msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:35\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:374 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "" #: documents/filters.py:393 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "" #: documents/filters.py:403 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "" #: documents/filters.py:424 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "" #: documents/filters.py:438 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:503 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "" #: documents/filters.py:540 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "" #: documents/filters.py:648 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "" #: documents/filters.py:827 msgid "Custom field not found" msgstr "" #: documents/models.py:36 documents/models.py:710 msgid "owner" msgstr "dono" #: documents/models.py:53 documents/models.py:921 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:54 documents/models.py:922 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:55 documents/models.py:923 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:56 documents/models.py:924 msgid "Exact match" msgstr "Detecção exata" #: documents/models.py:57 documents/models.py:925 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:926 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:64 documents/models.py:990 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:67 documents/models.py:993 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo correspondente" #: documents/models.py:72 documents/models.py:998 msgid "is insensitive" msgstr "é insensível" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta de novo" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como uma etiqueta de entrada. Todos os documentos recentemente consumidos serão etiquetados com a etiqueta de entrada." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "local de armazenamento" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "locais de armazenamento" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:170 documents/models.py:624 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Os dados de texto, em cru, do documento. Este campo é utilizado principalmente para pesquisar." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação do documento original." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "arquivar soma de verificação" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "" #: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668 #: documents/models.py:739 documents/models.py:797 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:219 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:226 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:234 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:241 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: documents/models.py:247 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual no armazenamento" #: documents/models.py:251 msgid "archive filename" msgstr "nome do ficheiro de arquivo" #: documents/models.py:257 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual em no armazenamento" #: documents/models.py:261 msgid "original filename" msgstr "nome do ficheiro original" #: documents/models.py:267 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando foi carregado" #: documents/models.py:274 msgid "archive serial number" msgstr "numero de série de arquivo" #: documents/models.py:284 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição do documento no seu arquivo físico de documentos." #: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695 #: documents/models.py:1459 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:291 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:379 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: documents/models.py:380 msgid "Small Cards" msgstr "Cartões Pequenos" #: documents/models.py:381 msgid "Large Cards" msgstr "Cartões Grandes" #: documents/models.py:384 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:385 documents/models.py:942 msgid "Created" msgstr "Criado" #: documents/models.py:386 documents/models.py:941 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: documents/models.py:387 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:388 msgid "Correspondent" msgstr "Correspondente" #: documents/models.py:389 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: documents/models.py:390 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de armazenamento" #: documents/models.py:391 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:392 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: documents/models.py:393 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: documents/models.py:394 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:395 msgid "Pages" msgstr "" #: documents/models.py:401 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controlo" #: documents/models.py:404 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar na navegação lateral" #: documents/models.py:408 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:413 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar inversamente" #: documents/models.py:416 msgid "View page size" msgstr "Exibir tamanho da página" #: documents/models.py:424 msgid "View display mode" msgstr "Modo de visualização" #: documents/models.py:431 msgid "Document display fields" msgstr "Exibir Campos de Documento" #: documents/models.py:438 documents/models.py:501 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:439 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:447 msgid "title contains" msgstr "o título contém" #: documents/models.py:448 msgid "content contains" msgstr "o conteúdo contém" #: documents/models.py:449 msgid "ASN is" msgstr "O NSA é" #: documents/models.py:450 msgid "correspondent is" msgstr "o correspondente é" #: documents/models.py:451 msgid "document type is" msgstr "o tipo de documento é" #: documents/models.py:452 msgid "is in inbox" msgstr "está na entrada" #: documents/models.py:453 msgid "has tag" msgstr "tem etiqueta" #: documents/models.py:454 msgid "has any tag" msgstr "tem qualquer etiqueta" #: documents/models.py:455 msgid "created before" msgstr "criado antes" #: documents/models.py:456 msgid "created after" msgstr "criado depois" #: documents/models.py:457 msgid "created year is" msgstr "ano criada é" #: documents/models.py:458 msgid "created month is" msgstr "mês criado é" #: documents/models.py:459 msgid "created day is" msgstr "dia criado é" #: documents/models.py:460 msgid "added before" msgstr "adicionada antes" #: documents/models.py:461 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:462 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:463 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:464 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:465 msgid "does not have ASN" msgstr "não possui um NSA" #: documents/models.py:466 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:467 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:468 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:469 msgid "has tags in" msgstr "tem etiquetas em" #: documents/models.py:470 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maior que" #: documents/models.py:471 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:472 msgid "storage path is" msgstr "local de armazenamento é" #: documents/models.py:473 msgid "has correspondent in" msgstr "tem correspondente em" #: documents/models.py:474 msgid "does not have correspondent in" msgstr "não tem correspondente em" #: documents/models.py:475 msgid "has document type in" msgstr "tem categoria de documento em" #: documents/models.py:476 msgid "does not have document type in" msgstr "não tem categoria de documento em" #: documents/models.py:477 msgid "has storage path in" msgstr "tem caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:478 msgid "does not have storage path in" msgstr "não possui caminho de armazenamento em" #: documents/models.py:479 msgid "owner is" msgstr "o proprietário é" #: documents/models.py:480 msgid "has owner in" msgstr "tem proprietário em" #: documents/models.py:481 msgid "does not have owner" msgstr "não tem proprietário" #: documents/models.py:482 msgid "does not have owner in" msgstr "não tem proprietário em" #: documents/models.py:483 msgid "has custom field value" msgstr "tem valor de campo personalizado" #: documents/models.py:484 msgid "is shared by me" msgstr "é partilhado por mim" #: documents/models.py:485 msgid "has custom fields" msgstr "personalizado" #: documents/models.py:486 msgid "has custom field in" msgstr "tem um campo personalizado em" #: documents/models.py:487 msgid "does not have custom field in" msgstr "não tem um campo personalizado" #: documents/models.py:488 msgid "does not have custom field" msgstr "não tem um campo personalizado" #: documents/models.py:489 msgid "custom fields query" msgstr "" #: documents/models.py:490 msgid "created to" msgstr "" #: documents/models.py:491 msgid "created from" msgstr "" #: documents/models.py:492 msgid "added to" msgstr "" #: documents/models.py:493 msgid "added from" msgstr "" #: documents/models.py:494 msgid "mime type is" msgstr "" #: documents/models.py:504 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:506 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:509 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:510 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:534 msgid "Auto Task" msgstr "" #: documents/models.py:535 msgid "Scheduled Task" msgstr "" #: documents/models.py:536 msgid "Manual Task" msgstr "" #: documents/models.py:539 msgid "Consume File" msgstr "" #: documents/models.py:540 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:541 msgid "Check Sanity" msgstr "" #: documents/models.py:542 msgid "Index Optimize" msgstr "" #: documents/models.py:547 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:548 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID do Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:553 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:554 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:560 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do Ficheiro da Tarefa" #: documents/models.py:561 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do ficheiro pelo qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:568 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: documents/models.py:569 msgid "Name of the task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:576 msgid "Task State" msgstr "Estado da Tarefa" #: documents/models.py:577 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa em execução" #: documents/models.py:583 msgid "Created DateTime" msgstr "Data de Criação" #: documents/models.py:584 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data/hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:590 msgid "Started DateTime" msgstr "Data de Início" #: documents/models.py:591 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi iniciada, em UTC" #: documents/models.py:597 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data de conclusão" #: documents/models.py:598 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data/hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:604 msgid "Result Data" msgstr "Resultados" #: documents/models.py:606 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados devolvidos pela tarefa" #: documents/models.py:614 msgid "Task Type" msgstr "" #: documents/models.py:615 msgid "The type of task that was run" msgstr "" #: documents/models.py:626 msgid "Note for the document" msgstr "Nota do documento" #: documents/models.py:650 msgid "user" msgstr "utilizador" #: documents/models.py:655 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:656 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:664 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: documents/models.py:665 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "validade" #: documents/models.py:683 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:715 msgid "share link" msgstr "partilhar ligação" #: documents/models.py:716 msgid "share links" msgstr "compartilhar links" #: documents/models.py:728 msgid "String" msgstr "Texto" #: documents/models.py:729 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:730 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:731 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:732 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: documents/models.py:733 msgid "Float" msgstr "Virgula flutuante" #: documents/models.py:734 msgid "Monetary" msgstr "Moeda" #: documents/models.py:735 msgid "Document Link" msgstr "Endereço do Documento" #: documents/models.py:736 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: documents/models.py:748 msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: documents/models.py:755 