msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-14 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-14 16:11\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: fa\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "اسناد و مدارک" #: documents/filters.py:395 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "مقدار باید JSON معتبر باشد." #: documents/filters.py:414 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Invalid custom field query expression" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:445 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:459 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "حداکثر تعداد شرایط پرس و جو از آن فراتر رفته است." #: documents/filters.py:524 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{نام! R} یک زمینه سفارشی معتبر نیست." #: documents/filters.py:561 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:669 documents/models.py:135 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:854 msgid "Custom field not found" msgstr "زمینه سفارشی یافت نشد" #: documents/models.py:38 documents/models.py:768 msgid "owner" msgstr "مالک" #: documents/models.py:55 documents/models.py:983 msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: documents/models.py:56 documents/models.py:984 msgid "Any word" msgstr "هر کلمه ایی" #: documents/models.py:57 documents/models.py:985 msgid "All words" msgstr "همه کلمات" #: documents/models.py:58 documents/models.py:986 msgid "Exact match" msgstr "مطابقت دقیق" #: documents/models.py:59 documents/models.py:987 msgid "Regular expression" msgstr "" #: documents/models.py:60 documents/models.py:988 msgid "Fuzzy word" msgstr "کلمه مبهم" #: documents/models.py:61 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "اسم" #: documents/models.py:66 documents/models.py:1052 msgid "match" msgstr "مطابقت" #: documents/models.py:69 documents/models.py:1055 msgid "matching algorithm" msgstr "الگوریتم تطبیق" #: documents/models.py:74 documents/models.py:1060 msgid "is insensitive" msgstr "غیر حساس است" #: documents/models.py:97 documents/models.py:170 msgid "correspondent" msgstr "مکاتبه کننده" #: documents/models.py:98 msgid "correspondents" msgstr "مکاتبه کننده ها" #: documents/models.py:102 msgid "color" msgstr "رنگ" #: documents/models.py:107 msgid "is inbox tag" msgstr "برچسب ورودی است" #: documents/models.py:110 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "این برچسب را به عنوان یک برچسب ورودی علامت گذاری می کند: تمام اسناد تازه مصرف شده با برچسب های صندوق ورودی برچسب گذاری می شوند." #: documents/models.py:116 msgid "tag" msgstr "نشان" #: documents/models.py:117 documents/models.py:208 msgid "tags" msgstr "برچسب ها" #: documents/models.py:123 msgid "Cannot set itself as parent." msgstr "" #: documents/models.py:125 msgid "Cannot set parent to a descendant." msgstr "" #: documents/models.py:142 documents/models.py:190 msgid "document type" msgstr "نوع سند" #: documents/models.py:143 msgid "document types" msgstr "انواع اسناد" #: documents/models.py:148 msgid "path" msgstr "مسیر" #: documents/models.py:152 documents/models.py:179 msgid "storage path" msgstr "مسیر ذخیره ساز" #: documents/models.py:153 msgid "storage paths" msgstr "مسیرهای ذخیره ساز" #: documents/models.py:160 msgid "Unencrypted" msgstr "عود" #: documents/models.py:161 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "رمزگذاری شده با گارد حریم خصوصی GNU" #: documents/models.py:182 msgid "title" msgstr "عنوان" #: documents/models.py:194 documents/models.py:682 msgid "content" msgstr "محتوا" #: documents/models.py:197 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "داده های خام و فقط متن سند. این قسمت در درجه اول برای جستجو استفاده می شود." #: documents/models.py:202 msgid "mime type" msgstr "نوع تقلید" #: documents/models.py:212 msgid "checksum" msgstr "چک" #: documents/models.py:216 msgid "The checksum of the original document." msgstr "چک سند اصلی." #: documents/models.py:220 msgid "archive checksum" msgstr "بررسی بایگانی" #: documents/models.py:225 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "چک سند بایگانی شده." #: documents/models.py:229 msgid "page count" msgstr "شمارش صفحه" #: documents/models.py:236 msgid "The number of pages of the document." msgstr "تعداد صفحات سند." #: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726 #: documents/models.py:798 documents/models.py:857 msgid "created" msgstr "ایجاد شده" #: documents/models.py:247 msgid "modified" msgstr "اصلاح شده" #: documents/models.py:254 msgid "storage type" msgstr "نوع ذخیره ساز" #: documents/models.py:262 msgid "added" msgstr "اضافه شده" #: documents/models.py:269 msgid "filename" msgstr "نام فایل" #: documents/models.py:275 msgid "Current filename in storage" msgstr "Current filename in storage" #: documents/models.py:279 msgid "archive filename" msgstr "نام پرونده بایگانی" #: documents/models.py:285 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "نام پرونده بایگانی فعلی در انبار" #: documents/models.py:289 msgid "original filename" msgstr "نام اصلی" #: documents/models.py:295 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "نام اصلی پرونده هنگام بارگذاری" #: documents/models.py:302 msgid "archive serial number" msgstr "شماره سریال بایگانی" #: documents/models.py:312 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "موقعیت