msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-07 01:43\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: tr\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:9 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: documents/models.py:36 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: documents/models.py:37 msgid "Any word" msgstr "Herhangi bir kelime" #: documents/models.py:38 msgid "All words" msgstr "Tüm Kelimeler" #: documents/models.py:39 msgid "Exact match" msgstr "Tam eşleşme" #: documents/models.py:40 msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #: documents/models.py:41 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy Kelime" #: documents/models.py:42 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: documents/models.py:45 documents/models.py:394 paperless_mail/models.py:17 #: paperless_mail/models.py:89 msgid "name" msgstr "ad" #: documents/models.py:47 msgid "match" msgstr "eşleme" #: documents/models.py:50 msgid "matching algorithm" msgstr "eşleştirme algoritması" #: documents/models.py:55 msgid "is insensitive" msgstr "duyarsızdır" #: documents/models.py:71 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: documents/models.py:81 documents/models.py:136 msgid "correspondent" msgstr "kâtip" #: documents/models.py:82 msgid "correspondents" msgstr "kâtipler" #: documents/models.py:87 msgid "color" msgstr "renk" #: documents/models.py:90 msgid "is inbox tag" msgstr "gelen kutu etiketidir" #: documents/models.py:93 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir." #: documents/models.py:99 msgid "tag" msgstr "etiket" #: documents/models.py:100 documents/models.py:174 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: documents/models.py:105 documents/models.py:156 msgid "document type" msgstr "belge türü" #: documents/models.py:106 msgid "document types" msgstr "belge türleri" #: documents/models.py:111 msgid "path" msgstr "dizin" #: documents/models.py:117 documents/models.py:145 msgid "storage path" msgstr "depolama dizini" #: documents/models.py:118 msgid "storage paths" msgstr "depolama dizinleri" #: documents/models.py:126 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifresiz" #: documents/models.py:127 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir" #: documents/models.py:148 msgid "title" msgstr "başlık" #: documents/models.py:160 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "içerik" #: documents/models.py:163 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır." #: documents/models.py:168 msgid "mime type" msgstr "mime türü" #: documents/models.py:178 msgid "checksum" msgstr "sağlama toplamı" #: documents/models.py:182 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Orjinal belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:186 msgid "archive checksum" msgstr "arşiv sağlama toplamı" #: documents/models.py:191 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı." #: documents/models.py:194 documents/models.py:376 documents/models.py:630 msgid "created" msgstr "oluşturuldu" #: documents/models.py:197 msgid "modified" msgstr "değiştirilmiş" #: documents/models.py:204 msgid "storage type" msgstr "depolama türü" #: documents/models.py:212 msgid "added" msgstr "eklendi" #: documents/models.py:219 msgid "filename" msgstr "dosya adı" #: documents/models.py:225 msgid "Current filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı" #: documents/models.py:229 msgid "archive filename" msgstr "arşiv dosya adı" #: documents/models.py:235 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı" #: documents/models.py:239 msgid "original filename" msgstr "orjinal dosya adı" #: documents/models.py:245 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "" #: documents/models.py:252 msgid "archive serial number" msgstr "arşiv seri numarası" #: documents/models.py:262 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki posizyonu." #: documents/models.py:268 documents/models.py:641 msgid "document" msgstr "belge" #: documents/models.py:269 msgid "documents" msgstr "belgeler" #: documents/models.py:359 msgid "debug" msgstr "hata ayıklama" #: documents/models.py:360 msgid "information" msgstr "bilgi" #: documents/models.py:361 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: documents/models.py:362 paperless_mail/models.py:276 msgid "error" msgstr "hata" #: documents/models.py:363 msgid "critical" msgstr "kritik" #: documents/models.py:366 msgid "group" msgstr "grup" #: documents/models.py:368 msgid "message" msgstr "mesaj" #: documents/models.py:371 msgid "level" msgstr "seviye" #: documents/models.py:380 msgid "log" msgstr "günlük" #: documents/models.py:381 msgid "logs" msgstr "günlükler" #: documents/models.py:391 documents/models.py:446 msgid "saved view" msgstr "kaydedilen görünüm" #: documents/models.py:392 msgid "saved views" msgstr "kaydedilen görünümler" #: documents/models.py:397 msgid "show on dashboard" msgstr "kontrol paneli'nde göster" #: documents/models.py:400 msgid "show in sidebar" msgstr "kenar çubuğunda göster" #: documents/models.py:404 msgid "sort field" msgstr "alanı sıralama" #: documents/models.py:409 msgid "sort reverse" msgstr "tersine sırala" #: documents/models.py:414 msgid "title contains" msgstr "başlık içerir" #: documents/models.py:415 msgid "content contains" msgstr "içerik içerir" #: documents/models.py:416 msgid "ASN is" msgstr "ASN ise" #: documents/models.py:417 msgid "correspondent is" msgstr "muhabir ise" #: documents/models.py:418 msgid "document type is" msgstr "belge türü ise" #: documents/models.py:419 msgid "is in inbox" msgstr "gelen kutusunun içerisindedir" #: documents/models.py:420 msgid "has tag" msgstr "etiketine sahip" #: documents/models.py:421 msgid "has any tag" msgstr "herhangi bir etiketine sahip" #: documents/models.py:422 msgid "created before" msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu" #: documents/models.py:423 msgid "created after" msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu" #: documents/models.py:424 msgid "created year is" msgstr "oluşturma yili ise" #: documents/models.py:425 msgid "created month is" msgstr "oluşturma ayı ise" #: documents/models.py:426 msgid "created day is" msgstr "oluşturma günü ise" #: documents/models.py:427 msgid "added before" msgstr "bu tarihten önce eklendi" #: documents/models.py:428 msgid "added after" msgstr "bu tarihten sonra eklendi" #: documents/models.py:429 msgid "modified before" msgstr "bu tarihten önce değiştirldi" #: documents/models.py:430 msgid "modified after" msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi" #: documents/models.py:431 msgid "does not have tag" msgstr "etikete sahip değil" #: documents/models.py:432 msgid "does not have ASN" msgstr "ASN'e sahip değil" #: documents/models.py:433 msgid "title or content contains" msgstr "başlik veya içerik içerir" #: documents/models.py:434 msgid "fulltext query" msgstr "tam metin sorgulama" #: documents/models.py:435 msgid "more like this" msgstr "buna benzer daha" #: documents/models.py:436 msgid "has tags in" msgstr "içerisinde etiketine sahip" #: documents/models.py:437 msgid "ASN greater than" msgstr "" #: documents/models.py:438 msgid "ASN less than" msgstr "" #: documents/models.py:439 msgid "storage path is" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "rule type" msgstr "kural türü" #: documents/models.py:451 msgid "value" msgstr "değer" #: documents/models.py:454 msgid "filter rule" msgstr "filtreleme kuralı" #: documents/models.py:455 msgid "filter rules" msgstr "filtreleme kuralları" #: documents/models.py:563 msgid "Task ID" msgstr "" #: documents/models.py:564 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:569 msgid "Acknowledged" msgstr "" #: documents/models.py:570 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "" #: documents/models.py:576 msgid "Task Filename" msgstr "" #: documents/models.py:577 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "" #: documents/models.py:583 msgid "Task Name" msgstr "" #: documents/models.py:584 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "" #: documents/models.py:591 msgid "Task State" msgstr "" #: documents/models.py:592 msgid "Current state of the task being run" msgstr "" #: documents/models.py:597 msgid "Created DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:603 msgid "Started DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:604 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:609 msgid "Completed DateTime" msgstr "" #: documents/models.py:610 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "" #: documents/models.py:615 msgid "Result Data" msgstr "" #: documents/models.py:617 msgid "The data returned by the task" msgstr "" #: documents/models.py:626 msgid "Comment for the document" msgstr "" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: documents/models.py:655 msgid "comment" msgstr "" #: documents/models.py:656 msgid "comments" msgstr "" #: documents/serialisers.py:80 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Hatalı Düzenli İfade: %(error)s" #: documents/serialisers.py:320 msgid "Invalid color." msgstr "Geçersiz renk." #: documents/serialisers.py:700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor" #: documents/serialisers.py:794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Geçersiz değişken algılandı." #: documents/templates/index.html:78 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "" #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx oturumunu kapatı" #: documents/templates/registration/logged_out.html:59 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Başarılı bir şekilde çıkış yaptınız. Bye!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:60 msgid "Sign in again" msgstr "Tekrar giriş yapın" #: documents/templates/registration/login.html:15 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin" #: documents/templates/registration/login.html:61 msgid "Please sign in." msgstr "Lütfen oturum açın." #: documents/templates/registration/login.html:64 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Kullanıcı adınız ve parolanız uymuyor. Lütfen tekrar deneyiniz." #: documents/templates/registration/login.html:67 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: documents/templates/registration/login.html:68 msgid "Password" msgstr "Parola" #: documents/templates/registration/login.html:73 msgid "Sign in" msgstr "Oturum aç" #: paperless/apps.py:9 msgid "Paperless" msgstr "" #: paperless/settings.py:521 msgid "English (US)" msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)" #: paperless/settings.py:522 msgid "Arabic" msgstr "" #: paperless/settings.py:523 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusça" #: paperless/settings.py:524 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: paperless/settings.py:525 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: paperless/settings.py:526 msgid "German" msgstr "Almanca" #: paperless/settings.py:527 msgid "English (GB)" msgstr "İngilizce (GB)" #: paperless/settings.py:528 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: paperless/settings.py:529 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: paperless/settings.py:530 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: paperless/settings.py:531 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lüksemburgca" #: paperless/settings.py:532 msgid "Dutch" msgstr "Hollandaca" #: paperless/settings.py:533 msgid "Polish" msgstr "Polonyaca" #: paperless/settings.py:534 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portekizce (Brezilya)" #: paperless/settings.py:535 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: paperless/settings.py:536 