msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:344 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "" #: documents/filters.py:363 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "" #: documents/filters.py:373 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:394 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:408 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:473 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "" #: documents/filters.py:510 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:618 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:785 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:41 documents/models.py:801 msgid "owner" msgstr "dono" #: documents/models.py:58 documents/models.py:1012 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:59 documents/models.py:1013 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:60 documents/models.py:1014 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:61 documents/models.py:1015 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:62 documents/models.py:1016 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:63 documents/models.py:1017 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa" #: documents/models.py:64 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1080 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1083 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:77 documents/models.py:1088 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:100 documents/models.py:151 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:101 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:105 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:108 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:111 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:117 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:118 documents/models.py:189 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:123 documents/models.py:171 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:124 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:129 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:133 documents/models.py:160 msgid "storage path" msgstr "local de armazenamento" #: documents/models.py:134 msgid "storage paths" msgstr "locais de armazenamento" #: documents/models.py:141 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:142 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:163 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:175 documents/models.py:715 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:178 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:183 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:193 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:197 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:201 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:206 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:210 msgid "page count" msgstr "" #: documents/models.py:217 msgid "The number of pages of the document." msgstr "" #: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721 #: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:224 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:231 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:239 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:246 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:252 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:256 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:262 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:266 msgid "original filename" msgstr "nome do ficheiro original" #: documents/models.py:272 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado" #: documents/models.py:279 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:289 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786 #: documents/models.py:1536 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:296 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:384 msgid "debug" msgstr "depurar" #: documents/models.py:385 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:386 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:388 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:391 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:393 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:396 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:405 msgid "log" msgstr "registo" #: documents/models.py:406 msgid "logs" msgstr "registos" #: documents/models.py:414 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:415 msgid "Small Cards" msgstr "Cartões Pequenos" #: documents/models.py:416 msgid "Large Cards" msgstr "Cartões Grandes" #: documents/models.py:419 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:420 documents/models.py:1032 msgid "Created" msgstr "Criado" #: documents/models.py:421 documents/models.py:1031 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: documents/models.py:422 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:423 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondente" #: documents/models.py:424 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: documents/models.py:425 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de armazenamento" #: documents/models.py:426 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:427 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: documents/models.py:428 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: documents/models.py:429 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:430 msgid "Pages" msgstr "" #: documents/models.py:436 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:439 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:443 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:448 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:451 msgid "View page size" msgstr "Exibir tamanho da página" #: documents/models.py:459 msgid "View display mode" msgstr "Modo de visualização" #: documents/models.py:466 msgid "Document display fields" msgstr "Exibir Campos de Documento" #: documents/models.py:473 documents/models.py:531 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:474 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:482 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:483 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:484 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:485 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:486 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:487 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:488 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:489 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:490 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:491 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:492 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:493 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:494 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:495 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:496 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:497 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:498 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:499 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:500 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:501 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:502 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:503 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:504 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:505 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maior que" #: documents/models.py:506 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:507 msgid "storage path is" msgstr "local de armazenamento é" #: documents/models.py:508 msgid "has correspondent in" msgstr "tem correspondente em" #: documents/models.py:509 msgid "does not have correspondent in" msgstr "não tem correspondente em" #: documents/models.py:510 msgid "has document type in" msgstr "tem categoria de documento em" #: documents/models.py:511 msgid "does not have document type in" msgstr "não tem categoria de documento em" #: documents/models.py:512 msgid "has storage path in" msgstr "tem caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:513 msgid "does not have storage path in" msgstr "não possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:514 msgid "owner is" msgstr "o proprietário é" #: documents/models.py:515 msgid "has owner in" msgstr "tem proprietário em" #: documents/models.py:516 msgid "does not have owner" msgstr "não tem proprietário" #: documents/models.py:517 msgid "does not have owner in" msgstr "não tem proprietário em" #: documents/models.py:518 msgid "has custom field value" msgstr "tem valor de campo personalizado" #: documents/models.py:519 msgid "is shared by me" msgstr "é partilhado por mim" #: documents/models.py:520 msgid "has custom fields" msgstr "personalizado" #: documents/models.py:521 msgid "has custom field in" msgstr "tem um campo personalizado em" #: documents/models.py:522 msgid "does not have custom field in" msgstr "não tem um campo personalizado" #: documents/models.py:523 msgid "does not have custom field" msgstr "não tem um campo personalizado" #: documents/models.py:524 msgid "custom fields query" msgstr "" #: documents/models.py:534 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:536 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:539 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:540 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:651 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:652 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:657 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:658 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:664 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa" #: documents/models.py:665 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:671 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: documents/models.py:672 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nome da Tarefa que foi executada" #: documents/models.py:679 msgid "Task State" msgstr "Estado da Tarefa" #: documents/models.py:680 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa em execução" #: documents/models.py:685 msgid "Created DateTime" msgstr "Data de Criação" #: documents/models.py:686 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:691 msgid "Started DateTime" msgstr "Data de Início" #: documents/models.py:692 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC" #: documents/models.py:697 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data de conclusão" #: documents/models.py:698 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:703 msgid "Result Data" msgstr "Resultados" #: documents/models.py:705 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa" #: documents/models.py:717 msgid "Note for the document" msgstr "Nota do documento" #: documents/models.py:741 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:746 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:747 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:755 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: documents/models.py:756 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "validade" #: documents/models.py:774 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:806 msgid "share link" msgstr "partilhar ligação" #: documents/models.py:807 msgid "share links" msgstr "compartilhar links" #: documents/models.py:819 msgid "String" msgstr "Texto" #: documents/models.py:820 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:821 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:822 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:823 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: documents/models.py:824 msgid "Float" msgstr "Virgula flutuante" #: documents/models.py:825 msgid "Monetary" msgstr "Moeda" #: documents/models.py:826 msgid "Document Link" msgstr "Endereço do Documento" #: documents/models.py:827 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: documents/models.py:839 msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: documents/models.py:846 msgid "extra data" msgstr "dados extra" #: documents/models.py:850 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "dados extra para o campo personalizado, tais como opções de selecção" #: documents/models.py:856 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:857 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:954 msgid "custom field instance" msgstr "instância de campo personalizado" #: documents/models.py:955 msgid "custom field instances" msgstr "instâncias de campo personalizado" #: documents/models.py:1020 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumo Iniciado" #: documents/models.py:1021 msgid "Document Added" msgstr "Documento Adicionado" #: documents/models.py:1022 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Atualizado" #: documents/models.py:1023 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:1026 msgid "Consume Folder" msgstr "Pasta de consumo" #: documents/models.py:1027 msgid "Api Upload" msgstr "Envio de Api" #: documents/models.py:1028 msgid "Mail Fetch" msgstr "Obter E-mail" #: documents/models.py:1033 msgid "Modified" msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "Custom Field" msgstr "" #: documents/models.py:1037 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1049 msgid "filter path" msgstr "caminho do filtro" #: documents/models.py:1054 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas." #: documents/models.py:1061 msgid "filter filename" msgstr "filtro do nome do ficheiro" #: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: documents/models.py:1077 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail" #: documents/models.py:1093 msgid "has these tag(s)" msgstr "tem esta(s) tag(s)" #: documents/models.py:1101 msgid "has this document type" msgstr "tem esta categoria de documento" #: documents/models.py:1109 msgid "has this correspondent" msgstr "tem esta correspondência" #: documents/models.py:1113 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1116 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1121 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1129 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1133 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1143 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1152 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1156 msgid "workflow trigger" msgstr "acionador do fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1157 msgid "workflow triggers" msgstr "acionadores do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1165 msgid "email subject" msgstr "" #: documents/models.py:1169 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1175 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1178 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1184 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1187 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1193 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1202 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1204 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1209 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1214 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1218 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1221 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1225 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1228 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1232 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1235 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1240 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1251 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: documents/models.py:1255 msgid "Removal" msgstr "Remoção" #: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1263 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1267 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo do Acionador do Fluxo do Trabalho" #: documents/models.py:1273 msgid "assign title" msgstr "atribuir título" #: documents/models.py:1278 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns placeholders, consulte a documentação." #: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:1314 msgid "assign this storage path" msgstr "atribuir este caminho de armazenamento" #: documents/models.py:1323 msgid "assign this owner" msgstr "atribuir este dono" #: documents/models.py:1330 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores" #: documents/models.py:1337 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1344 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "conceder permissões de alteração a estes utilizadores" #: documents/models.py:1351 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "conceder permissões de alteração a estes grupos" #: documents/models.py:1358 msgid "assign these custom fields" msgstr "atribuir estes campos personalizados" #: documents/models.py:1365 msgid "remove these tag(s)" msgstr "remover este(s) etiqueta(s)" #: documents/models.py:1370 msgid "remove all tags" msgstr "remover todas as etiquetas" #: documents/models.py:1377 msgid "remove these document type(s)" msgstr "remover este(s) tipo(s) de documento(s)" #: documents/models.py:1382 msgid "remove all document types" msgstr "remover todos os tipos de documentos" #: documents/models.py:1389 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "remover esta(s) correspondência(s)" #: documents/models.py:1394 msgid "remove all