این سند در بایگانی سند فیزیکی شما." #: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753 #: documents/models.py:1569 msgid "document" msgstr "مدرک" #: documents/models.py:319 msgid "documents" msgstr "اسناد" #: documents/models.py:437 msgid "Table" msgstr "جدول" #: documents/models.py:438 msgid "Small Cards" msgstr "کارتهای کوچک" #: documents/models.py:439 msgid "Large Cards" msgstr "کارتهای بزرگ" #: documents/models.py:442 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: documents/models.py:443 documents/models.py:1004 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" #: documents/models.py:444 documents/models.py:1003 msgid "Added" msgstr "اضافه شده" #: documents/models.py:445 msgid "Tags" msgstr "برچسب ها" #: documents/models.py:446 msgid "Correspondent" msgstr "مکاتبه کننده" #: documents/models.py:447 msgid "Document Type" msgstr "نوع سند" #: documents/models.py:448 msgid "Storage Path" msgstr "مسیر ذخیره ساز" #: documents/models.py:449 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: documents/models.py:450 msgid "Owner" msgstr "صاحب" #: documents/models.py:451 msgid "Shared" msgstr "مشترک" #: documents/models.py:452 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:453 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: documents/models.py:459 msgid "show on dashboard" msgstr "نمایش در داشبورد" #: documents/models.py:462 msgid "show in sidebar" msgstr "نمایش در نوار کناری" #: documents/models.py:466 msgid "sort field" msgstr "میدان مرتب" #: documents/models.py:471 msgid "sort reverse" msgstr "مرتب کردن برعکس" #: documents/models.py:474 msgid "View page size" msgstr "مشاهده اندازه صفحه" #: documents/models.py:482 msgid "View display mode" msgstr "مشاهده حالت نمایش" #: documents/models.py:489 msgid "Document display fields" msgstr "زمینه های نمایش سند" #: documents/models.py:496 documents/models.py:559 msgid "saved view" msgstr "نمای ذخیره شده" #: documents/models.py:497 msgid "saved views" msgstr "نماهای ذخیره شده" #: documents/models.py:505 msgid "title contains" msgstr "عنوان شامل" #: documents/models.py:506 msgid "content contains" msgstr "محتوای موجود" #: documents/models.py:507 msgid "ASN is" msgstr "ASN است" #: documents/models.py:508 msgid "correspondent is" msgstr "مکاتبه کننده است" #: documents/models.py:509 msgid "document type is" msgstr "نوع سند است" #: documents/models.py:510 msgid "is in inbox" msgstr "در صندوق ورودی است" #: documents/models.py:511 msgid "has tag" msgstr "دارای برچسب" #: documents/models.py:512 msgid "has any tag" msgstr "هر برچسب دارد" #: documents/models.py:513 msgid "created before" msgstr "قبل آفریده شده" #: documents/models.py:514 msgid "created after" msgstr "پس از" #: documents/models.py:515 msgid "created year is" msgstr "سال ایجاد شده است" #: documents/models.py:516 msgid "created month is" msgstr "ماه ایجاد شده است" #: documents/models.py:517 msgid "created day is" msgstr "روز ایجاد شده است" #: documents/models.py:518 msgid "added before" msgstr "قبل اضافه شده" #: documents/models.py:519 msgid "added after" msgstr "بعد" #: documents/models.py:520 msgid "modified before" msgstr "قبل از" #: documents/models.py:521 msgid "modified after" msgstr "اصلاح شده پس از" #: documents/models.py:522 msgid "does not have tag" msgstr "برچسب ندارد" #: documents/models.py:523 msgid "does not have ASN" msgstr "ASN ندارد" #: documents/models.py:524 msgid "title or content contains" msgstr "عنوان یا محتوا شامل" #: documents/models.py:525 msgid "fulltext query" msgstr "پرس و جو متن کامل" #: documents/models.py:526 msgid "more like this" msgstr "بیشتر شبیه این است" #: documents/models.py:527 msgid "has tags in" msgstr "دارای برچسب در" #: documents/models.py:528 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN بزرگتر از" #: documents/models.py:529 msgid "ASN less than" msgstr "ASN کمتر از" #: documents/models.py:530 msgid "storage path is" msgstr "مسیر ذخیره ساز است" #: documents/models.py:531 msgid "has correspondent in" msgstr "مکاتبه کننده دارد در" #: documents/models.py:532 msgid "does not have correspondent in" msgstr "خبرنگار در" #: documents/models.py:533 msgid "has document type in" msgstr "دارای نوع سند در" #: documents/models.py:534 msgid "does not have document type in" msgstr "نوع سند در آن وجود ندارد" #: documents/models.py:535 msgid "has storage path in" msgstr "دارای مسیر ذخیره سازی در" #: documents/models.py:536 msgid "does not have storage path in" msgstr "مسیر ذخیره سازی ندارد" #: documents/models.py:537 msgid "owner is" msgstr "مالک است" #: documents/models.py:538 msgid "has owner in" msgstr "مالک در" #: documents/models.py:539 msgid "does not have owner" msgstr "مالک ندارد" #: documents/models.py:540 msgid "does not have owner in" msgstr "مالک نیست" #: documents/models.py:541 msgid "has custom field value" msgstr "دارای مقدار فیلد سفارشی است" #: documents/models.py:542 msgid "is shared by me" msgstr "توسط من به اشتراک گذاشته شده است" #: documents/models.py:543 msgid "has custom fields" msgstr "زمینه های سفارشی دارد" #: documents/models.py:544 msgid "has custom field in" msgstr "دارای زمینه سفارشی در" #: documents/models.py:545 msgid "does not have custom field in" msgstr "زمینه سفارشی در" #: documents/models.py:546 msgid "does not have custom field" msgstr "زمینه سفارشی ندارد" #: documents/models.py:547 msgid "custom fields query" msgstr "پرس و جو زمینه های سفارشی" #: documents/models.py:548 msgid "created to" msgstr "ایجاد شده به" #: documents/models.py:549 msgid "created from" msgstr "ایجاد شده از" #: documents/models.py:550 msgid "added to" msgstr "اضافه شده به" #: documents/models.py:551 msgid "added from" msgstr "اضافه شده از" #: documents/models.py:552 msgid "mime type is" msgstr "نوع تقلید است" #: documents/models.py:562 msgid "rule type" msgstr "نوع قانون" #: documents/models.py:564 msgid "value" msgstr "ارزش" #: documents/models.py:567 msgid "filter rule" msgstr "قانون" #: documents/models.py:568 msgid "filter rules" msgstr "قوانین فیلتر" #: documents/models.py:592 msgid "Auto Task" msgstr "وظیفه خودکار" #: documents/models.py:593 msgid "Scheduled Task" msgstr "وظیفه برنامه ریزی شده" #: documents/models.py:594 msgid "Manual Task" msgstr "وظیفه دستی" #: documents/models.py:597 msgid "Consume File" msgstr "پرونده مصرف کنید" #: documents/models.py:598 msgid "Train Classifier" msgstr "طبقه بندی کننده قطار" #: documents/models.py:599 msgid "Check Sanity" msgstr "عقل را بررسی کنید" #: documents/models.py:600 msgid "Index Optimize" msgstr "بهینه سازی فهرست" #: documents/models.py:605 msgid "Task ID" msgstr "شناسه کار" #: documents/models.py:606 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "شناسه کرفس برای کاری که اجرا شد" #: documents/models.py:611 msgid "Acknowledged" msgstr "تصدیق شده" #: documents/models.py:612 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "اگر این کار از طریق جبهه یا API تأیید شود" #: documents/models.py:618 msgid "Task Filename" msgstr "نام کارنامه" #: documents/models.py:619 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "نام پرونده ای که کار برای آن اجرا شده است" #: documents/models.py:626 msgid "Task Name" msgstr "نام کار" #: documents/models.py:627 msgid "Name of the task that was run" msgstr "نام کاری که اجرا شد" #: documents/models.py:634 msgid "Task State" msgstr "حالت کار" #: documents/models.py:635 msgid "Current state of the task being run" msgstr "وضعیت فعلی کار در حال اجرا" #: documents/models.py:641 msgid "Created DateTime" msgstr "dateTime ایجاد شده است" #: documents/models.py:642 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "قسمت DateTime هنگامی که نتیجه کار در UTC ایجاد شد" #: documents/models.py:648 msgid "Started DateTime" msgstr "DateTime را شروع کرد" #: documents/models.py:649 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "قسمت DateTime هنگام شروع کار در UTC" #: documents/models.py:655 msgid "Completed DateTime" msgstr "DateTime تکمیل شده" #: documents/models.py:656 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "قسمت DateTime هنگام انجام کار در UTC" #: documents/models.py:662 msgid "Result Data" msgstr "داده های نتیجه" #: documents/models.py:664 msgid "The data returned by the task" msgstr "داده های برگشتی توسط کار" #: documents/models.py:672 msgid "Task Type" msgstr "نوع کار" #: documents/models.py:673 msgid "The type of task that was run" msgstr "نوع کارهایی که انجام شد" #: documents/models.py:684 msgid "Note for the document" msgstr "توجه برای سند" #: documents/models.py:708 msgid "user" msgstr "کاربر" #: documents/models.py:713 msgid "note" msgstr "یادداشت" #: documents/models.py:714 msgid "notes" msgstr "یادداشت ها" #: documents/models.py:722 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: documents/models.py:723 msgid "Original" msgstr "اصلی" #: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "انقضاء" #: documents/models.py:741 msgid "slug" msgstr "لگد زدن" #: documents/models.py:773 msgid "share link" msgstr "لینک مشترک" #: documents/models.py:774 msgid "share links" msgstr "پیوندهای به اشتراک بگذارید" #: documents/models.py:786 msgid "String" msgstr "رشته" #: documents/models.py:787 msgid "URL" msgstr "url" #: documents/models.py:788 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: documents/models.py:789 msgid "Boolean" msgstr "بولی" #: documents/models.py:790 msgid "Integer" msgstr "عدد صحیح" #: documents/models.py:791 msgid "Float" msgstr "شناور" #: documents/models.py:792 msgid "Monetary" msgstr "پولی" #: documents/models.py:793 msgid "Document Link" msgstr "لینک مستند" #: documents/models.py:794 msgid "Select" msgstr "انتخاب کردن" #: documents/models.py:795 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:807 msgid "data type" msgstr "نوع داده" #: documents/models.py:814 msgid "extra data" msgstr "داده های اضافی" #: documents/models.py:818 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "داده های اضافی برای قسمت سفارشی ، مانند گزینه های انتخاب" #: documents/models.py:824 msgid "custom field" msgstr "قسمت سفارشی" #: documents/models.py:825 msgid "custom fields" msgstr "زمینه های سفارشی" #: documents/models.py:925 msgid "custom field instance" msgstr "نمونه زمینه سفارشی" #: documents/models.py:926 msgid "custom field instances" msgstr "نمونه های میدانی سفارشی" #: documents/models.py:991 msgid "Consumption Started" msgstr "مصرف آغاز شد" #: documents/models.py:992 msgid "Document Added" msgstr "سند اضافه شده است" #: documents/models.py:993 msgid "Document Updated" msgstr "سند به روز شده" #: documents/models.py:994 msgid "Scheduled" msgstr "برنامه ریزی شده" #: documents/models.py:997 msgid "Consume Folder" msgstr "پوشه مصرف کنید" #: documents/models.py:998 msgid "Api Upload" msgstr "بارگذاری API" #: documents/models.py:999 msgid "Mail Fetch" msgstr "نامه واکشی" #: documents/models.py:1000 msgid "Web UI" msgstr "UI وب" #: documents/models.py:1005 msgid "Modified" msgstr "اصلاح شده" #: documents/models.py:1006 msgid "Custom Field" msgstr "قسمت سفارشی" #: documents/models.py:1009 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "نوع ماشه گردش کار" #: documents/models.py:1021 msgid "filter path" msgstr "مسیر فیلتر" #: documents/models.py:1026 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "فقط اسناد را با مسیری مصرف کنید که در صورت مشخص شدن با این مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مشخص شده به عنوان * مجاز هستند. مورد غیر حساس" #: documents/models.py:1033 msgid "filter filename" msgstr "نام پرونده فیلتر" #: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "فقط اسنادی را مصرف کنید که در صورت مشخص شدن کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس" #: documents/models.py:1049 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "اسناد را از این قانون نامه فیلتر کنید" #: documents/models.py:1065 msgid "has these tag(s)" msgstr "این برچسب (ها)" #: documents/models.py:1072 msgid "has all of these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1079 msgid "does not have these tag(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1087 msgid "has this document type" msgstr "آیا این نوع سند است" #: documents/models.py:1094 msgid "does not have these document type(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1102 msgid "has this correspondent" msgstr "این خبرنگار است" #: documents/models.py:1109 msgid "does not have these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1124 msgid "does not have these storage path(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1128 msgid "filter custom field query" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "JSON-encoded custom field query expression." msgstr "" #: documents/models.py:1135 msgid "schedule offset days" msgstr "روزهای افست را برنامه ریزی کنید" #: documents/models.py:1138 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "تعداد روزهای جبران برنامه توسط." #: documents/models.py:1143 msgid "schedule is recurring" msgstr "برنامه در حال تکرار است" #: documents/models.py:1146 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "اگر برنامه باید تکرار شود." #: documents/models.py:1151 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "تأخیر مکرر را در روزها برنامه ریزی کنید" #: documents/models.py:1155 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "تعداد روزهای بین برنامه مکرر باعث می شود." #: documents/models.py:1160 msgid "schedule date field" msgstr "قسمت تاریخ برنامه" #: documents/models.py:1165 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "قسمت برای بررسی یک ماشه برنامه." #: documents/models.py:1174 msgid "schedule date custom field" msgstr "قسمت برنامه سفارشی تاریخ" #: documents/models.py:1178 msgid "workflow trigger" msgstr "محرک گردش کار" #: documents/models.py:1179 msgid "workflow triggers" msgstr "گردش کار باعث می شود" #: documents/models.py:1187 msgid "email subject" msgstr "موضوع ایمیل" #: documents/models.py:1191 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "موضوع ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به اسناد مراجعه کنید." #: documents/models.py:1197 msgid "email body" msgstr "بدنه ایمیل" #: documents/models.py:1200 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "بدنه (پیام) ایمیل می تواند شامل برخی از متغیرها باشد ، به مستندات مراجعه کنید." #: documents/models.py:1206 msgid "emails to" msgstr "ایمیل به" #: documents/models.py:1209 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "آدرس های ایمیل مقصد ، کاما از هم جدا شده است." #: documents/models.py:1215 msgid "include document in email" msgstr "سند را در ایمیل وارد کنید" #: documents/models.py:1226 msgid "webhook url" msgstr "URL Webhook" #: documents/models.py:1229 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "URL مقصد برای اعلان." #: documents/models.py:1234 msgid "use parameters" msgstr "از پارامترها استفاده کنید" #: documents/models.py:1239 msgid "send as JSON" msgstr "ارسال به عنوان JSON" #: documents/models.py:1243 msgid "webhook parameters" msgstr "پارامترهای Webhook" #: documents/models.py:1246 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "در صورت عدم استفاده از بدنه ، پارامترهای ارسال شده با URL Webhook." #: documents/models.py:1250 msgid "webhook body" msgstr "بدنه وب" #: documents/models.py:1253 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "در صورت عدم استفاده از پارامترها ، بدنه ای برای ارسال با URL Webhook." #: documents/models.py:1257 msgid "webhook headers" msgstr "هدرهای Webhook" #: documents/models.py:1260 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "هدرها برای ارسال با URL Webhook." #: documents/models.py:1265 msgid "include document in webhook" msgstr "سند را در وب وب قرار دهید" #: documents/models.py:1276 msgid "Assignment" msgstr "تخصیص" #: documents/models.py:1280 msgid "Removal" msgstr "حذف" #: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "ایمیل" #: documents/models.py:1288 msgid "Webhook" msgstr "شبکه وب" #: documents/models.py:1292 msgid "Workflow Action Type" msgstr "نوع عمل گردش کار" #: documents/models.py:1298 msgid "assign title" msgstr "عنوان اختصاص دادن" #: documents/models.py:1302 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "این برچسب را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "این نوع سند را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "این خبرنگار را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1337 msgid "assign this storage path" msgstr "این مسیر ذخیره سازی را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1346 msgid "assign this owner" msgstr "این مالک را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1353 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "اعطای مجوزها به این کاربران" #: documents/models.py:1360 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها" #: documents/models.py:1367 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "اعطای مجوزهای تغییر به این کاربران" #: documents/models.py:1374 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "اعطای مجوزها به این گروه ها" #: documents/models.py:1381 msgid "assign these custom fields" msgstr "این زمینه های سفارشی را اختصاص دهید" #: documents/models.py:1385 msgid "custom field values" msgstr "مقادیر فیلد سفارشی" #: documents/models.py:1389 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "مقادیر اختیاری برای اختصاص به قسمتهای سفارشی." #: documents/models.py:1398 msgid "remove these tag(s)" msgstr "حذف این برچسب (ها)" #: documents/models.py:1403 msgid "remove all tags" msgstr "حذف همه برچسب ها" #: documents/models.py:1410 msgid "remove these document type(s)" msgstr "حذف این نوع سند (ها)" #: documents/models.py:1415 msgid "remove all document types" msgstr "حذف همه انواع سند" #: documents/models.py:1422 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "" #: documents/models.py:1427 msgid "remove all correspondents" msgstr "همه خبرنگاران را حذف کنید" #: documents/models.py:1434 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "این مسیر (های) ذخیره سازی را حذف کنید" #: documents/models.py:1439 msgid "remove all storage paths" msgstr "تمام مسیرهای ذخیره سازی را حذف کنید" #: documents/models.py:1446 msgid "remove these owner(s)" msgstr "این صاحب (ها) را حذف کنید" #: documents/models.py:1451 msgid "remove all owners" msgstr "همه صاحبان را حذف کنید" #: documents/models.py:1458 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "مجوزهای نمایش را برای این کاربران حذف کنید" #: documents/models.py:1465 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "مجوزهای نمایش را برای این گروه ها حذف کنید" #: documents/models.py:1472 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "مجوزهای تغییر را برای این کاربران حذف کنید" #: documents/models.py:1479 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "مجوزهای تغییر را برای این گروه ها حذف کنید" #: documents/models.py:1484 msgid "remove all permissions" msgstr "تمام مجوزها را حذف کنید" #: documents/models.py:1491 msgid "remove these custom fields" msgstr "این زمینه های سفارشی را حذف کنید" #: documents/models.py:1496 msgid "remove all custom fields" msgstr "همه زمینه های سفارشی را حذف کنید" #: documents/models.py:1505 msgid "email" msgstr "ایمیل" #: documents/models.py:1514 msgid "webhook" msgstr "شبکه وب" #: documents/models.py:1518 msgid "workflow action" msgstr "عمل گردش کار" #: documents/models.py:1519 msgid "workflow actions" msgstr "اقدامات گردش کار" #: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ترتیب" #: documents/models.py:1534 msgid "triggers" msgstr "محرک" #: documents/models.py:1541 msgid "actions" msgstr "اقدامات" #: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "فعال" #: documents/models.py:1555 msgid "workflow" msgstr "گردش کار" #: documents/models.py:1559 msgid "workflow trigger type" msgstr "نوع ماشه گردش کار" #: documents/models.py:1573 msgid "date run" msgstr "تاریخ اجرا" #: documents/models.py:1579 msgid "workflow run" msgstr "گردش کار" #: documents/models.py:1580 msgid "workflow runs" msgstr "گردش کار اجرا می شود" #: documents/serialisers.py:145 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:619 msgid "Invalid color." msgstr "رنگ نامعتبر" #: documents/serialisers.py:1805 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1849 #, python-format msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1856 #, python-format msgid "Custom field with id %(id)s does not exist" msgstr "" #: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883 msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1878 msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice." msgstr "" #: documents/serialisers.py:1993 msgid "Invalid variable detected." msgstr "متغیر نامعتبر شناسایی شده است." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "حساب بدون کاغذ ngx غیرفعال است" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "حساب غیرفعال" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "این حساب غیرفعال است." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "بازگشت به ورود به سیستم" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "ثبت نام NGX بدون کاغذ" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "لطفا وارد شوید" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "رمز" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "ورود به سیستم" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "رمز ورود خود را فراموش کرده اید؟" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "یا وارد سیستم شوید" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "درخواست رمز عبور بدون تنظیم مجدد Paperless" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "آدرس ایمیل خود را در زیر وارد کنید ، و ما برای تنظیم یک مورد جدید دستورالعمل ها را از طریق ایمیل ارسال خواهیم کرد." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "خطایی رخ داد لطفا دوباره امتحان کنید" #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "برای من دستورالعمل ارسال کنید!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Paperless-NGX بازنشانی رمز عبور ارسال شده" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "صندوق ورودی خود را بررسی کنید." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "ما برای تنظیم رمز عبور خود به شما دستورالعمل ارسال کرده ایم. شما باید به زودی ایمیل را دریافت کنید!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "تأیید رمز عبور NGX بدون تنظیم مجدد" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "رمز عبور جدید را تنظیم کنید." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "درخواست تنظیم مجدد رمز عبور جدید" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "رمزعبور جدید" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "تأیید رمز عبور" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "رمز ورود من را تغییر دهید" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless بدون تنظیم رمز عبور کامل" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "تنظیم مجدد رمز عبور کامل." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-NGX ثبت نام کنید" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "توجه: این اولین حساب کاربری برای این نصب است و به امتیازات فوق العاده اعطا می شود." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "ایمیل (اختیاری)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "رمز عبور (دوباره)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "ثبت نام کردن" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-NGX در حال بارگیری است ..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "هنوز اینجا؟! هوم ، ممکن است چیزی اشتباه باشد." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "در اینجا پیوندی به اسناد وجود دارد." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "احراز هویت دو عاملی بدون کاغذ" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "حساب شما توسط احراز هویت دو عاملی محافظت می شود. لطفاً یک کد تأیید کننده را وارد کنید:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "رمز" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "لغو کردن" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "پیوند اشتراک یافت نشد." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "اشتراک اشتراک منقضی شده است." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "ورود به سیستم حساب اجتماعی بدون Paperless NGX" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "ادامه دادن" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "حساب اجتماعی بدون مقاله NGX ثبت نام کنید" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "به عنوان مرحله آخر ، لطفاً فرم زیر را تکمیل کنید:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "بدون کاغذ" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "PDF" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "PDF" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "PDFA-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "PDFA-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "PDFA-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "پرش" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "مجدداً" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "زور" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "SKIP_NORCHIVE" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "هرگز" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "همیشه" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "تمیز" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "پاک نهایی" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "هیچ کدام" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "دارای مجلل" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "استفاده شده" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "خاکستری" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "cmyk" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "نوع PDF خروجی را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "OCR را از صفحه 1 به این مقدار انجام دهید" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "OCR را با استفاده از این زبانها انجام دهید" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "حالت OCR را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "تولید یک پرونده بایگانی را کنترل می کند" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "مقدار DPI Fallback Image را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "تمیز کردن تصویر را کنترل می کند" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Deskew را فعال می کند" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "چرخش صفحه را فعال می کند" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "آستانه چرخش صفحات را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "حداکثر اندازه تصویر را برای رفع فشار تنظیم می کند" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "استراتژی تبدیل رنگ GhostScript را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "آرگومان های اضافی کاربر را برای OCRMYPDF اضافه می