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: paperless/settings.py:537 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: paperless/settings.py:538 msgid "Slovenian" msgstr "Slovakça" #: paperless/settings.py:539 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: paperless/settings.py:540 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: paperless/settings.py:541 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: paperless/settings.py:542 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: paperless/urls.py:169 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx yönetimi" #: paperless_mail/admin.py:30 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulaması" #: paperless_mail/admin.py:31 msgid "Advanced settings" msgstr "Gelişmiş ayarlar" #: paperless_mail/admin.py:48 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: paperless_mail/admin.py:51 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler." #: paperless_mail/admin.py:66 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: paperless_mail/admin.py:69 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "" #: paperless_mail/admin.py:77 msgid "Metadata" msgstr "Metaveri" #: paperless_mail/admin.py:80 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada etiketler, türler veya muhabirler atamazsanız, paperless yinede tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeye devam eder." #: paperless_mail/apps.py:10 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless e-posta" #: paperless_mail/models.py:9 msgid "mail account" msgstr "e-posta hesabı" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail accounts" msgstr "e-posta hesapları" #: paperless_mail/models.py:13 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme yok" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use STARTTLS" msgstr "STARTTLS kullan" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP sunucusu" #: paperless_mail/models.py:22 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP portu" #: paperless_mail/models.py:26 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür." #: paperless_mail/models.py:32 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP güvenliği" #: paperless_mail/models.py:37 msgid "username" msgstr "kullanıcı adı" #: paperless_mail/models.py:39 msgid "password" msgstr "şifre" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "character set" msgstr "karakter seti" #: paperless_mail/models.py:46 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti." #: paperless_mail/models.py:57 msgid "mail rule" msgstr "e-posta kuralı" #: paperless_mail/models.py:58 msgid "mail rules" msgstr "e-posta kuralları" #: paperless_mail/models.py:61 paperless_mail/models.py:69 msgid "Only process attachments." msgstr "Sadece ekleri işle." #: paperless_mail/models.py:62 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:64 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil." #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: paperless_mail/models.py:74 msgid "Move to specified folder" msgstr "Belirtilen klasöre taşı" #: paperless_mail/models.py:75 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Use subject as title" msgstr "Konuyu başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:81 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Muhabir atanma" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Use mail address" msgstr "E-posta adresi kullan" #: paperless_mail/models.py:86 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)" #: paperless_mail/models.py:87 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhabiri kullan" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "order" msgstr "sıra" #: paperless_mail/models.py:97 msgid "account" msgstr "hesap" #: paperless_mail/models.py:101 paperless_mail/models.py:231 msgid "folder" msgstr "klasör" #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:111 msgid "filter from" msgstr "den filtrele" #: paperless_mail/models.py:117 msgid "filter subject" msgstr "konuyu filtrele" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "filter body" msgstr "içerik filtrele" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "filter attachment filename" msgstr "eklenti ismini filtrele" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya ismiyla tamamen eşleşen belgeleri tüket. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. Büyük küçük yazılımına duyarsız." #: paperless_mail/models.py:142 msgid "maximum age" msgstr "yaş sınırı" #: paperless_mail/models.py:144 msgid "Specified in days." msgstr "Gün olarak belirtilmiş." #: paperless_mail/models.py:148 msgid "attachment type" msgstr "eklenti türü" #: paperless_mail/models.py:152 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir." #: paperless_mail/models.py:158 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:164 msgid "action" msgstr "eylem" #: paperless_mail/models.py:170 msgid "action parameter" msgstr "eylem parametreleri" #: paperless_mail/models.py:175 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır." #: paperless_mail/models.py:183 msgid "assign title from" msgstr "başlik atan" #: paperless_mail/models.py:191 msgid "assign this tag" msgstr "bu etiketi atan" #: paperless_mail/models.py:199 msgid "assign this document type" msgstr "bu dosya türünü atan" #: paperless_mail/models.py:203 msgid "assign correspondent from" msgstr "muhabiri atan" #: paperless_mail/models.py:213 msgid "assign this correspondent" msgstr "bu muhabiri atan" #: paperless_mail/models.py:239 msgid "uid" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "subject" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:255 msgid "received" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:262 msgid "processed" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:268 msgid "status" msgstr ""