното полето" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Списък с невалиден израз. Не може да е празно." #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Невалиден логически оператор {op!r}" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Надвишен е максимален брой за заявки." #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} не е валидно персонализирано поле." #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} не поддържа заявка expr {expr!r}." #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Надвишена е максималната дълбочина на вмъкване." #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "Персонализирано поле не е намерено" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "собственик" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "Няма" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "Всяка дума" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "Всички думи" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "Неясна дума" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "име" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "съвпадение" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "алгоритъм за съвпадение" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "без значение от големината на буквите" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "кореспондент" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "кореспонденти" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "цвят" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "етикет за входяща поща" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новопостъпили документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "етикет" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "етикети" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "вид на документа" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "видове документи" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "път" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "пътища към хранилища" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрован" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "заглавие" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "съдържание" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "mime тип" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "контролна сума" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Контролната сума на оригиналния документ." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "архивна контролна сума" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Контролната сума на архивирания документ." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "брой на страниците" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Броят на страниците на документа." #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "създадено" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "променено" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "вид на съхранение" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "добавено" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "име на файл" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Текущо име на файла в хранилището" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "име на архивен файл" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "оригинално име на файла" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "сериен номер на архива" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив." #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "документ" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "документи" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "Малки картинки" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "Големи картинки" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "Име" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "Добавен" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "Тагове" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "Кореспондент" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "Вид документ" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "Директории за съхранение" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "Споделени" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "Архивен номер" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "показване в таблото за управление" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "показване в страничната лента" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "поле за сортиране" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "обратно сортиране" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "Големина на страница" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "Режим на изгледа" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "Полета за показване на документи" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "запазен изглед" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "запазени изгледи" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "заглавието съдържа" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "съдържанието съдържа" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "ASN е" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "кореспондент е" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "тип на документа е" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "е във входящата кутия" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "има етикет" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "има някакъв етикет" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "създаден преди" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "създадена след" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "годината на създаване е" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "месецът на създаване е" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "ден на създаване е" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "добавено преди" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "добавено след" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "променено преди" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "променено след" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "няма етикет" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "не притежава Архивен номер" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "заглавието или съдържанието съдържа" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "пълнотекстова заявка" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "повече като този" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "има етикети в" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "Архивен номер, по-голям от" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "Архивен номер, по-малък от" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "път към хранилище" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "има кореспондент в" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "няма кореспондент в" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "има тип документ в" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "няма тип документ в" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "има път към хранилище в" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "няма път към хранилище в" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "собственик е" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "има собственик в" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "няма собственик" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "няма собственик в" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "е споделено от мен" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "има персонализирани полета" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "има персонализирано поле в" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "няма персонализирано поле в" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "няма персонализирано поле" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "персонализирана заявка за полета" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "създаден до" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "създаден от" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "добавен към" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "добавен от" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "mime тип е" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "тип правило" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "стойност" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "правило за филтриране" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "правила за филтриране" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "Автоматична задача" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "Планирана задача" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "Ръчна задача" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "Използвайте файл" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "Обучение на класификатора" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "Проверете здравия разум" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "Оптимизиране на индекса" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "ID на задача" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "Прието" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "Име на файл на задачата" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "Име на задача" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Име на задачата, която се изпълняваше" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "Състояние на задачата" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "Дата и час на създаване" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "Стартова дата и час" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "Дата и час на завършване" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "Данни за резултат" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "Данните, върнати от задачата" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "Тип задача" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "Типът задача, която се изпълняваше" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "Бележка за документа" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "потребител" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "бележка" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "бележки" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "валидност" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "връзка