msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:344 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "El valor debe ser JSON válido." #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expresión de consulta de campo personalizado no válida" #: documents/filters.py:373 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Lista de expresiones no válida. Debe ser no vacía." #: documents/filters.py:394 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operador lógico inválido {op!r}" #: documents/filters.py:408 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Se ha superado el número máximo de condiciones de consulta." #: documents/filters.py:473 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{nombre!r} no es un campo personalizado válido." #: documents/filters.py:510 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} no admite la consulta expr {expr!r}." #: documents/filters.py:618 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profundidad máxima de nidificación superada." #: documents/filters.py:785 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "propietario" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "Nada" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "Cualquier palabra" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palabra borrosa" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "nombre" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "coincidencia" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "Algoritmo de coincidencia" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "es insensible" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "interlocutor" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "interlocutores" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "es etiqueta de bandeja" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "ruta" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "contenido" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas." #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "tipo MIME" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "Cadena de verificación" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La cadena de verificación del documento original." #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "cadena de comprobación del archivo" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La cadena de verificación del documento archivado." #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "número de páginas" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "El número de páginas del documento." #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "creado" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "tipo de almacenamiento" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "añadido" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "nombre del archivo" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "nombre de archivo" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "nombre del archivo original" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "número de serie del archivo" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos." #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1536 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "depuración" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "información" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "alerta" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "error" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "mensaje" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "nivel" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "Tarjetas Pequeñas" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "Tarjetas Grandes" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "Creado" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "Corresponsal" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "Ruta de Almacenamiento" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "mostrar en el panel de control" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar en barra lateral" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "campo de ordenación" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar al revés" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "Ver tamaño de página" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "Ver modo de visualización" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "Campos de visualización de documentos" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "el título contiene" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "el contenido contiene" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "ASN es" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "interlocutor es" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "el tipo de documento es" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "está en la bandeja de entrada" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "tiene la etiqueta" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "tiene cualquier etiqueta" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "creado antes" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "creado después" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "el año de creación es" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "el mes de creación es" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "creado el día" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "agregado antes de" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "agregado después de" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "modificado después de" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "no tiene la etiqueta" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "no tiene ASN" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "el título o cuerpo contiene" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "más como esto" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "tiene etiquetas en" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN mayor que" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "la ruta de almacenamiento es" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "tiene interlocutor en" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no tiene interlocutor en" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "no tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "dueño es" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "tiene dueño en" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "no tiene dueño" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "no tiene dueño en" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "tiene un valor de campo personalizado" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "compartido por mí" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "tiene campos personalizados" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "tiene campo personalizado en" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "no tiene campo personalizado en" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "no tiene campo personalizado" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "consulta de campos personalizados" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "tipo de regla" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtrado" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "reglas de filtrado" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "ID de la tarea" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconocido" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "Nombre del archivo de la tarea" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nombre de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "Estado de la tarea" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "Fecha y hora de creación" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "Fecha y hora de inicio" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "Fecha de finalización" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "Datos de resultado" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "Datos devueltos por la tarea" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "Nota para el documento" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "usuario" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "expiración" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "compartir enlace" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "compartir enlaces" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "Cadena de texto" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "Número entero" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "Número flotante" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "Monetario" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "Enlace al documento" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "tipo de dato" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "datos extra" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Datos adicionales para el campo personalizado, como opciones de selección" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "instancia de campo personalizado" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "instancias de campos personalizados" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "Inicio de Análisis" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "Documento añadido" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Actualizado" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "Programado" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "Consumir carpeta" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "Carga de Api" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "Buscar correo" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizado" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "filtrar ruta" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas." #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "filtrar nombre del archivo" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas." #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "tiene estas etiqueta(s)" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "tiene este tipo de documento" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "tiene este interlocutor" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "programar días de compensación" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "El número de días para compensar la activación del horario." #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "la programación es recurrente" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Si la programación debe ser recurrente." #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "programar el retraso recurrente en días" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "El número de días entre los activadores de programación recurrentes." #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "programar campo de fecha" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "El campo a comprobar para un activador de programación." #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "programar campo de fecha personalizado" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "disparador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "activadores de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "asunto del correo electrónico" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "El asunto del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación." #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "cuerpo del correo electrónico" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "El cuerpo (mensaje) del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación." #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "correos electrónicos a" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Las direcciones de correo electrónico de destino, separadas por comas." #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "incluir documento en correo electrónico" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "url del webhook" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "La URL de destino de