msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: documents/filters.py:344
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr ""
#: documents/filters.py:373
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr ""
#: documents/filters.py:394
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr ""
#: documents/filters.py:408
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:473
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr ""
#: documents/filters.py:510
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr ""
#: documents/filters.py:618
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr ""
#: documents/filters.py:785
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "Qualquer palavra"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "Todas as palavras"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "Detecção exata"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Palavra difusa"
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "correspondência"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo correspondente"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "é insensível"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "correspondente"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "correspondentes"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "cor"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "é etiqueta de novo"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada."
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "tipo de documento"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "tipos de documento"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "local de armazenamento"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "locais de armazenamento"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não encriptado"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "título"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar."
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "soma de verificação"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "A soma de verificação do documento original."
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "arquivar soma de verificação"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "A soma de verificação do documento arquivado."
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr ""
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr ""
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "criado"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "tipo de armazenamento"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "nome do ficheiro de arquivo"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "nome do ficheiro original"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "numero de série de arquivo"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos."
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1536
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "documentos"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "depurar"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "informação"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "erro"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "crítico"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "nível"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "registo"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "registos"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "Cartões Pequenos"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "Cartões Grandes"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr "Correspondente"
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "Partilhado"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr ""
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "exibir no painel de controlo"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostrar na navegação lateral"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "ordenar campo"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "ordenar inversamente"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "Exibir tamanho da página"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "Exibir Campos de Documento"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "vista guardada"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "vistas guardadas"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "o título contém"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "o conteúdo contém"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "O NSA é"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "o correspondente é"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "o tipo de documento é"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "está na entrada"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "tem etiqueta"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "tem qualquer etiqueta"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "criado antes"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "criado depois"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "ano criada é"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "mês criado é"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "dia criado é"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "adicionada antes"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "adicionado depois de"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "modificado antes de"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "modificado depois de"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "não tem etiqueta"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "não possui um NSA"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "título ou conteúdo contém"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "consulta de texto completo"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "mais como este"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "tem etiquetas em"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maior que"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN menor que"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "local de armazenamento é"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "tem correspondente em"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "não tem correspondente em"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "não tem categoria de documento em"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "tem caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "não possui caminho de armazenamento em"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "o proprietário é"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "tem proprietário em"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "não tem proprietário"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "não tem proprietário em"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "tem valor de campo personalizado"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "é partilhado por mim"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "personalizado"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "tem um campo personalizado em"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "não tem um campo personalizado"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "não tem um campo personalizado"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr ""
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "tipo de regra"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "valor"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "regra de filtragem"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "regras de filtragem"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nome da Tarefa que foi executada"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Estado atual da tarefa em execução"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data de Criação"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data de Início"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data de conclusão"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "Resultados"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota do documento"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "validade"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "partilhar ligação"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "compartilhar links"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "Virgula flutuante"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "Moeda"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "Endereço do Documento"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "dados extra"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "dados extra para o campo personalizado, tais como opções de selecção"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizado"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "campos personalizados"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "instância de campo personalizado"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr "instâncias de campo personalizado"
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "Consumo Iniciado"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "Documento Adicionado"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento Atualizado"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "Pasta de consumo"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr "Envio de Api"
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Obter E-mail"
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr "caminho do filtro"
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas."
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr "filtro do nome do ficheiro"
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas."
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail"
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr "tem esta(s) tag(s)"
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr "tem esta categoria de documento"
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr "tem esta correspondência"
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr "acionador do fluxo de trabalho"
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr "acionadores do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1214
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1218
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1221
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1225
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1228
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1232
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1235
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1240
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1251
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: documents/models.py:1255
msgid "Removal"
msgstr "Remoção"
#: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1263
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo do Acionador do Fluxo do Trabalho"
#: documents/models.py:1273
msgid "assign title"
msgstr "atribuir título"
#: documents/models.py:1278
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns placeholders, consulte a documentação."