کند" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "عنوان کاربرد" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "آرم درخواست" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "اسکن بارکد را فعال می کند" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "پشتیبانی TIFF بارکد را فعال می کند" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "رشته بارکد را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "صفحات تقسیم شده را حفظ می کند" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "بارکد ASN را فعال می کند" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "پیشوند بارکد ASN را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "عامل مجلل بارکد را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "بارکد DPI را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "حداکثر صفحات را برای بارکد تنظیم می کند" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "بارکد برچسب را فعال می کند" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "نقشه بارکد برچسب را تنظیم می کند" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "تنظیمات برنامه بدون کاغذ" #: paperless/settings.py:773 msgid "English (US)" msgstr "انگلیسی (ایالات متحده)" #: paperless/settings.py:774 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: paperless/settings.py:775 msgid "Afrikaans" msgstr "افریکان" #: paperless/settings.py:776 msgid "Belarusian" msgstr "وابسته به بلروس" #: paperless/settings.py:777 msgid "Bulgarian" msgstr "وابسته به بلغاری" #: paperless/settings.py:778 msgid "Catalan" msgstr "کاتالان" #: paperless/settings.py:779 msgid "Czech" msgstr "وابسته به چک" #: paperless/settings.py:780 msgid "Danish" msgstr "وابسته به دانمارکی" #: paperless/settings.py:781 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: paperless/settings.py:782 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: paperless/settings.py:783 msgid "English (GB)" msgstr "انگلیسی (GB)" #: paperless/settings.py:784 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: paperless/settings.py:785 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: paperless/settings.py:786 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: paperless/settings.py:787 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: paperless/settings.py:788 msgid "Hungarian" msgstr "مجارستانی" #: paperless/settings.py:789 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: paperless/settings.py:790 msgid "Japanese" msgstr "وابسته به ژاپنی" #: paperless/settings.py:791 msgid "Korean" msgstr "کره ای" #: paperless/settings.py:792 msgid "Luxembourgish" msgstr "وابسته به لوکس" #: paperless/settings.py:793 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: paperless/settings.py:794 msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #: paperless/settings.py:795 msgid "Polish" msgstr "صیقل دادن" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "پرتغالی (برزیل)" #: paperless/settings.py:797 msgid "Portuguese" msgstr "وابسته به پرتغالی" #: paperless/settings.py:798 msgid "Romanian" msgstr "وابسته به رومانی" #: paperless/settings.py:799 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovak" msgstr "لگن" #: paperless/settings.py:801 msgid "Slovenian" msgstr "وابسته به اسلوونی" #: paperless/settings.py:802 msgid "Serbian" msgstr "صرب" #: paperless/settings.py:803 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: paperless/settings.py:804 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: paperless/settings.py:805 msgid "Ukrainian" msgstr "وابسته به اوکراینی" #: paperless/settings.py:806 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده شد" #: paperless/settings.py:808 msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: paperless/urls.py:370 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "مدیریت بدون مقاله NGX" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "تنظیمات پیشرفته" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "فیلتر کردن" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "بدون کاغذ فقط نامه هایی را که مطابق با تمام فیلترهای ذکر شده در زیر است ، پردازش می کند." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "اقدامات" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "اقدامی که برای نامه اعمال شد. این عمل فقط زمانی انجام می شود که بدنه نامه یا پیوست ها از نامه استفاده می شود." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "ابرداده" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "ابرداده را به اسناد مصرفی از این قانون به طور خودکار اختصاص دهید. اگر برچسب ها ، انواع یا خبرنگاران را در اینجا اختصاص ندهید ، Paperless هنوز هم تمام قوانین تطبیق را که تعریف کرده اید پردازش می کند." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "نامه بدون کاغذ" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "حساب پستی" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "حساب های پستی" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "بدون رمزگذاری" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "از SSL استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "از starttls استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "باجوه" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "gmail oauth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "چشم انداز OAUTH" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "سرور IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "بندر IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "این معمولاً 143 برای اتصالات رمزگذاری نشده و startTLS و 993 برای اتصالات SSL است." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "امنیت IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "نام کاربری" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "رمز" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "احراز هویت توکن است" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "مجموعه کاراکتری" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "کاراکتر تنظیم شده هنگام برقراری ارتباط با سرور نامه ، مانند \"UTF-8\" یا \"US-ASCII\" استفاده می کند." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "نوع حساب" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "نشانه" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "نشانه تازه برای استفاده از تأیید هویت به عنوان مثال با oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "تاریخ انقضا نشانه تازه سازی." #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "قاعده پستی" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "قوانین پستی" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "فقط پیوست ها را پردازش کنید." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های جاسازی شده در پرونده) به عنوان .EML" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "پردازش نامه کامل (با پیوست های تعبیه شده در پرونده) به عنوان پیوست های فرآیند .EML + به عنوان اسناد جداگانه" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "همه پرونده ها ، از جمله پیوست های \"درون خطی\" را پردازش کنید." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "پیش فرض سیستم" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "متن ، سپس html" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "html ، سپس متن" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "فقط HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "فقط متن" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "حذف کردن" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "به پوشه مشخص شده بروید" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "به عنوان خوانده شده علامت گذاری کنید ، نامه های خوانده شده را پردازش نکنید" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "نامه را پرچم گذاری کنید ، نامه های پرچم دار را پردازش نکنید" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "نامه را با برچسب مشخص برچسب گذاری کنید ، نامه های برچسب خورده را پردازش نکنید" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "از موضوع به عنوان عنوان استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "از نام پرونده پیوست به عنوان عنوان استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "عنوان را از قانون اختصاص ندهید" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "خبرنگار را اختصاص ندهید" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "از آدرس پست الکترونیکی استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "از نام استفاده کنید (یا آدرس پستی در صورت وجود)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "از خبرنگار انتخاب شده در زیر استفاده کنید" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "حساب" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "پوشه" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "زیر پوشه ها باید توسط یک تعیین کننده ، غالباً نقطه ('.') یا برش ('/') از هم جدا شوند ، اما از نظر سرور پستی متفاوت است." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "فیلتر از" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "فیلتر کردن" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "موضوع فیلتر" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "بدنه فیلتر" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "نام پرونده پیوست فیلتر شامل" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "نام پرونده ضمیمه فیلتر منحصر به فرد" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "در صورت مشخص شدن اسنادی را که کاملاً با این پرونده مطابقت داشته باشد ، مصرف نکنید. کارتهای وحشی مانند *.pdf یا *فاکتور *مجاز است. مورد غیر حساس" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "حداکثر سن" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "مشخص شده در روزها" #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "نوع پیوست" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "پیوست های درون خطی شامل تصاویر تعبیه شده است ، بنابراین بهتر است این گزینه را با یک فیلتر نام پرونده ترکیب کنید." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "دامنه مصرف" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "طرح PDF" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "عمل" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "پارامتر عمل" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "پارامتر اضافی برای عمل انتخاب شده در بالا ، یعنی پوشه هدف حرکت حرکت به پوشه. زیر پوشه ها باید با نقاط از هم جدا شوند." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "عنوان را از" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "خبرنگار را از" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "صاحب قانون را به اسناد اختصاص دهید" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "یدک" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "موضوع" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "دریافت شده" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "فرآوری شده" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "وضعیت" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "خطا"