msgid "extra data" msgstr "dados extra" #: documents/models.py:759 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "dados extra para o campo personalizado, tais como opções de selecção" #: documents/models.py:765 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:766 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:863 msgid "custom field instance" msgstr "instância de campo personalizado" #: documents/models.py:864 msgid "custom field instances" msgstr "instâncias de campo personalizado" #: documents/models.py:929 msgid "Consumption Started" msgstr "Consumo Iniciado" #: documents/models.py:930 msgid "Document Added" msgstr "Documento Adicionado" #: documents/models.py:931 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Atualizado" #: documents/models.py:932 msgid "Scheduled" msgstr "" #: documents/models.py:935 msgid "Consume Folder" msgstr "Pasta de consumo" #: documents/models.py:936 msgid "Api Upload" msgstr "Envio de Api" #: documents/models.py:937 msgid "Mail Fetch" msgstr "Obter E-mail" #: documents/models.py:938 msgid "Web UI" msgstr "" #: documents/models.py:943 msgid "Modified" msgstr "" #: documents/models.py:944 msgid "Custom Field" msgstr "" #: documents/models.py:947 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de acionamento de fluxo de trabalho" #: documents/models.py:959 msgid "filter path" msgstr "caminho do filtro" #: documents/models.py:964 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Apenas consume documentos com um caminho que combina com o especificado. Wildcards especificados como * são permitidos. Não faz distinção entre maiúsculas de minúsculas." #: documents/models.py:971 msgid "filter filename" msgstr "filtro do nome do ficheiro" #: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir apenas documentos que correspondam inteiramente ao nome de arquivo se especificado. Genéricos como *.pdf ou *fatura* são permitidos. Não é sensível a letras maiúsculas/minúsculas." #: documents/models.py:987 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos desta regra de e-mail" #: documents/models.py:1003 msgid "has these tag(s)" msgstr "tem esta(s) tag(s)" #: documents/models.py:1011 msgid "has this document type" msgstr "tem esta categoria de documento" #: documents/models.py:1019 msgid "has this correspondent" msgstr "tem esta correspondência" #: documents/models.py:1023 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1026 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "" #: documents/models.py:1031 msgid "schedule is recurring" msgstr "" #: documents/models.py:1034 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1039 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "" #: documents/models.py:1043 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "" #: documents/models.py:1048 msgid "schedule date field" msgstr "" #: documents/models.py:1053 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1062 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1066 msgid "workflow trigger" msgstr "acionador do fluxo de trabalho" #: documents/models.py:1067 msgid "workflow triggers" msgstr "acionadores do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1075 msgid "email subject" msgstr "" #: documents/models.py:1079 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1085 msgid "email body" msgstr "" #: documents/models.py:1088 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1094 msgid "emails to" msgstr "" #: documents/models.py:1097 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "" #: documents/models.py:1103 msgid "include document in email" msgstr "" #: documents/models.py:1114 msgid "webhook url" msgstr "" #: documents/models.py:1117 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "" #: documents/models.py:1122 msgid "use parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1127 msgid "send as JSON" msgstr "" #: documents/models.py:1131 msgid "webhook parameters" msgstr "" #: documents/models.py:1134 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1138 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1141 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1145 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1148 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1153 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1164 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: documents/models.py:1168 msgid "Removal" msgstr "Remoção" #: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1176 msgid "Webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1180 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo do Acionador do Fluxo do Trabalho" #: documents/models.py:1186 msgid "assign title" msgstr "atribuir título" #: documents/models.py:1191 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Atribuir um título de documento, pode incluir alguns placeholders, consulte a documentação." #: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:1227 msgid "assign this storage path" msgstr "atribuir este caminho de armazenamento" #: documents/models.py:1236 msgid "assign this owner" msgstr "atribuir este dono" #: documents/models.py:1243 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permissões de visualização para estes utilizadores" #: documents/models.py:1250 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1257 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "conceder permissões de alteração a estes utilizadores" #: documents/models.py:1264 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "conceder permissões de alteração a estes grupos" #: documents/models.py:1271 msgid "assign these custom fields" msgstr "atribuir estes campos personalizados" #: documents/models.py:1275 msgid "custom field values" msgstr "" #: documents/models.py:1279 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "" #: documents/models.py:1288 msgid "remove these tag(s)" msgstr "remover este(s) etiqueta(s)" #: documents/models.py:1293 msgid "remove all tags" msgstr "remover todas as etiquetas" #: documents/models.py:1300 msgid "remove these document type(s)" msgstr "remover este(s) tipo(s) de documento(s)" #: documents/models.py:1305 msgid "remove all document types" msgstr "remover todos os tipos de documentos" #: documents/models.py:1312 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "remover esta(s) correspondência(s)" #: documents/models.py:1317 msgid "remove all correspondents" msgstr "remover todos os correspondentes" #: documents/models.py:1324 