msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-19 18:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-19 18:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/filters.py:384 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "値は有効なJSONである必要があります。" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "無効なカスタムフィールドクエリ式" #: documents/filters.py:413 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "無効な式リストです。空であってはなりません。" #: documents/filters.py:434 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "無効な論理演算子 {op!r}" #: documents/filters.py:448 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "クエリ条件の最大数を超えました。" #: documents/filters.py:513 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} は有効なカスタムフィールドではありません。" #: documents/filters.py:550 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} はクエリ expr {expr!r} をサポートしていません。" #: documents/filters.py:658 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "最大ネストの深さを超えました。" #: documents/filters.py:843 msgid "Custom field not found" msgstr "カスタムフィールドが見つかりません" #: documents/models.py:36 documents/models.py:713 msgid "owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:53 documents/models.py:924 msgid "None" msgstr "なし" #: documents/models.py:54 documents/models.py:925 msgid "Any word" msgstr "いずれかの単語" #: documents/models.py:55 documents/models.py:926 msgid "All words" msgstr "すべての単語" #: documents/models.py:56 documents/models.py:927 msgid "Exact match" msgstr "完全一致" #: documents/models.py:57 documents/models.py:928 msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" #: documents/models.py:58 documents/models.py:929 msgid "Fuzzy word" msgstr "あいまいな単語" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: documents/models.py:62 documents/models.py:401 documents/models.py:1419 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "名称" #: documents/models.py:64 documents/models.py:993 msgid "match" msgstr "マッチ" #: documents/models.py:67 documents/models.py:996 msgid "matching algorithm" msgstr "マッチングアルゴリズム" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1001 msgid "is insensitive" msgstr "大文字・小文字の区別なし" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "担当" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "色" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "受信トレイタグ" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。" #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "タグ" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "パス" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "フォルダー" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:170 documents/models.py:627 msgid "content" msgstr "コンテンツ" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。" #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "MIME タイプ" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "チェックサム" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "元のドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "アーカイブのチェックサム" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム" #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "ページ数" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "ドキュメントのページ数。" #: documents/models.py:217 documents/models.py:633 documents/models.py:671 #: documents/models.py:742 documents/models.py:800 msgid "created" msgstr "作成日" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "ストレージタイプ" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "追加日" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "ファイル名" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のファイル名" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "アーカイブファイル名" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "元のファイル名" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "アップロードされたファイルの元の名前" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "アーカイブ番号" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置" #: documents/models.py:294 documents/models.py:644 documents/models.py:698 #: documents/models.py:1462 msgid "document" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "ドキュメント" #: documents/models.py:382 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: documents/models.py:383 msgid "Small Cards" msgstr "小カード" #: documents/models.py:384 msgid "Large Cards" msgstr "大カード" #: documents/models.py:387 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: documents/models.py:388 documents/models.py:945 msgid "Created" msgstr "作成済み" #: documents/models.py:389 documents/models.py:944 msgid "Added" msgstr "追加済" #: documents/models.py:390 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: documents/models.py:391 msgid "Correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:392 msgid "Document Type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:393 msgid "Storage Path" msgstr "ストレージパス" #: documents/models.py:394 msgid "Note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:395 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: documents/models.py:396 msgid "Shared" msgstr "共有済み" #: documents/models.py:397 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:398 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: documents/models.py:404 msgid "show on dashboard" msgstr "ダッシュボードに表示" #: documents/models.py:407 