msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-19 22:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-25 12:12\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: documents/filters.py:334 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "La valeur doit être un JSON valide." #: documents/filters.py:353 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Requête sur un champ personnalisé invalide" #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Liste d'expressions invalide. Doit être non vide." #: documents/filters.py:384 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Opérateur logique {op!r} invalide" #: documents/filters.py:398 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Nombre maximum de conditions de requête dépassé." #: documents/filters.py:455 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} n'est pas un champ personnalisé valide." #: documents/filters.py:492 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} ne supporte pas l'expression {expr!r}." #: documents/filters.py:600 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profondeur de récursion maximale dépassée." #: documents/models.py:41 documents/models.py:802 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1009 msgid "None" msgstr "Aucun élément" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1010 msgid "Any word" msgstr "Un des mots" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1011 msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1012 msgid "Exact match" msgstr "Concordance exacte" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1013 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1014 msgid "Fuzzy word" msgstr "Mot approximatif" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: documents/models.py:67 documents/models.py:434 documents/models.py:1330 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:137 msgid "name" msgstr "nom" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1070 msgid "match" msgstr "rapprochement" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1073 msgid "matching algorithm" msgstr "algorithme de rapprochement" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1078 msgid "is insensitive" msgstr "est insensible à la casse" #: documents/models.py:100 documents/models.py:152 msgid "correspondent" msgstr "correspondant" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "correspondants" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "couleur" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "est une étiquette de boîte de réception" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "étiquette" #: documents/models.py:118 documents/models.py:190 msgid "tags" msgstr "étiquettes" #: documents/models.py:123 documents/models.py:172 msgid "document type" msgstr "type de document" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "types de document" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "chemin" #: documents/models.py:134 documents/models.py:161 msgid "storage path" msgstr "chemin de stockage" #: documents/models.py:135 msgid "storage paths" msgstr "chemins de stockage" #: documents/models.py:142 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: documents/models.py:143 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:164 msgid "title" msgstr "titre" #: documents/models.py:176 documents/models.py:716 msgid "content" msgstr "contenu" #: documents/models.py:179 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est principalement utilisé pour la recherche." #: documents/models.py:184 msgid "mime type" msgstr "type mime" #: documents/models.py:194 msgid "checksum" msgstr "somme de contrôle" #: documents/models.py:198 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La somme de contrôle du document original." #: documents/models.py:202 msgid "archive checksum" msgstr "somme de contrôle de l'archive" #: documents/models.py:207 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La somme de contrôle du document archivé." #: documents/models.py:211 msgid "page count" msgstr "nombre de pages" #: documents/models.py:218 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: documents/models.py:222 documents/models.py:402 documents/models.py:722 #: documents/models.py:760 documents/models.py:831 documents/models.py:889 msgid "created" msgstr "créé le" #: documents/models.py:225 msgid "modified" msgstr "modifié" #: documents/models.py:232 msgid "storage type" msgstr "forme d'enregistrement :" #: documents/models.py:240 msgid "added" msgstr "date d'ajout" #: documents/models.py:247 msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #: documents/models.py:253 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nom du fichier courant en base de données" #: documents/models.py:257 msgid "archive filename" msgstr "nom de fichier de l'archive" #: documents/models.py:263 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données" #: documents/models.py:267 msgid "original filename" msgstr "nom de fichier d'origine" #: documents/models.py:273 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Le nom original du fichier quand il a été envoyé" #: documents/models.py:280 msgid "archive serial number" msgstr "numéro de série d'archivage" #: documents/models.py:290 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques." #: documents/models.py:296 documents/models.py:733 documents/models.py:787 msgid "document" msgstr "document" #: documents/models.py:297 msgid "documents" msgstr "documents" #: documents/models.py:385 msgid "debug" msgstr "débogage" #: documents/models.py:386 msgid "information" msgstr "informations" #: documents/models.py:387 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: documents/models.py:388 paperless_mail/models.py:351 msgid "error" msgstr "erreur" #: documents/models.py:389 msgid "critical" msgstr "critique" #: documents/models.py:392 msgid "group" msgstr "groupe" #: documents/models.py:394 msgid "message" msgstr "message" #: documents/models.py:397 msgid "level" msgstr "niveau" #: documents/models.py:406 msgid "log" msgstr "journal" #: documents/models.py:407 msgid "logs" msgstr "journaux" #: documents/models.py:415 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: documents/models.py:416 msgid "Small Cards" msgstr "Petites cartes" #: documents/models.py:417 msgid "Large Cards" msgstr "Grandes cartes" #: documents/models.py:420 msgid "Title" msgstr "Titre" #: documents/models.py:421 msgid "Created" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:422 msgid "Added" msgstr "Date d'ajout" #: documents/models.py:423 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: documents/models.py:424 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondant" #: documents/models.py:425 msgid "Document Type" msgstr "Type du document" #: documents/models.py:426 msgid "Storage Path" msgstr "Chemins de stockage" #: documents/models.py:427 msgid "Note" msgstr "Note" #: documents/models.py:428 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: documents/models.py:429 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: documents/models.py:430 msgid "ASN" msgstr "NSA" #: documents/models.py:431 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: documents/models.py:437 msgid "show on dashboard" msgstr "montrer sur le tableau de bord" #: documents/models.py:440 msgid "show in sidebar" msgstr "montrer dans la barre latérale" #: documents/models.py:444 msgid "sort field" msgstr "champ de tri" #: documents/models.py:449 msgid "sort reverse" msgstr "tri inverse" #: documents/models.py:452 msgid "View page size" msgstr "Voir la taille de la page" #: documents/models.py:460 msgid "View display mode" msgstr "Voir le mode d'affichage" #: documents/models.py:467 msgid "Document display fields" msgstr "Champs d'affichage du document" #: documents/models.py:474 documents/models.py:532 msgid "saved view" msgstr "vue enregistrée" #: documents/models.py:475 msgid "saved views" msgstr "vues enregistrées" #: documents/models.py:483 msgid "title contains" msgstr "le titre contient" #: documents/models.py:484 msgid "content contains" msgstr "le contenu contient" #: documents/models.py:485 msgid "ASN is" msgstr "le NSA est" #: documents/models.py:486 msgid "correspondent is" msgstr "le correspondant est" #: documents/models.py:487 msgid "document type is" msgstr "le type de document est" #: documents/models.py:488 msgid "is in inbox" msgstr "est dans la boîte de réception" #: documents/models.py:489 msgid "has tag" msgstr "porte l'étiquette" #: documents/models.py:490 msgid "has any tag" msgstr "porte l'une des étiquettes" #: documents/models.py:491 msgid "created before" msgstr "créé avant" #: documents/models.py:492 msgid "created after" msgstr "créé après" #: documents/models.py:493 msgid "created year is" msgstr "l'année de création est" #: documents/models.py:494 msgid "created month is" msgstr "le mois de création est" #: documents/models.py:495 msgid "created day is" msgstr "le jour de création est" #: documents/models.py:496 msgid "added before" msgstr "ajouté avant" #: documents/models.py:497 msgid "added after" msgstr "ajouté après" #: documents/models.py:498 msgid "modified before" msgstr "modifié avant" #: documents/models.py:499 msgid "modified after" msgstr "modifié après" #: documents/models.py:500 msgid "does not have tag" msgstr "ne porte pas d'étiquette" #: documents/models.py:501 msgid "does not have ASN" msgstr "ne porte pas de NSA" #: documents/models.py:502 msgid "title or content contains" msgstr "le titre ou le contenu contient" #: documents/models.py:503 msgid "fulltext query" msgstr "recherche en texte intégral" #: documents/models.py:504 msgid "more like this" msgstr "plus comme cela" #: documents/models.py:505 msgid "has tags in" msgstr "porte une étiquette parmi" #: documents/models.py:506 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA supérieur à" #: documents/models.py:507 msgid "ASN less than" msgstr "NSA inférieur à" #: documents/models.py:508 msgid "storage path is" msgstr "le chemin de stockage est" #: documents/models.py:509 msgid "has correspondent in" msgstr "a un correspondant dans" #: documents/models.py:510 msgid "does not have correspondent in" msgstr "n'a pas de correspondant dans" #: documents/models.py:511 msgid "has document type in" msgstr "a le type de document dans" #: documents/models.py:512 msgid "does not have document type in" msgstr "n'a pas de type de document dans" #: documents/models.py:513 msgid "has storage path in" msgstr "a un chemin de stockage dans" #: documents/models.py:514 msgid "does not have storage path in" msgstr "n'a pas de chemin de stockage dans" #: documents/models.py:515 msgid "owner is" msgstr "le propriétaire est" #: documents/models.py:516 msgid "has owner in" msgstr "a le propriétaire dans" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner" msgstr "n'a pas de propriétaire" #: documents/models.py:518 msgid "does not have owner in" msgstr "n'a pas de propriétaire dans" #: documents/models.py:519 msgid "has custom field value" msgstr "a valeur d'un champ personnalisé" #: documents/models.py:520 msgid "is shared by me" msgstr "est partagé par moi" #: documents/models.py:521 msgid "has custom fields" msgstr "a des champs personnalisés" #: documents/models.py:522 msgid "has custom field in" msgstr "a un champ personnalisé dans" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field in" msgstr "n'a pas de champ personalisé dans" #: documents/models.py:524 msgid "does not have custom field" msgstr "n'as pas de champ personnalisé" #: documents/models.py:525 msgid "custom fields query" msgstr "champs personnalisés de requête" #: documents/models.py:535 msgid "rule type" msgstr "type de règle" #: documents/models.py:537 msgid "value" msgstr "valeur" #: documents/models.py:540 msgid "filter rule" msgstr "règle de