la notificación." #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "utilizar parámetros" #: documents/models.py:1214 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1218 msgid "webhook parameters" msgstr "parámetros del webhook" #: documents/models.py:1221 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1225 msgid "webhook body" msgstr "cuerpo del webhook" #: documents/models.py:1228 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1232 msgid "webhook headers" msgstr "cabeceras webhook" #: documents/models.py:1235 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1240 msgid "include document in webhook" msgstr "incluir documento en webhook" #: documents/models.py:1251 msgid "Assignment" msgstr "Tarea" #: documents/models.py:1255 msgid "Removal" msgstr "Eliminar" #: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1263 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1267 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo" #: documents/models.py:1273 msgid "assign title" msgstr "asignar título" #: documents/models.py:1278 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Asignar título al documento, puede incluir marcadores de posición, vea documentación." #: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "asignar esta etiqueta" #: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "asignar este tipo de documento" #: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "asignar este interlocutor" #: documents/models.py:1314 msgid "assign this storage path" msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:1323 msgid "assign this owner" msgstr "asignar dueño" #: documents/models.py:1330 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios" #: documents/models.py:1337 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos" #: documents/models.py:1344 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios" #: documents/models.py:1351 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos" #: documents/models.py:1358 msgid "assign these custom fields" msgstr "asignar estos campos personalizados" #: documents/models.py:1365 msgid "remove these tag(s)" msgstr "eliminar estas etiqueta(s)" #: documents/models.py:1370 msgid "remove all tags" msgstr "elimina todas las etiquetas" #: documents/models.py:1377 msgid "remove these document type(s)" msgstr "eliminar este tipo de documento (s)" #: documents/models.py:1382 msgid "remove all document types" msgstr "eliminar todos los tipos de documentos" #: documents/models.py:1389 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "eliminar estos corresponsales" #: documents/models.py:1394 msgid "remove all correspondents" msgstr "eliminar a todos los corresponsales" #: documents/models.py:1401 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "eliminar estas rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:1406 msgid "remove all storage paths" msgstr "eliminar todas las rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:1413 msgid "remove these owner(s)" msgstr "eliminar estos propietarios" #: documents/models.py:1418 msgid "remove all owners" msgstr "eliminar todos los propietarios" #: documents/models.py:1425 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "elimina permisos de visualización para estos usuarios" #: documents/models.py:1432 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "elimina permisos de visualización para estos grupos" #: documents/models.py:1439 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "eliminar permisos de cambio para estos usuarios" #: documents/models.py:1446 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "elimina permisos de cambio para estos grupos" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all permissions" msgstr "elimina todos los permisos" #: documents/models.py:1458 msgid "remove these custom fields" msgstr "elimina estos campos personalizados" #: documents/models.py:1463 msgid "remove all custom fields" msgstr "elimina todos los campos personalizados" #: documents/models.py:1472 msgid "email" msgstr "correo-e" #: documents/models.py:1481 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1485 msgid "workflow action" msgstr "acción de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1486 msgid "workflow actions" msgstr "tiene un valor de campo personalizado" #: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "orden" #: documents/models.py:1501 msgid "triggers" msgstr "disparador" #: documents/models.py:1508 msgid "actions" msgstr "acciones" #: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: documents/models.py:1522 msgid "workflow" msgstr "flujo de trabajo" #: documents/models.py:1526 msgid "workflow trigger type" msgstr "tipo de activador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1540 msgid "date run" msgstr "fecha de ejecución" #: documents/models.py:1546 msgid "workflow run" msgstr "ejecución del flujo de trabajo" #: documents/models.py:1547 msgid "workflow runs" msgstr "ejecuciones de flujo de trabajo" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "Color inválido." #: documents/serialisers.py:1559 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado" #: documents/serialisers.py:1648 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable inválida." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hola de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Gracias por utilizar %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, inicie sesión" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "¿Aún no tienes una cuenta? Regístrate" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "o inicie sesión vía" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "¡Envíeme instrucciones!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Revise su bandeja de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Establecer nueva contraseña." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Restablecimiento de contraseña completo." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes iniciar sesión " #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "¿Ya tienes una cuenta? Inicia sesión" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Correo electrónico (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (otra vez)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está cargando..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticación de dos factores Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Código" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Este enlace no ha sido encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "El enlace ha expirado." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página de inicio de sesión" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Estás a punto de usar tu cuenta de %(provider_name)s para iniciar sesión." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Como último paso, por favor complete el siguiente formulario:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta el esquema" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "No se puede analizar la URI {value}, falta la ubicación de la red o la ruta" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "No se puede analizar la URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "omitir" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rehacer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forzar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "omitir_sinarchivo" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "con_texto" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "siempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "borrar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "limpieza-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "ninguno" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "DejaColorSinAlterar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UsarColorDelDispositivo" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Establece el tipo de salida PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Establece el modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controla la generación de un archivo" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Establece el valor DPI por defecto" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla la limpieza de desempapelar" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Permite la applicacion deskew" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Permite rotación de página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Establece el umbral de rotación de páginas" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Establece el tamaño máximo de imagen para la descompresión" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Establece la estrategia de conversión de colores de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Añade argumentos de usuario adicionales para OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Título de la aplicación" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo de la aplicación" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "Ajustes de la aplicación paperless" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "Francés" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administración de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correo Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "cuenta de correo" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "cuentas de correo" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sin encriptar" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth de Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Seguridad IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "usuario" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "contraseña" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Es la autenticación por token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipo de cuenta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "actualizar token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "El token de actualización que se utilizará para la autenticación de token, por ejemplo, con oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La fecha de caducidad del token de actualización. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regla de correo" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "reglas de correo" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover a carpeta específica" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar asunto como título" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No asignar título desde regla" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No asignar interlocutor" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "Usar dirección de correo" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "cuenta" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "filtrar desde" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "filtrar a" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "filtrar asunto" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "filtrar cuerpo" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrar nombre del archivo adjunto modo incluyente" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filtrar nombre del archivo adjunto modo excluyente" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas." #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "antigüedad máxima" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado en días." #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "tipo de fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero." #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "ámbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "acción" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "parámetro de acción" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "asignar título desde" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "asignar interlocutor desde" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "asunto" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "recibido" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "procesado" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "estado"