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "remover este(s) caminho(s) de armazenamento " #: documents/models.py:1329 msgid "remove all storage paths" msgstr "remover todos os caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:1336 msgid "remove these owner(s)" msgstr "remover este(s) dono(s)" #: documents/models.py:1341 msgid "remove all owners" msgstr "remover todos os donos" #: documents/models.py:1348 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "remover permissões de visualização para estes utilizadores" #: documents/models.py:1355 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "remover permissões de visualização para estes grupos" #: documents/models.py:1362 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "remover permssões de alteração para estes utilizadores" #: documents/models.py:1369 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "remover permissões de alteração para estes grupos" #: documents/models.py:1374 msgid "remove all permissions" msgstr "remover todas as permissões" #: documents/models.py:1381 msgid "remove these custom fields" msgstr "remover esses campos personalizados" #: documents/models.py:1386 msgid "remove all custom fields" msgstr "remover todos os campos personalizados" #: documents/models.py:1395 msgid "email" msgstr "" #: documents/models.py:1404 msgid "webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1408 msgid "workflow action" msgstr "acção do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1409 msgid "workflow actions" msgstr "acções do fluxo do trabalho" #: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:1424 msgid "triggers" msgstr "acionadores" #: documents/models.py:1431 msgid "actions" msgstr "ações" #: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "ativado" #: documents/models.py:1445 msgid "workflow" msgstr "" #: documents/models.py:1449 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1463 msgid "date run" msgstr "" #: documents/models.py:1469 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1470 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:135 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:561 msgid "Invalid color." msgstr "Cor invalida." #: documents/serialisers.py:1600 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:1689 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detetada." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Olá do %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Obrigado por utilizar o %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Início de sessão Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor inicie sessão." #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Ainda não tem conta? Regista-se" #: documents/templates/account/login.html:19 #: documents/templates/account/signup.html:15 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: documents/templates/account/login.html:20 #: documents/templates/account/signup.html:17 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: documents/templates/account/login.html:30 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: documents/templates/account/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Esqueceu-se da sua palavra-passe?" #: documents/templates/account/login.html:45 #: documents/templates/account/signup.html:49 msgid "or sign in via" msgstr "ou inicie sessão com" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "pedido de redefinição da password para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Insira o seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções para definir um novo." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Por favor, tenta novamente." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Envia-me as instrucções!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Enviada a palavra-passe de redefinição para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Verifique a sua caixa de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Enviámos-lhe um e-mail com instruções para definir a sua palavra-passe. Deverá receber o e-mail em breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmação da redefinição da palavra-passe para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Definir uma nova palavra passe." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar uma nova redefinição de senha" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nova palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Alterar a minha palavra-passe" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Pedido de redefinição da password para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Redefinição de senha concluída." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "A sua nova senha foi definida. Agora pode entrar" #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registo para Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:10 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Já tem conta? Iniciar sessão" #: documents/templates/account/signup.html:16 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:18 msgid "Password (again)" msgstr "Palavra-passe (novamente)" #: documents/templates/account/signup.html:36 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Criar conta" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "O Paperless-ngx está a carregar..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está uma hiperligação para os documentos." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "O link de partilha não foi encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "O link de partilha expirou." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Iniciar sessão da conta social para Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma sessão através da sua conta da rede social. Voltar para a página de login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Está prestes a associar uma nova conta de terceiros da %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registo de conta social para Perpless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid ", " msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "ignorar" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "refazer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forçar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "skip_noarchive" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "with_text" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "limpar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "clean-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nenhum" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "LeaveColorUnchanged" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UseDeviceIndependentColor" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Define o tipo de PDF de saída" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Faça OCR usando esses idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Define o modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Ativa a rotação da página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "" #: paperless/models.py:171 msgid "Application title" msgstr "Título da aplicação" #: paperless/models.py:178 msgid "Application logo" msgstr "Logótipo da aplicação" #: paperless/models.py:188 msgid "paperless application settings" msgstr "configurações do paperless" #: paperless/settings.py:723 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:724 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:725 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:726 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:727 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:728 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:729 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:730 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:731 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: paperless/settings.py:732 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: paperless/settings.py:733 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:734 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:735 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:736 msgid "French" msgstr "Français" #: paperless/settings.py:737 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:738 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:739 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: paperless/settings.py:740 msgid "Korean" msgstr "" #: paperless/settings.py:741 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:742 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: paperless/settings.py:743 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandse" #: paperless/settings.py:744 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:745 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:746 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:747 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:748 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:749 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:750 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:751 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:752 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:753 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:754 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:755 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/settings.py:756 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: paperless/urls.py:374 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "O Paperless apenas irá processar emails que coincidem com TODOS os filtros dados abaixo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada à mensagem. Esta ação só é executada quando o corpo do email ou anexos foram consumidos do email." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribuir meta-dados aos documentos consumidos automaticamente através desta regra. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, o paperless ainda assim processará todas as regras correspondentes que tenha definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correio Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Utilizar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porto IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Por norma é o 143 sem encriptação e conexões STARTTLS, e o 993 para conexões com SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nome de utilizador" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "palavra-passe" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres a utilizar ao comunicar com um servidor de email, tal como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regra de correio" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regras de correio" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar anexos apenas." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar email completo (com anexos incorporados no ficheiro) como .eml + processar anexos como docs separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os ficheiros, incluindo ficheiros 'embutidos (inline)'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para uma diretoria específica" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar emails lidos" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar o email, não processar emails marcados" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Aplicar tag especificada ao email, não processar emails com tags" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Utilizar o assunto como título" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Utilizar o nome do anexo como título" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Não atribuir título a partir da regra" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Utilizar nome (ou endereço de email se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Utilizar o correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "directoria" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por delimitador, como um ponto ('.') ou barra ('/'), varia de acordo com servidor de correio." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrar para" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado em dias." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos embutidos incluem imagens incorporadas, por isso é melhor combinar esta opção com um filtro de nome do arquivo." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "âmbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro de ação" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetros adicionais para a ação selecionada acima, isto é, a pasta alvo da ação mover para pasta. Sub-pastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "atribuir titulo de" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Atribuir o proprietário da regra aos documentos" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "estado" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "erro"