filtrage" #: documents/models.py:541 msgid "filter rules" msgstr "règles de filtrage" #: documents/models.py:652 msgid "Task ID" msgstr "ID de tâche" #: documents/models.py:653 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Identifiant Celery pour la tâche qui a été exécutée" #: documents/models.py:658 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmer" #: documents/models.py:659 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tâche est prise en compte via l'interface utilisateur ou l'API" #: documents/models.py:665 msgid "Task Filename" msgstr "Nom du fichier de tâche" #: documents/models.py:666 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nom du fichier pour lequel la tâche a été exécutée" #: documents/models.py:672 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: documents/models.py:673 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nom de la tâche qui a été exécuté" #: documents/models.py:680 msgid "Task State" msgstr "État de la tâche" #: documents/models.py:681 msgid "Current state of the task being run" msgstr "État actuel de la tâche en cours d'exécution" #: documents/models.py:686 msgid "Created DateTime" msgstr "Date de création" #: documents/models.py:687 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Champ de date lorsque le résultat de la tâche a été créé en UTC" #: documents/models.py:692 msgid "Started DateTime" msgstr "Date de début" #: documents/models.py:693 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été créée" #: documents/models.py:698 msgid "Completed DateTime" msgstr "Date de fin" #: documents/models.py:699 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Date UTC à laquelle la tâche a été terminée" #: documents/models.py:704 msgid "Result Data" msgstr "Données de résultat" #: documents/models.py:706 msgid "The data returned by the task" msgstr "Les données retournées par la tâche" #: documents/models.py:718 msgid "Note for the document" msgstr "Note pour le document" #: documents/models.py:742 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: documents/models.py:747 msgid "note" msgstr "note" #: documents/models.py:748 msgid "notes" msgstr "notes" #: documents/models.py:756 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: documents/models.py:757 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:768 paperless_mail/models.py:76 msgid "expiration" msgstr "expiration" #: documents/models.py:775 msgid "slug" msgstr "identifiant URL" #: documents/models.py:807 msgid "share link" msgstr "lien de partage" #: documents/models.py:808 msgid "share links" msgstr "liens de partage" #: documents/models.py:820 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: documents/models.py:821 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:822 msgid "Date" msgstr "Date" #: documents/models.py:823 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: documents/models.py:824 msgid "Integer" msgstr "Nombre entier" #: documents/models.py:825 msgid "Float" msgstr "Nombre décimal" #: documents/models.py:826 msgid "Monetary" msgstr "Monétaire" #: documents/models.py:827 msgid "Document Link" msgstr "Lien du document" #: documents/models.py:828 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: documents/models.py:840 msgid "data type" msgstr "type de données" #: documents/models.py:847 msgid "extra data" msgstr "données supplémentaires" #: documents/models.py:851 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Données supplémentaires pour le champ personnalisé, comme des options de sélection" #: documents/models.py:857 msgid "custom field" msgstr "champ personnalisé" #: documents/models.py:858 msgid "custom fields" msgstr "champs personnalisés" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instance" msgstr "instance de champs personnalisés" #: documents/models.py:956 msgid "custom field instances" msgstr "instances de champs personnalisés" #: documents/models.py:1017 msgid "Consumption Started" msgstr "La consommation a débuté" #: documents/models.py:1018 msgid "Document Added" msgstr "Document ajouté" #: documents/models.py:1019 msgid "Document Updated" msgstr "Document mis à jour" #: documents/models.py:1022 msgid "Consume Folder" msgstr "Dossier d'Importation" #: documents/models.py:1023 msgid "Api Upload" msgstr "Téléverser l'Api" #: documents/models.py:1024 msgid "Mail Fetch" msgstr "Récupération du courriel" #: documents/models.py:1027 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Type de déclencheur de workflow" #: documents/models.py:1039 msgid "filter path" msgstr "filtrer le chemin" #: documents/models.py:1044 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents dont le chemin correspond à celui-ci s'il est spécifié. Les caractères spécifiés par * sont autorisés. Insensible à la casse." #: documents/models.py:1051 msgid "filter filename" msgstr "filtrer le nom de fichier" #: documents/models.py:1056 paperless_mail/models.py:194 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: documents/models.py:1067 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrer les documents à partir de cette règle de messagerie" #: documents/models.py:1083 msgid "has these tag(s)" msgstr "a cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1091 msgid "has this document type" msgstr "a ce type de document" #: documents/models.py:1099 msgid "has this correspondent" msgstr "a ce correspondant" #: documents/models.py:1103 msgid "workflow trigger" msgstr "déclencheur workflow" #: documents/models.py:1104 msgid "workflow triggers" msgstr "déclencheurs workflow" #: documents/models.py:1114 msgid "Assignment" msgstr "Affectation" #: documents/models.py:1118 msgid "Removal" msgstr "Suppression" #: documents/models.py:1122 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Type d'action de workflow" #: documents/models.py:1128 msgid "assign title" msgstr "attribuer un titre" #: documents/models.py:1133 