msgid "show in sidebar" msgstr "サイドバーに表示" #: documents/models.py:411 msgid "sort field" msgstr "項目を並べ替え" #: documents/models.py:416 msgid "sort reverse" msgstr "項目を逆順で並べ替え" #: documents/models.py:419 msgid "View page size" msgstr "ページサイズの表示" #: documents/models.py:427 msgid "View display mode" msgstr "表示モード" #: documents/models.py:434 msgid "Document display fields" msgstr "ドキュメントの表示フィールド" #: documents/models.py:441 documents/models.py:504 msgid "saved view" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:442 msgid "saved views" msgstr "保存済みビュー" #: documents/models.py:450 msgid "title contains" msgstr "タイトルが次のものを含む" #: documents/models.py:451 msgid "content contains" msgstr "コンテンツが次のものを含む" #: documents/models.py:452 msgid "ASN is" msgstr "ASN が" #: documents/models.py:453 msgid "correspondent is" msgstr "担当が" #: documents/models.py:454 msgid "document type is" msgstr "ドキュメントタイプが" #: documents/models.py:455 msgid "is in inbox" msgstr "次のものが受信トレイにある" #: documents/models.py:456 msgid "has tag" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:457 msgid "has any tag" msgstr "次のいずれかのタグがある" #: documents/models.py:458 msgid "created before" msgstr "次の日付以前に作成" #: documents/models.py:459 msgid "created after" msgstr "次の日付以降に作成" #: documents/models.py:460 msgid "created year is" msgstr "作成年が" #: documents/models.py:461 msgid "created month is" msgstr "作成月が" #: documents/models.py:462 msgid "created day is" msgstr "作成日が" #: documents/models.py:463 msgid "added before" msgstr "次の日付以前に追加" #: documents/models.py:464 msgid "added after" msgstr "次の日付以降に追加" #: documents/models.py:465 msgid "modified before" msgstr "次の日付以前に変更" #: documents/models.py:466 msgid "modified after" msgstr "次の日付以降に変更" #: documents/models.py:467 msgid "does not have tag" msgstr "次のタグがない" #: documents/models.py:468 msgid "does not have ASN" msgstr "次の ASN でない" #: documents/models.py:469 msgid "title or content contains" msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む" #: documents/models.py:470 msgid "fulltext query" msgstr "全文検索" #: documents/models.py:471 msgid "more like this" msgstr "これと類似のもの" #: documents/models.py:472 msgid "has tags in" msgstr "次のタグがある" #: documents/models.py:473 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN が次の値より大きい" #: documents/models.py:474 msgid "ASN less than" msgstr "ASN が次の値より小さい" #: documents/models.py:475 msgid "storage path is" msgstr "フォルダーが" #: documents/models.py:476 msgid "has correspondent in" msgstr "次のものが担当" #: documents/models.py:477 msgid "does not have correspondent in" msgstr "次のものが担当でない" #: documents/models.py:478 msgid "has document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがある" #: documents/models.py:479 msgid "does not have document type in" msgstr "次のドキュメントタイプがない" #: documents/models.py:480 msgid "has storage path in" msgstr "次のフォルダーがある" #: documents/models.py:481 msgid "does not have storage path in" msgstr "次のフォルダーがない" #: documents/models.py:482 msgid "owner is" msgstr "所有者が" #: documents/models.py:483 msgid "has owner in" msgstr "所有者がいる" #: documents/models.py:484 msgid "does not have owner" msgstr "次のものが所有者" #: documents/models.py:485 msgid "does not have owner in" msgstr "次のものが所有者でない" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field value" msgstr "次のカスタム項目がある" #: documents/models.py:487 msgid "is shared by me" msgstr "自分が共有した" #: documents/models.py:488 msgid "has custom fields" msgstr "カスタムフィールド" #: documents/models.py:489 msgid "has custom field in" msgstr "カスタムフィールドがあります" #: documents/models.py:490 msgid "does not have custom field in" msgstr "カスタムフィールドがありません" #: documents/models.py:491 msgid "does not have custom field" msgstr "カスタムフィールドがありません" #: documents/models.py:492 msgid "custom fields query" msgstr "カスタムフィールドのクエリ" #: documents/models.py:493 msgid "created to" msgstr "作成" #: documents/models.py:494 msgid "created from" msgstr "作成元" #: documents/models.py:495 msgid "added to" msgstr "追加" #: documents/models.py:496 msgid "added from" msgstr "追加元" #: documents/models.py:497 msgid "mime type is" msgstr "MIMEタイプ" #: documents/models.py:507 msgid "rule type" msgstr "ルールタイプ" #: documents/models.py:509 msgid "value" msgstr "値" #: documents/models.py:512 msgid "filter rule" msgstr "フィルタルール" #: documents/models.py:513 msgid "filter rules" msgstr "フィルタールール" #: documents/models.py:537 msgid "Auto Task" msgstr "自動タスク" #: documents/models.py:538 msgid "Scheduled Task" msgstr "スケジュールされたタスク" #: documents/models.py:539 msgid "Manual Task" msgstr "手動タスク" #: documents/models.py:542 msgid "Consume File" msgstr "ファイルの利用" #: documents/models.py:543 msgid "Train Classifier" msgstr "分類子の訓練" #: documents/models.py:544 msgid "Check Sanity" msgstr "健全性のチェック" #: documents/models.py:545 msgid "Index Optimize" msgstr "インデックスの最適化" #: documents/models.py:550 msgid "Task ID" msgstr "タスク ID" #: documents/models.py:551 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "実行されたタスクの Celery ID" #: documents/models.py:556 msgid "Acknowledged" msgstr "承認" #: documents/models.py:557 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合" #: documents/models.py:563 msgid "Task Filename" msgstr "タスクのファイル名" #: documents/models.py:564 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "タスクを実行したファイル名" #: