msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-09 18:33\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:36 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:37 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:38 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:39 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:40 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:41 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa (fuzzy)" #: documents/models.py:42 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:45 documents/models.py:394 paperless_mail/models.py:17 #: paperless_mail/models.py:89 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:47 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:50 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:71 msgid "owner" msgstr "dono" #: documents/models.py:81 documents/models.py:136 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:82 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:87 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:90 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:93 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:99 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:100 documents/models.py:174 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:105 documents/models.py:156 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:106 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:111 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:117 documents/models.py:145 msgid "storage path" msgstr "local de armazenamento" #: documents/models.py:118 msgid "storage paths" msgstr "locais de armazenamento" #: documents/models.py:126 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:127 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:148 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:160 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:163 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:168 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:178 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:182 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:186 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:191 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:194 documents/models.py:376 documents/models.py:630 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:197 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:204 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:212 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:219 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:225 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:229 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:235 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:239 msgid "original filename" msgstr "nome do ficheiro original" #: documents/models.py:245 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado" #: documents/models.py:252 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:262 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:268 documents/models.py:641 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:269 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:359 msgid "debug" msgstr "depurar" #: documents/models.py:360 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:361 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:362 paperless_mail/models.py:276 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:363 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:366 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:368 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:371 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:380 msgid "log" msgstr "registo" #: documents/models.py:381 msgid "logs" msgstr "registos" #: documents/models.py:391 documents/models.py:446 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:392 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:397 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:400 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:404 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:409 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:414 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:415 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:416 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:417 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:418 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:419 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:420 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:421 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:422 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:423 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:424 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:425 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:426 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:427 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:428 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:429 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:430 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:431 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:432 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:433 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:434 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:435 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:436 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:437 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maior que" #: documents/models.py:438 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:439 msgid "storage path is" msgstr "local de armazenamento é" #: documents/models.py:449 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:451 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:454 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:455 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:563 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:564 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:569 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:570 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:576 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa" #: documents/models.py:577 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:583 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: documents/models.py:584 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nome da Tarefa que foi executada" #: documents/models.py:591 msgid "Task State" msgstr "Estado da Tarefa" #: documents/models.py:592 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa em execução" #: documents/models.py:597 msgid "Created DateTime" msgstr "Data de Criação" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:603 msgid "Started DateTime" msgstr "Data de Início" #: documents/models.py:604 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC" #: documents/models.py:609 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data de conclusão" #: documents/models.py:610 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:615 msgid "Result Data" msgstr "Resultados" #: documents/models.py:617 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa" #: documents/models.py:626 msgid "Comment for the document" msgstr "Comentário para o documento" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:655 msgid "comment" msgstr "comentário" #: documents/models.py:656 msgid "comments" msgstr "comentários" #: documents/serialisers.py:80 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:320 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detetada." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx com sessão terminada" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Terminou a sessão com sucesso. Adeus!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Iniciar sessão novamente" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "O utilizador e a senha não correspondem. Tente novamente." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: paperless/apps.py:9 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:521 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:522 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:523 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:524 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:525 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:526 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:527 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:528 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:529 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:530 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:531 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:532 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:533 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:534 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:535 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:536 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:537 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:538 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:539 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:540 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:541 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:542 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/urls.py:169 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:31 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:51 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:66 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:69 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email." #: paperless_mail/admin.py:77 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:10 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:22 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:26 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:32 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:37 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:39 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:58 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:61 paperless_mail/models.py:69 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:62 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:74 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "order" msgstr "ordem" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:101 paperless_mail/models.py:231 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio." #: paperless_mail/models.py:111 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: paperless_mail/models.py:142 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:152 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:158 msgid "consumption scope" msgstr "âmbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:164 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:170 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: paperless_mail/models.py:199 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:213 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: paperless_mail/models.py:239 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:255 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:262 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "status" msgstr "estado"