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Assigner un titre de document, peut inclure certains marqueurs, voir la documentation." #: documents/models.py:1142 paperless_mail/models.py:262 msgid "assign this tag" msgstr "affecter cette étiquette" #: documents/models.py:1151 paperless_mail/models.py:270 msgid "assign this document type" msgstr "affecter ce type de document" #: documents/models.py:1160 paperless_mail/models.py:284 msgid "assign this correspondent" msgstr "affecter ce correspondant" #: documents/models.py:1169 msgid "assign this storage path" msgstr "assigner ce chemin de stockage" #: documents/models.py:1178 msgid "assign this owner" msgstr "assigner ce propriétaire" #: documents/models.py:1185 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1192 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "accorder des autorisations de consultation à ces groupes" #: documents/models.py:1199 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "accorder des droits de modification à ces utilisateurs" #: documents/models.py:1206 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "accorder des droits de modification à ces groupes" #: documents/models.py:1213 msgid "assign these custom fields" msgstr "assigner ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1220 msgid "remove these tag(s)" msgstr "supprimer cette/ces étiquette(s)" #: documents/models.py:1225 msgid "remove all tags" msgstr "supprimer toutes les étiquettes" #: documents/models.py:1232 msgid "remove these document type(s)" msgstr "supprimer ce(s) type(s) de document" #: documents/models.py:1237 msgid "remove all document types" msgstr "supprimer tous les types de document" #: documents/models.py:1244 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "supprimer ce(s) correspondant(s)" #: documents/models.py:1249 msgid "remove all correspondents" msgstr "supprimer tous les correspondants" #: documents/models.py:1256 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "supprimer ce(s) chemin(s) de stockage" #: documents/models.py:1261 msgid "remove all storage paths" msgstr "supprimer tous les chemins de stockage" #: documents/models.py:1268 msgid "remove these owner(s)" msgstr "supprimer ce(s) propriétaire(s)" #: documents/models.py:1273 msgid "remove all owners" msgstr "supprimer tous les propriétaires" #: documents/models.py:1280 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1287 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "supprimer les autorisations de consultation pour ces groupes" #: documents/models.py:1294 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces utilisateurs" #: documents/models.py:1301 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "supprimer l'autorisation de modification pour ces groupes" #: documents/models.py:1306 msgid "remove all permissions" msgstr "supprimer toutes les autorisations" #: documents/models.py:1313 msgid "remove these custom fields" msgstr "supprimer tous ces champs personnalisés" #: documents/models.py:1318 msgid "remove all custom fields" msgstr "supprimer tous les champs personnalisés" #: documents/models.py:1322 msgid "workflow action" msgstr "action de workflow" #: documents/models.py:1323 msgid "workflow actions" msgstr "actions de workflow" #: documents/models.py:1332 paperless_mail/models.py:139 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:1338 msgid "triggers" msgstr "déclencheurs" #: documents/models.py:1345 msgid "actions" msgstr "actions" #: documents/models.py:1348 paperless_mail/models.py:148 msgid "enabled" msgstr "activé" #: documents/serialisers.py:125 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s" #: documents/serialisers.py:472 msgid "Invalid color." msgstr "Couleur incorrecte." #: documents/serialisers.py:1410 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge" #: documents/serialisers.py:1499 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable invalide détectée." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Bonjour de %(site_name)s !" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Merci d'utiliser %(site_name)s ! %(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Veuillez vous connecter." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Vous n’avez pas encore de compte ? Inscrivez-vous" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: documents/templates/account/login.html:30 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "ou se connecter via" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entrez votre adresse électronique ci-dessous, et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez réessayer." #: documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envoyez-moi les instructions !" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx envoyé" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Vérifiez votre boîte de réception." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nous vous avons envoyé un courriel contenant des insutrctions pour définir votre mot de passe. Vous devriez le recevoir bientôt !" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Définir un nouveau mot de passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "redemander la réinitialisation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Changer mon mot de passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Mot de passe Paperless-ngx réinitialisé" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Mot de passe réinitialisé." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Votre nouveau mot de passe a été défini. Vous pouvez maintenant vous connecter" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "S'inscrire à Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Adresse électronique (facultatif)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (à nouveau)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "S'inscrire" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx est en cours de chargement..