documents/models.py:571 msgid "Task Name" msgstr "タスク名" #: documents/models.py:572 msgid "Name of the task that was run" msgstr "実行されたタスク名" #: documents/models.py:579 msgid "Task State" msgstr "タスクの状態" #: documents/models.py:580 msgid "Current state of the task being run" msgstr "実行中のタスクの状態" #: documents/models.py:586 msgid "Created DateTime" msgstr "作成日時" #: documents/models.py:587 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時" #: documents/models.py:593 msgid "Started DateTime" msgstr "開始日時" #: documents/models.py:594 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "タスクが開始された UTC 日時" #: documents/models.py:600 msgid "Completed DateTime" msgstr "完了日時" #: documents/models.py:601 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "タスクが完了した UTC 日時" #: documents/models.py:607 msgid "Result Data" msgstr "結果データ" #: documents/models.py:609 msgid "The data returned by the task" msgstr "タスクが出力したデータ" #: documents/models.py:617 msgid "Task Type" msgstr "タスクタイプ" #: documents/models.py:618 msgid "The type of task that was run" msgstr "実行されたタスクの種類" #: documents/models.py:629 msgid "Note for the document" msgstr "ドキュメントのメモ" #: documents/models.py:653 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: documents/models.py:658 msgid "note" msgstr "メモ" #: documents/models.py:659 msgid "notes" msgstr "メモ" #: documents/models.py:667 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: documents/models.py:668 msgid "Original" msgstr "原本" #: documents/models.py:679 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "有効期限" #: documents/models.py:686 msgid "slug" msgstr "スラグ" #: documents/models.py:718 msgid "share link" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:719 msgid "share links" msgstr "共有リンク" #: documents/models.py:731 msgid "String" msgstr "文字列" #: documents/models.py:732 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:733 msgid "Date" msgstr "日付" #: documents/models.py:734 msgid "Boolean" msgstr "ブール値" #: documents/models.py:735 msgid "Integer" msgstr "整数" #: documents/models.py:736 msgid "Float" msgstr "浮動小数点数" #: documents/models.py:737 msgid "Monetary" msgstr "通貨 (ドル)" #: documents/models.py:738 msgid "Document Link" msgstr "ドキュメントリンク" #: documents/models.py:739 msgid "Select" msgstr "選択" #: documents/models.py:751 msgid "data type" msgstr "データの種類" #: documents/models.py:758 msgid "extra data" msgstr "追加データ" #: documents/models.py:762 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "カスタムフィールドの追加データ(選択オプションなど)" #: documents/models.py:768 msgid "custom field" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:769 msgid "custom fields" msgstr "カスタム項目" #: documents/models.py:866 msgid "custom field instance" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:867 msgid "custom field instances" msgstr "カスタム項目インスタンス" #: documents/models.py:932 msgid "Consumption Started" msgstr "利用開始時" #: documents/models.py:933 msgid "Document Added" msgstr "ドキュメントの追加時" #: documents/models.py:934 msgid "Document Updated" msgstr "ドキュメントの更新時" #: documents/models.py:935 msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール済" #: documents/models.py:938 msgid "Consume Folder" msgstr "フォルダーの利用" #: documents/models.py:939 msgid "Api Upload" msgstr "API アップロード" #: documents/models.py:940 msgid "Mail Fetch" msgstr "メールの取得" #: documents/models.py:941 msgid "Web UI" msgstr "ウェブUI" #: documents/models.py:946 msgid "Modified" msgstr "更新日" #: documents/models.py:947 msgid "Custom Field" msgstr "カスタムフィールド" #: documents/models.py:950 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "ワークフローのトリガータイプ" #: documents/models.py:962 msgid "filter path" msgstr "パスをフィルター" #: documents/models.py:967 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:974 msgid "filter filename" msgstr "ファイル名をフィルター" #: documents/models.py:979 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: documents/models.py:990 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター" #: documents/models.py:1006 msgid "has these tag(s)" msgstr "タグ" #: documents/models.py:1014 msgid "has this document type" msgstr "ドキュメントタイプ" #: documents/models.py:1022 msgid "has this correspondent" msgstr "担当" #: documents/models.py:1026 msgid "schedule offset days" msgstr "スケジュールオフセット日" #: documents/models.py:1029 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "スケジュールトリガーをオフセットする日数。" #: documents/models.py:1034 msgid "schedule is recurring" msgstr "スケジュールは繰り返します" #: documents/models.py:1037 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "スケジュールを繰り返しますか。" #: documents/models.py:1042 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "定期的な遅延を日数でスケジュールする" #: documents/models.py:1046 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "定期的なスケジュールがトリガーされる間隔の日数。" #: documents/models.py:1051 msgid "schedule date field" msgstr "スケジュール日フィールド" #: documents/models.py:1056 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "スケジュールトリガーをチェックするフィールド。" #: documents/models.py:1065 msgid "schedule date custom field" msgstr "スケジュール日カスタムフィールド" #: documents/models.py:1069 msgid "workflow trigger" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1070 msgid "workflow triggers" msgstr "ワークフローのトリガー" #: documents/models.py:1078 msgid "email subject" msgstr "メールの件名" #: documents/models.py:1082 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "メールの件名にはプレースホルダーを含めることができます。