за споделяне" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "връзки за споделяне" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "Низ" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "Дата" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "Булева" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "Плаваща запетая" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "Пари" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "Връзка към документ" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "Избери" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "тип данни" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "допълнителни данни" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Допълнителни данни за персонализираното поле, като например опции за избор" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "персонализирано поле" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "персонализирани полета" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "инстанция на персонализирано поле" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "инстанции на персонализирани полета" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "Стартирана обработка" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "Документът е добавен" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "Документът е обновен" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "Планиран" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "Папка за консумация" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "Качване на API" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "Извличане на поща" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "Уеб потребителски интерфейс" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "Редактирано" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "Персонализирано поле" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Тип на тръгъра на работния процес" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "филтриране на път" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите." #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "филтриране по файлово име" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви." #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "филтриране на документи по това правило за поща" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "има този/тези етикет/и" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "има този тип на документа" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "има този кореспондент" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "график на компенсиране на дните" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Броят дни за компенсиране на задействащия график от." #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "графикът се повтаря" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Ако графикът трябва да се повтаря." #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "повтарящ се график за забавяне в дните" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Броят на дните между повтарящите се графици се активира." #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "график на дата на полето" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "Полето което проверява дали графика е активен." #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "график на датите на персонализирано поле" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "тръгър на работния процес" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "тръгъри на работния процес" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "тема по имейл" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Темата на имейла може да включва някои заместители, вижте документация." #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "имейл съобщение" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Съобщението (message) от имейла може да включва някои заместители, вижте документация." #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "имейли до" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Имейл адресите за изпращане да са разделени със запетаи." #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "добави документа в имейла" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "url адрес на известяване" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "URL адресът на местоназначението за известието." #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "използвайте параметрите" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "изпратете като JSON" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "известяване параметри" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Параметрите за изпращане с URL адреса на известяване, ако тялото не е използвано." #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "webhook тяло" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "Тялото, което да изпращате с URL адреса на известяване, ако параметрите не се използват." #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "заглавия на известяване" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Заглавията, които да изпратите с URL адреса на известяване." #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "включете документ в известяване" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "Задача" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "Премахване" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Имейл" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "Известяване" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Тип на действието на работния процес" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "задаване на заглавие" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Задайте заглавие на документа, може да включва някои заместители, вижте документацията." #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "задайте този етикет" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "задайте този тип документ" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "задайте този кореспондент" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "задайте този път за хранилище" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "задайте този собственик" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "присвояване на тези персонализирани полета" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "персонализирани стойности на полето" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Незадължителни стойности за присвояване на персонализираните полета." #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "премахни този/тези етикект/и" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "премахни всички етикети" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "премахни този/тези тип/ове на документ" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "премахви всички типове на документ" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "премахни тези кореспонденти" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "прехахни всички кореспонденти" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "изтрий тези директории" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "изтрий всички директории" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "премахни всички тези собственици" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "премахни всички собственици" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "премахни всички права за прелед на тези потребители" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "премахни всички права за прелед на тези групи" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "премахни всички права за промяна на тези потребители" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "премахни всички права за прояна на тези групи" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "премахнете всички права" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "премахни тези потребителски полета" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "премахни всички потребителски полета" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "имейл" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "известяване" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "действие по работния процес" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "действия по работния процес" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ред" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "тригъри" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "действия" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "работен процес" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "вид активиране на работния процес" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "изпълнение на дата" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "стартиране на работния процес" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "стартиране на работните процеси" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Невалиден цвят." #: documents/serialisers.py:1645 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа" #: documents/serialisers.py:1739 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Засечена е невалидна променлива." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Акаунтът в Paperless-ngx не е активен" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Акаунтът е неактивен." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Този акаунт е неактивен." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Върнете се към вход" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Здравейте от %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Благодари, че използвате %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Вписване в Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Моля, впишете се." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Все още нямате профил? Регистрирайте се" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Парола" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Вход" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забравена парола?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "или влезте чрез" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Изпрати ми указания!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Задайте нова парола." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "заявка за ново нулиране на парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърдете паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Промяна на моята паролата" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Нулирането на паролата е завършено." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да да влезете в системата" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Регистрация" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Вече имате акаунт? Влезте" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Забележка: Това е първият потребителски акаунт за тази инсталация и ще получи привилегии на SuperUser." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Имейл (опционален)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Парола (повторно)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Нов профил" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx се зарежда..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ето връзка към документите." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx двуфакторна автентификация" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Вашият акаунт е защитен с двуфакторно удостоверяване. Моля, въведете код на удостоверяването:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Код" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Връзката за споделяне не беше открита." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Връзката за споделяне е изтекла." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Влизане посредством профил в социалните мрежи" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Възникна грешка при опит за влизане през вашия акаунт в социалната мрежа. Обратно към страницата за вход" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "На път сте да свържете нов акаунт на трета страна от %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Продължи" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Влез със социална мрежа" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "На път сте да използвате профила си в %(provider_name)s за влизане." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Като последна стъпка, моля, попълнете следната форма:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "пропусни" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "повтори" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "форсирай" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "пропуснете без архив" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "никога" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "с текст" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "винаги" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "изтрий" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "край на изчистването" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "няма" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Оставете цвета непроменен" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Използвайте независим цвят на устройството" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Задава изходния тип PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Извърши OCR от страница 1 до тази стойност" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Извърши OCR разпознаване използвайки тези езици" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Задава режима OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Управлява архивирането" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Настройва DPI стойност по подразбиране за изображенията" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controls the unpaper cleaning" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Активира изкривяване (deskew)" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Активира завъртане на страницата" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Задава прага за завъртане на страниците" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Задава максималния размер на изображението за декомпресия" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Задава стратегията за преобразуване на цветовете на Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Добавя допълнителни потребителски аргументи за OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Наименование на софтуера" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Лого на софтуера" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "настройки на софтуера" #: paperless/settings.py:755 msgid "English (US)" msgstr "Английски (САЩ)" #: paperless/settings.py:756 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: paperless/settings.py:757 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: paperless/settings.py:758 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: paperless/settings.py:759 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: paperless/settings.py:760 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: paperless/settings.py:761 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: paperless/settings.py:762 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: paperless/settings.py:763 msgid "German" msgstr "Немски" #: paperless/settings.py:764 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: paperless/settings.py:765 msgid "English (GB)" msgstr "Английски (Великобритания)" #: paperless/settings.py:766 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: paperless/settings.py:767 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:768 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: paperless/settings.py:769 msgid "French" msgstr "Френски" #: paperless/settings.py:770 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: paperless/settings.py:771 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: paperless/settings.py:772 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: paperless/settings.py:773 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: paperless/settings.py:774 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургски" #: paperless/settings.py:775 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: paperless/settings.py:776 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: paperless/settings.py:777 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: paperless/settings.py:778 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: paperless/settings.py:779 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: paperless/settings.py:780 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: paperless/settings.py:781 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: paperless/settings.py:782 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: paperless/settings.py:783 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: paperless/settings.py:784 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: paperless/settings.py:785 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: paperless/settings.py:786 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: paperless/settings.py:787 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: paperless/settings.py:788 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски опростен" #: paperless/settings.py:789 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски традиционен" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx администрация" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Разширени настройки" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless поща" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "имейл профил" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "имейл профили" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Без шифроване" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Позване на SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Използвай STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP сървър" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP порт" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP сигурност" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "потребителско име" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "парола" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Е токен за удостоверяване" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "знаков набор" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "тип акаунт" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "опресните токен" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Токена за опресняване, който да използвате за удостоверяване на маркери, напр. с Oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "Датата на изтичане на маркера за опресняване. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "правило за поща" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "правила за поща" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Обработване само на прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "По подразбиране" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Текст, след това HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, след това текст" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Само HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Преместване в специфична папка" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Използване на тема като заглавие" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Да не се присвоява кореспондент" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Използване на имейл адрес" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "профил" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "папка" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "филтриране от" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "филтриране към" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "филтриране на тема" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "филтриране на тяло" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "максимална възраст" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Посочва се в дни." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "тип на прикачения файл" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "движение обработка" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "pdf оформление" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "действие" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "параметър на действието" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "присвояване на заглавие от" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "присвояване на кореспондент от" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "тема" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "приет" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "обработено" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "състояние" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "грешка"