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Toujours ici ? Hum, quelque chose a dû mal se passer." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Voici un lien vers la documentation." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Le lien de partage n'a pas été trouvé." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Le lien de partage a expiré." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Connexion à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion via votre compte social. Retournez à la page de connexion" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Vous vous apprêtez à connecter un nouveau compte tiers depuis %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscription à Paperless-ngx avec un compte externe" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Vous vous apprêtez à utiliser votre compte %(provider_name)s pour vous connecter." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Pour finir, veuillez remplir le formulaire suivant :" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, schéma manquant" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}, emplacement réseau ou chemin manquant" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossible d'analyser l'URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorer" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rétablir" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forcer" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "jamais" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "toujours" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "clean" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "aucun" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Laisser les couleurs inchangées" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Utiliser la couleur indépendante de l'appareil" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Définit le type de PDF de sortie" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Effectuer la ROC de la page 1 à cette valeur" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Utiliser la ROC en utilisant ces langues" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Définit le mode de la ROC" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Contrôle la génération d'un fichier d'archive" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Définit la valeur de repli du DPI de l'image" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Contrôle le nettoyage du papier" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Active le réalignement" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Active la rotation des pages" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Définit le seuil de rotation des pages" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Définit la taille maximale de l'image pour la décompression" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Définit la stratégie de conversion des couleurs de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Ajoute des arguments utilisateur supplémentaires pour OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Nom de l'application" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "paramètres de l'application paperless" #: paperless/settings.py:684 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #: paperless/settings.py:685 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: paperless/settings.py:686 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: paperless/settings.py:687 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: paperless/settings.py:688 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: paperless/settings.py:689 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: paperless/settings.py:690 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: paperless/settings.py:691 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: paperless/settings.py:692 msgid "German" msgstr "Allemand" #: paperless/settings.py:693 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: paperless/settings.py:694 msgid "English (GB)" msgstr "Anglais (GB)" #: paperless/settings.py:695 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: paperless/settings.py:696 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: paperless/settings.py:697 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:698 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: paperless/settings.py:699 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: paperless/settings.py:700 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: paperless/settings.py:701 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: paperless/settings.py:702 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgeois" #: paperless/settings.py:703 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: paperless/settings.py:704 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: paperless/settings.py:705 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: paperless/settings.py:706 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: paperless/settings.py:707 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: paperless/settings.py:708 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: paperless/settings.py:709 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: paperless/settings.py:710 msgid "Slovak" msgstr "Solvaque" #: paperless/settings.py:711 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: paperless/settings.py:712 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: paperless/settings.py:713 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: paperless/settings.py:714 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: paperless/settings.py:715 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: paperless/settings.py:716 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: paperless/urls.py:254 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administration de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtrage" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless ne traitera que les courriels correspondant à TOUS les filtres ci-dessous." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'action appliquée au courriel. Cette action n'est effectuée que lorsque le corps du courriel ou les pièces jointes ont été consommés par le courriel." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que vous avez définies." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless-ng pour le courriel" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "compte de messagerie" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "comptes de messagerie" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utiliser STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "OAuth Outlook" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Serveur IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour les connexions SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Sécurité IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Est un jeton d'authentification" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "jeu de caractères" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Le jeu de caractères à utiliser lors de la communication avec le serveur de messagerie, par exemple 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "type de compte" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "jeton d'actualisation" #: paperless_mail/models.py:71 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Le jeton de rafraîchissement à utiliser pour l'authentification avec jetons, par exemple avec oauth2." #: paperless_mail/models.py:80 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La date d'expiration du jeton de rafraichissement. " #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rule" msgstr "règle de courriel" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "mail rules" msgstr "règles de courriel" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:116 msgid "Only process attachments." msgstr "Ne traiter que les pièces jointes." #: paperless_mail/models.py:106 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes comme fichier) en tant que .eml" #: paperless_mail/models.py:110 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Traiter le courriel entier (dont les pièces jointes intégrées comme fichier) en .eml + traiter les pièces jointes comme des documents séparés" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"." #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Move to specified folder" msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués" #: paperless_mail/models.py:124 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Affecter l’étiquette spécifiée au courriel, ne pas traiter les courriels étiquetés" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use subject as title" msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ne pas affecter de titre avec cette règle" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ne pas affecter de correspondant" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use mail address" msgstr "Utiliser l'adresse électronique" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous" #: paperless_mail/models.py:145 msgid "account" msgstr "compte" #: paperless_mail/models.py:151 paperless_mail/models.py:306 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Les sous-dossiers doivent être séparés par un délimiteurs, souvent un point ('.') ou un slash ('/'), en fonction du serveur de messagerie." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "filter from" msgstr "filtrer l'expéditeur" #: paperless_mail/models.py:168 msgid "filter to" msgstr "filtre selon le courriel du destinataire" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "filter subject" msgstr "filtrer le sujet" #: paperless_mail/models.py:182 msgid "filter body" msgstr "filtrer le corps du message" #: paperless_mail/models.py:189 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière inclusive" #: paperless_mail/models.py:201 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe de manière exclusive" #: paperless_mail/models.py:206 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "N'importer que les documents qui correspondent intégralement à ce nom de fichier s'il est spécifié. Les caractères tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. La casse n'est pas prise en compte." #: paperless_mail/models.py:213 msgid "maximum age" msgstr "âge maximum" #: paperless_mail/models.py:215 msgid "Specified in days." msgstr "En jours." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "attachment type" msgstr "type de pièce jointe" #: paperless_mail/models.py:223 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier." #: paperless_mail/models.py:229 msgid "consumption scope" msgstr "périmètre de consommation" #: paperless_mail/models.py:235 msgid "action" msgstr "action" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "action parameter" msgstr "paramètre d'action" #: paperless_mail/models.py:246 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier. Les sous-dossiers doivent être séparés par des points." #: paperless_mail/models.py:254 msgid "assign title from" msgstr "affecter le titre depuis" #: paperless_mail/models.py:274 msgid "assign correspondent from" msgstr "affecter le correspondant depuis" #: paperless_mail/models.py:288 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Affecter le propriétaire de la règle aux documents" #: paperless_mail/models.py:314 msgid "uid" msgstr "identifiant unique" #: paperless_mail/models.py:322 msgid "subject" msgstr "objet" #: paperless_mail/models.py:330 msgid "received" msgstr "reçu" #: paperless_mail/models.py:337 msgid "processed" msgstr "traité" #: paperless_mail/models.py:343 msgid "status" msgstr "état"