#: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "atribuir esta etiqueta"
#: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "atribuir este tipo de documento"
#: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "atribuir este correspondente"
#: documents/models.py:1314
msgid "assign this storage path"
msgstr "atribuir este caminho de armazenamento"
#: documents/models.py:1323
msgid "assign this owner"
msgstr "atribuir este dono"
#: documents/models.py:1330
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1337
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1344
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "conceder permissões de alteração a estes utilizadores"
#: documents/models.py:1351
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "conceder permissões de alteração a estes grupos"
#: documents/models.py:1358
msgid "assign these custom fields"
msgstr "atribuir estes campos personalizados"
#: documents/models.py:1365
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "remover este(s) etiqueta(s)"
#: documents/models.py:1370
msgid "remove all tags"
msgstr "remover todas as etiquetas"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "remover este(s) tipo(s) de documento(s)"
#: documents/models.py:1382
msgid "remove all document types"
msgstr "remover todos os tipos de documentos"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "remover esta(s) correspondência(s)"
#: documents/models.py:1394
msgid "remove all correspondents"
msgstr "remover todos os correspondentes"
#: documents/models.py:1401
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "remover este(s) caminho(s) de armazenamento "
#: documents/models.py:1406
msgid "remove all storage paths"
msgstr "remover todos os caminhos de armazenamento"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "remover este(s) dono(s)"
#: documents/models.py:1418
msgid "remove all owners"
msgstr "remover todos os donos"
#: documents/models.py:1425
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "remover permissões de visualização para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1432
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "remover permissões de visualização para estes grupos"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "remover permssões de alteração para estes utilizadores"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "remover permissões de alteração para estes grupos"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all permissions"
msgstr "remover todas as permissões"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove these custom fields"
msgstr "remover esses campos personalizados"
#: documents/models.py:1463
msgid "remove all custom fields"
msgstr "remover todos os campos personalizados"
#: documents/models.py:1472
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1481
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1485
msgid "workflow action"
msgstr "acção do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1486
msgid "workflow actions"
msgstr "acções do fluxo do trabalho"
#: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "ordem"
#: documents/models.py:1501
msgid "triggers"
msgstr "acionadores"
#: documents/models.py:1508
msgid "actions"
msgstr "ações"
#: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
#: documents/models.py:1522
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1526
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1540
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1546
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1547
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "Cor invalida."
#: documents/serialisers.py:1559
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado"
#: documents/serialisers.py:1648
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variável inválida detetada."
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Olá do %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Obrigado por utilizar o %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Início de sessão Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Por favor inicie sessão."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Ainda não tem conta? Regista-se"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sessão"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "ou inicie sessão com"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tenta novamente."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Envia-me as instrucções!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Enviada a palavra-passe de redefinição para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Verifique a sua caixa de entrada."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Enviámos-lhe um e-mail com instruções para definir a sua palavra-passe. Deverá receber o e-mail em breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Confirmação da redefinição da palavra-passe para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Definir uma nova palavra passe."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nova palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar a minha palavra-passe"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Redefinição de senha concluída."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode entrar"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registo para Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Já tem conta? Iniciar sessão"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opcional)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "Palavra-passe (novamente)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Criar conta"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "O link de partilha não foi encontrado."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "O link de partilha expirou."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Iniciar sessão da conta social para Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma sessão através da sua conta da rede social. Voltar para a página de login"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Está prestes a associar uma nova conta de terceiros da %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registo de conta social para Perpless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "ignorar"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "refazer"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forçar"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Define o tipo de PDF de saída"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Faça OCR usando esses idiomas"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Define o modo OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Ativa a rotação da página"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "Título da aplicação"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "Logótipo da aplicação"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "configurações do paperless"
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglês (GB)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandse"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administração do Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Correio Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "conta de email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "contas de email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utilizar STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Servidor IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porto IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Segurança IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "conjunto de caracteres"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regra de correio"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regras de correio"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Processar anexos apenas."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Mover para uma diretoria específica"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utilizar o assunto como título"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utilizar o nome do anexo como título"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Não atribuir título a partir da regra"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Não atribuir um correspondente"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "conta"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "directoria"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio."
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "filtrar de"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "filtrar para"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "filtrar assunto"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "filtrar corpo"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtrar nome do arquivo anexo"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "idade máxima"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "Especificado em dias."
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "tipo de anexo"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo."
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "âmbito de consumo"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "ação"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "parâmetro de ação"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos."
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "atribuir titulo de"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "atribuir correspondente de"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos"
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "assunto"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "processado"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "estado"