correspondents" msgstr "remover todos os correspondentes" #: documents/models.py:1401 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "remover este(s) caminho(s) de armazenamento " #: documents/models.py:1406 msgid "remove all storage paths" msgstr "remover todos os caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1413 msgid "remove these owner(s)" msgstr "remover este(s) dono(s)" #: documents/models.py:1418 msgid "remove all owners" msgstr "remover todos os donos" #: documents/models.py:1425 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "remover permissões de visualização para estes utilizadores" #: documents/models.py:1432 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "remover permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1439 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "remover permssões de alteração para estes utilizadores" #: documents/models.py:1446 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "remover permissões de alteração para estes grupos" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all permissions" msgstr "remover todas as permissões" #: documents/models.py:1458 msgid "remove these custom fields" msgstr "remover esses campos personalizados" #: documents/models.py:1463 msgid "remove all custom fields" msgstr "remover todos os campos personalizados" #: documents/models.py:1472 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1481 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1485 msgid "workflow action" msgstr "acção do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1486 msgid "workflow actions" msgstr "acções do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:1501 msgid "triggers" msgstr "acionadores" #: documents/models.py:1508 msgid "actions" msgstr "ações" #: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147 msgid "enabled" msgstr "ativado" #: documents/models.py:1522 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1526 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1540 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1546 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1547 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:127 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:474 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:1559 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:1648 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detetada." #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Olá do %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Obrigado por utilizar o %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ainda não tem conta? Regista-se" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "ou inicie sessão com" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tenta novamente." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envia-me as instrucções!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Enviada a palavra-passe de redefinição para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Verifique a sua caixa de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Enviámos-lhe um e-mail com instruções para definir a sua palavra-passe. Deverá receber o e-mail em breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmação da redefinição da palavra-passe para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Definir uma nova palavra passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Alterar a minha palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode entrar" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registo para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Já tem conta? Iniciar sessão" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Palavra-passe (novamente)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Criar conta" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "O link de partilha não foi encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "O link de partilha expirou." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Iniciar sessão da conta social para Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma sessão através da sua conta da rede social. Voltar para a página de login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Está prestes a associar uma nova conta de terceiros da %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registo de conta social para Perpless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/validators.py:17 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:22 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:27 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorar" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refazer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "limpar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nenhum" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Define o tipo de PDF de saída" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Faça OCR usando esses idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Define o modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Ativa a rotação da página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Título da aplicação" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logótipo da aplicação" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "configurações do paperless" #: paperless/settings.py:698 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:699 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:700 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:701 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:702 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:703 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:704 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:705 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:706 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:707 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: paperless/settings.py:708 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:709 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:710 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:711 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:712 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:713 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:714 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: paperless/settings.py:715 msgid "Korean" msgstr "" #: paperless/settings.py:716 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:717 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: paperless/settings.py:718 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:719 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:720 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:721 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:722 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:723 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:724 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:725 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:726 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:727 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:728 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:729 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:730 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/urls.py:341 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Não atribuir título a partir da regra" #: paperless_mail/models.py:131 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:132 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:154 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio." #: paperless_mail/models.py:160 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter to" msgstr "filtrar para" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:200 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:205 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:214 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:218 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:222 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:228 msgid "consumption scope" msgstr "âmbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:234 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:240 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:245 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:253 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:273 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:287 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos" #: paperless_mail/models.py:313 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:321 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:329 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:336 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "status" msgstr "estado"