ドキュメントを参照してください。" #: documents/models.py:1088 msgid "email body" msgstr "メール本文" #: documents/models.py:1091 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "メールの本文(メッセージ)にはプレースホルダを含めることができます。ドキュメントを参照してください。" #: documents/models.py:1097 msgid "emails to" msgstr "メール先" #: documents/models.py:1100 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "宛先のメールアドレス(カンマ区切り)。" #: documents/models.py:1106 msgid "include document in email" msgstr "メールにドキュメントを含める" #: documents/models.py:1117 msgid "webhook url" msgstr "webhook URL" #: documents/models.py:1120 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "通知の宛先URL。" #: documents/models.py:1125 msgid "use parameters" msgstr "パラメータを使用する" #: documents/models.py:1130 msgid "send as JSON" msgstr "JSON形式で送信" #: documents/models.py:1134 msgid "webhook parameters" msgstr "webhookパラメータ" #: documents/models.py:1137 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "本文が使用されていない場合にWebhook URLとともに送信されるパラメータ。" #: documents/models.py:1141 msgid "webhook body" msgstr "webhook本文" #: documents/models.py:1144 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "パラメータが使用されていない場合にWebhook URLとともに送信される本文。" #: documents/models.py:1148 msgid "webhook headers" msgstr "webhookヘッダー" #: documents/models.py:1151 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Webhook URLとともに送信するヘッダー。" #: documents/models.py:1156 msgid "include document in webhook" msgstr "webhookにドキュメントを含める" #: documents/models.py:1167 msgid "Assignment" msgstr "割り当て" #: documents/models.py:1171 msgid "Removal" msgstr "削除" #: documents/models.py:1175 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: documents/models.py:1179 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1183 msgid "Workflow Action Type" msgstr "ワークフローのアクションタイプ" #: documents/models.py:1189 msgid "assign title" msgstr "タイトルの割り当て" #: documents/models.py:1194 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。" #: documents/models.py:1203 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "タグの割り当て" #: documents/models.py:1212 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "ドキュメントタイプの割り当て" #: documents/models.py:1221 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "担当の割り当て" #: documents/models.py:1230 msgid "assign this storage path" msgstr "フォルダーの割り当て" #: documents/models.py:1239 msgid "assign this owner" msgstr "所有者の割り当て" #: documents/models.py:1246 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "ユーザーへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1253 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "グループへの表示権限の付与" #: documents/models.py:1260 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "ユーザーへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1267 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "グループへの変更権限の付与" #: documents/models.py:1274 msgid "assign these custom fields" msgstr "カスタム項目の割り当て" #: documents/models.py:1278 msgid "custom field values" msgstr "カスタムフィールド値" #: documents/models.py:1282 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "カスタムフィールドに割り当てる任意の値。" #: documents/models.py:1291 msgid "remove these tag(s)" msgstr "タグの削除" #: documents/models.py:1296 msgid "remove all tags" msgstr "すべてのタグの削除" #: documents/models.py:1303 msgid "remove these document type(s)" msgstr "ドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1308 msgid "remove all document types" msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除" #: documents/models.py:1315 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "担当の削除" #: documents/models.py:1320 msgid "remove all correspondents" msgstr "すべての担当の削除" #: documents/models.py:1327 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "フォルダーの削除" #: documents/models.py:1332 msgid "remove all storage paths" msgstr "すべてのフォルダーの削除" #: documents/models.py:1339 msgid "remove these owner(s)" msgstr "所有者の削除" #: documents/models.py:1344 msgid "remove all owners" msgstr "すべての所有者の削除" #: documents/models.py:1351 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "ユーザの表示権限の削除" #: documents/models.py:1358 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "グループの表示権限の削除" #: documents/models.py:1365 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "ユーザの編集権限の削除" #: documents/models.py:1372 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "グループの編集権限の削除" #: documents/models.py:1377 msgid "remove all permissions" msgstr "すべての権限の削除" #: documents/models.py:1384 msgid "remove these custom fields" msgstr "カスタム項目の削除" #: documents/models.py:1389 msgid "remove all custom fields" msgstr "すべてのカスタム項目の削除" #: documents/models.py:1398 msgid "email" msgstr "メール" #: documents/models.py:1407 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1411 msgid "workflow action" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1412 msgid "workflow actions" msgstr "ワークフローのアクション" #: documents/models.py:1421 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "順序" #: documents/models.py:1427 msgid "triggers" msgstr "トリガー" #: documents/models.py:1434 msgid "actions" msgstr "アクション" #: documents/models.py:1437 