msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:344 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "O valor deve ser um JSON válido." #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expressão de consulta de campo personalizado inválida" #: documents/filters.py:373 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Lista de expressões inválida. Deve estar não vazia." #: documents/filters.py:394 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operador lógico inválido {op!r}" #: documents/filters.py:408 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Número máximo de condições de consulta excedido." #: documents/filters.py:473 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} não é um campo personalizado válido." #: documents/filters.py:510 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} não suporta a consulta expr {expr!r}." #: documents/filters.py:618 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profundidade máxima do aninhamento excedida." #: documents/filters.py:785 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "proprietário" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "Correspondência exata" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo de correspondência" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta caixa de entrada" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "caminho de armazenamento" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca." #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação original do documento." #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "Soma de verificação de arquivamento." #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "número de páginas" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "O número de páginas do documento." #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "nome do arquivo" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual armazenado" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "nome do arquivo para arquivamento" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "nome do arquivo original" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "número de sério de arquivamento" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico." #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1536 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "debug" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "Mesa" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "Cartões pequenos" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "Cartões grandes" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "Criado" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondente" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de armazenamento" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controle" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "exibir no painel lateral" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "odernar reverso" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "Ver tamanho da página" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "Ver modo de exibição" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "Campos de exibição documento" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "visualização" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "visualizações" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "título contém" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "conteúdo contém" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "NSA é" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "correspondente é" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "tipo de documento é" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "é caixa de entrada" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "contém etiqueta" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "contém qualquer etiqueta" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "criado antes de" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "criado depois de" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "ano de criação é" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "mês de criação é" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "dia de criação é" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "adicionado antes de" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "não tem NSA" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "pesquisa de texto completo" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "Mais como este" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "contém etiquetas em" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA maior que" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "NSA menor que" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "caminho de armazenamento é" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "tem correspondente em" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "não tem correspondente em" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "possui categoria de documento em" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "não possui categoria de documento em" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "não possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "o proprietário é" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "tem proprietário em" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "não tem proprietário" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "não tem proprietário em" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "Possui valor de campo personalizado" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "compartilhado por mim" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "Possui campos personalizados " #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "Possui campo personalizado dentro" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "Não possui campo personalizado dentro" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "Não possui campo personalizado " #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "consulta de campos personalizados" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do arquivo da tarefa" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "Nome da tarefa" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nome da tarefa executada" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "Estado da tarefa" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "Data/Hora de criação" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "Data/Hora de início" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data/Hora de conclusão" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "Dados de Resultado" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados retornados pela tarefa" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "Nota para o documento" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "usuário" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "validade" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "compartilhar link" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "compartilhar link" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "Texto" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "Número inteiro" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "Ponto flutuante" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "Unidade monetária" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "Link do documento" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "Dados extras" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dados extras para o campo personalizado, como opções de seleção" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "instância de campo personalizado" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "instâncias de campo personalizadas" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumo Iniciado" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "Documento Adicionado" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Atualizado" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "Pasta de Consumo" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "Envio por API" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "Busca em e-mail" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizado" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de gatilho de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "filtro de caminho" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Apenas utilize documentos que correspondem a esse endereço se especificado. Carácteres coringa usando * são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "Filtro de nome de arquivo" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n" "Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "Filtrar documentos desta regra de endereço eletrônico" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "Possui estas etiquetas" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "Possui este tipo de documento" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "Possui este correspondente" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "agendar dias de deslocamento" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "Número de dias para deslocar o gatilho do cronograma." #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "agenda é recorrente" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Se o cronograma deve ser recorrente." #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "agendar atraso recorrente em dias" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "O número de dias entre programas recorrentes." #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "programar campo data" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "O campo para verificar se há um acionador agendado." #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "programar campo data customizado" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "Gatilho do Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "Gatilhos de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "assunto do email" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação." #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "corpo do e-mail" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "O corpo do email, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação." #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "e-mails para" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Os endereços de e-mail de destino, separados por vírgula." #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "incluir documento no e-mail" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "url do gancho web" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "A URL de destino para a notificação." #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "utilizar parâmetros" #: documents/models.py:1214 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1218 msgid "webhook parameters" msgstr "parâmetros do gancho web" #: documents/models.py:1221 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Os parâmetros a enviar com a URL do webhook se o corpo não for usado." #: documents/models.py:1225 msgid "webhook body" msgstr "corpo do webhook" #: documents/models.py:1228 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "O corpo a ser enviado com a URL do webhook se os parâmetros não usados." #: documents/models.py:1232 msgid "webhook headers" msgstr "cabeçalhos de webhook" #: documents/models.py:1235 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Os cabeçalhos a serem enviados com a URL do webhook." #: documents/models.py:1240 msgid "include document in webhook" msgstr "incluir documento no e-mail" #: documents/models.py:1251 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: documents/models.py:1255 msgid "Removal" msgstr "Remover" #: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1263 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1267 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Ação do tipo Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1273 msgid "assign title" msgstr "atribuir título" #: documents/models.py:1278 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns espaços reservados, consulta a documentação." #: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:1314 msgid "assign this storage path" msgstr "atribuir este caminho de armazenamento" #: documents/models.py:1323 msgid "assign this owner" msgstr "atribuir este proprietário" #: documents/models.py:1330 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "Conceder permissões de visualização para esses usuários" #: documents/models.py:1337 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "Conceda permissões de visualização a estes grupos" #: documents/models.py:1344 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "Conceder permissões de mudança a estes usuários" #: documents/models.py:1351 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "Conceder permissões de mudança para esses grupos" #: documents/models.py:1358 msgid "assign these custom fields" msgstr "atribuir estes campos personalizados" #: documents/models.py:1365 msgid "remove these tag(s)" msgstr "Remova essas etiquetas" #: documents/models.py:1370 msgid "remove all tags" msgstr "Remova todas as etiquetas" #: documents/models.py:1377 msgid "remove these document type(s)" msgstr "Remova estes tipos de documentos" #: documents/models.py:1382 msgid "remove all document types" msgstr "Remova todos os tipos de documentos" #: documents/models.py:1389 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "Remova estas correspondências" #: documents/models.py:1394 msgid "remove all correspondents" msgstr "Remover todas as correspondências" #: documents/models.py:1401 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "Remova estes caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1406 msgid "remove all storage paths" msgstr "Remova todos os caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1413 msgid "remove these owner(s)" msgstr "Remover este(s) proprietário(s)" #: documents/models.py:1418 msgid "remove all owners" msgstr "Remover todos os proprietários" #: documents/models.py:1425 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "Remover permissão de visualização para esses usuários" #: documents/models.py:1432 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "Remover permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1439 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "Remover permissões de alteração para esses usuários" #: documents/models.py:1446 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "Remover permissões de alteração para esses grupos" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all permissions" msgstr "Remover todas as permissões" #: documents/models.py:1458 msgid "remove these custom fields" msgstr "Remover esses campos personalizados" #: documents/models.py:1463 msgid "remove all custom fields" msgstr "Remover todos os campos personalizados" #: documents/models.py:1472 msgid "email" msgstr "e-mail" #: documents/models.py:1481 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1485 msgid "workflow action" msgstr "Ação de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1486 msgid "workflow actions" msgstr "Ações de Fluxo de Trabalho" #: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:1501 msgid "triggers" msgstr "gatilhos" #: documents/models.py:1508 msgid "actions" msgstr "ações" #: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "Habilitado" #: documents/models.py:1522 msgid "workflow" msgstr "fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1526 msgid "workflow trigger type" msgstr "tipo de gatilho de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1540 msgid "date run" msgstr "corrida de data" #: documents/models.py:1546 msgid "workflow run" msgstr "execução do fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1547 msgid "workflow runs" msgstr "execução de fluxo de trabalho" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "Cor inválida." #: documents/serialisers.py:1559 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:1648 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detectada." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Olá de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Obrigado por usar %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Entrar no Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, entre na sua conta" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ainda não tem uma conta? Registo" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Senha" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "ou conecte-se com" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Redefinição de senha Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Entre no seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos um e-mail com instruções para definir uma nova " #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envie-me instruções!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-ngx enviou uma redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Verifique sua caixa de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Nós enviamos as instruções para definir sua senha. Você receberá o e-mail em breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmação de redefinição de senha para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Defina a nova senha." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova Senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirme a Senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Redefinição de senha completada para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Sua nova senha foi definida. Agora você pode entrar em" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrar-se no Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Já tem uma conta? U Entrar" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Cadastre-se" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está carregando..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está um link para a documentação." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticação dois-fatores Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Sua conta está protegida pela autenticação de dois fatores. Por favor, insira um código de autenticação:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Código" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link de compartilhamento não encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "O link de compartilhamento expirou." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Login de conta social Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar fazer login através da sua conta de rede social. Volte para a página de login " #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Você está prestes a conectar uma nova conta de terceiros do %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Inscrição em conta social Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Você está prestes a usar sua conta %(provider_name)s para entrar." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Como etapa final, por favor preencha o seguinte formulário:" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}, faltando esquema" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Não foi possível analisar URI {value}, faltando local ou localização da rede" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Não foi possível analisar o URI {value}" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "Pular" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refazer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "Forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "Nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "Com_Texto" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "Sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "Limpar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "Limpo-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nenhum" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Deixe a cor sem mudar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Define o tipo de PDF de saída" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Faça OCR da página 1 a este valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Faça OCR usando estes idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Define o modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controla a geração de um arquivo" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Define valor de fallback da imagem DPI" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla a limpeza de papel" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Habilita sobreposição" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Permite a rotação da página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Define o limite para rotação de páginas" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Define o tamanho máximo da imagem para descompressão" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Define a estratégia de conversão de cor do Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Adiciona argumentos adicionais para o OCRMyPDF" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Título do aplicativo" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logo do aplicativo" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "configurações do aplicativo paperless" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "Africanês" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "Alemão" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "Francês" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless email" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de e-mail" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de e-mail" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth do Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "OAuth do Outlook" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "usuário" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "senha" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "É autenticação de token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipo de conta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "token de atualização" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "O token de atualização para autenticação de token, por exemplo, com oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "A data de validade do token de atualização. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regra de e-mail" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regras de e-mail" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar somente anexos." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para pasta especificada" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar assunto como título" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Não atribuir título da regra" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "Usar endereço de e-mail" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "pasta" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "Filtrar por" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n" "Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "Especificada em dias." #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo." #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "escopo do consumo" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro da ação" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "atribuir título de" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "status"