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "有効" #: documents/models.py:1448 msgid "workflow" msgstr "ワークフロー" #: documents/models.py:1452 msgid "workflow trigger type" msgstr "ワークフロートリガータイプ" #: documents/models.py:1466 msgid "date run" msgstr "日付実行" #: documents/models.py:1472 msgid "workflow run" msgstr "ワークフローの実行" #: documents/models.py:1473 msgid "workflow runs" msgstr "ワークフローの実行" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "不正な正規表現: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "無効な色" #: documents/serialisers.py:1645 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません" #: documents/serialisers.py:1739 msgid "Invalid variable detected." msgstr "無効な変数を検出しました" #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Paperless-ngxアカウントが非アクティブです" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "アカウントが非アクティブです。" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "このアカウントは非アクティブです。" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "ログイン画面に戻る" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "%(site_name)s からこんにちは!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx ログイン" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "ログインしてください。" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? 登録" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "ログイン" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "パスワードをお忘れですか?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "または次の方法でログイン" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。" #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "手順を送信してください!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "受信トレイを確認してください。" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "新しいパスワードを設定" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "パスワードリセットの要求" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "パスワードの変更" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "パスワードリセットが完了しました" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "新しいパスワードがセットされました。 ログイン できます。" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx 登録" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "アカウントをお持ちですか? ログイン" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "注: これはこのインストールの最初のユーザーアカウントであり、スーパーユーザー権限が付与されます。" #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "メールアドレス (任意)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "登録" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。" #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "これはドキュメントへのリンクです" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx 2要素認証" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "あなたのアカウントは2要素認証によって保護されています。認証コードを入力してください:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "コード" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。ログイン画面に戻ります。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "続行" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "skip" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "redo" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "force" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "never" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "always" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "none" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gray" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "出力 PDF タイプの設定" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "これらの言語で OCR を実行する" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "OCR モードの設定" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "アーカイブファイル生成の制御" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "アンペーパークリーニングの制御" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "傾き補正の有効化" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "ページ回転の有効化" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "ページ回転のしきい値の設定" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "展開する画像の最大サイズの設定" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "アプリケーションタイトル" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "アプリケーションロゴ" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "Paperless アプリケーションの設定" #: paperless/settings.py:755 msgid "English (US)" msgstr "英語 (米国)" #: paperless/settings.py:756 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: paperless/settings.py:757 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: paperless/settings.py:758 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: paperless/settings.py:759 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: paperless/settings.py:760 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: paperless/settings.py:761 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: paperless/settings.py:762 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: paperless/settings.py:763 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: paperless/settings.py:764 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: paperless/settings.py:765 msgid "English (GB)" msgstr "英語 (英国)" #: paperless/settings.py:766 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: paperless/settings.py:767 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:768 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: paperless/settings.py:769 msgid "French" msgstr "フランス語" #: paperless/settings.py:770 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: paperless/settings.py:771 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: paperless/settings.py:772 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: paperless/settings.py:773 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: paperless/settings.py:774 msgid "Luxembourgish" msgstr "ルクセンブルク語" #: paperless/settings.py:775 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: paperless/settings.py:776 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: paperless/settings.py:777 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: paperless/settings.py:778 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #: paperless/settings.py:779 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: paperless/settings.py:780 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: paperless/settings.py:781 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: paperless/settings.py:782 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: paperless/settings.py:783 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: paperless/settings.py:784 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: paperless/settings.py:785 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: paperless/settings.py:786 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: paperless/settings.py:787 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: paperless/settings.py:788 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: paperless/settings.py:789 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体)" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx の管理" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します" #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。" #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。" #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless メール" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "メールアカウント" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "暗号化なし" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使用" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS を使用" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP サーバー" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP ポート番号" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP セキュリティ" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "ユーザー名" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "パスワード" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "トークン認証" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "文字セット" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット" #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "アカウントタイプ" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "トークンの更新" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "oauth2などのトークン認証に使用するリフレッシュトークン。" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "更新トークンの有効期限。 " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "メールルール" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "添付ファイルのみを処理." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理" #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "システムのデフォルト" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "テキスト、その後 HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML、その後テキスト" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "HTMLのみ" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "テキストのみ" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "削除" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "指定したフォルダーに移動" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "件名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "このルールからタイトルを割り当てない" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "担当を割り当てない" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "メールアドレスを使用する" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "以下で選択する担当を使用" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "アカウント" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "フォルダー" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "送信元のフィルター" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "宛先のフィルター" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "件名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "本文のフィルター" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "有効期限" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "日数で指定" #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "添付ファイルの種類" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "利用範囲" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "pdfレイアウト" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "アクション" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "アクションパラメーター" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。" #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "タイトルの割り当て元" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "担当の割り当て元" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "UID" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "件名" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "受信日時" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "処理日時" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "ステータス" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "エラー"