msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-14 03:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-14 03:22\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/filters.py:386 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "El valor debe ser JSON válido." #: documents/filters.py:405 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Expresión de consulta de campo personalizado no válida" #: documents/filters.py:415 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Lista de expresiones no válida. No debe estar vacía." #: documents/filters.py:436 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operador lógico inválido {op!r}" #: documents/filters.py:450 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Se ha superado el número máximo de condiciones de consulta." #: documents/filters.py:515 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{nombre!r} no es un campo personalizado válido." #: documents/filters.py:552 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} no admite la consulta expr {expr!r}." #: documents/filters.py:660 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Profundidad máxima de nidificación superada." #: documents/filters.py:845 msgid "Custom field not found" msgstr "Campo personalizado no encontrado" #: documents/models.py:36 documents/models.py:735 msgid "owner" msgstr "propietario" #: documents/models.py:53 documents/models.py:950 msgid "None" msgstr "Nada" #: documents/models.py:54 documents/models.py:951 msgid "Any word" msgstr "Cualquier palabra" #: documents/models.py:55 documents/models.py:952 msgid "All words" msgstr "Todas las palabras" #: documents/models.py:56 documents/models.py:953 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: documents/models.py:57 documents/models.py:954 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: documents/models.py:58 documents/models.py:955 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palabra borrosa" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:62 documents/models.py:423 documents/models.py:1451 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nombre" #: documents/models.py:64 documents/models.py:1019 msgid "match" msgstr "coincidencia" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1022 msgid "matching algorithm" msgstr "Algoritmo de coincidencia" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1027 msgid "is insensitive" msgstr "es insensible" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "interlocutor" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "interlocutores" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "color" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "es etiqueta de bandeja" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca esta etiqueta como una etiqueta de bandeja: todos los documentos recién consumidos serán etiquetados con las etiquetas de bandeja." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "ruta" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Sin cifrar" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Cifrado con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:170 documents/models.py:649 msgid "content" msgstr "contenido" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Los datos de texto en bruto del documento. Este campo se utiliza principalmente para las búsquedas." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "tipo MIME" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "Cadena de verificación" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "La cadena de verificación del documento original." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "cadena de comprobación del archivo" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "La cadena de verificación del documento archivado." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "número de páginas" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "El número de páginas del documento." #: documents/models.py:217 documents/models.py:655 documents/models.py:693 #: documents/models.py:765 documents/models.py:824 msgid "created" msgstr "creado" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "tipo de almacenamiento" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "añadido" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "nombre del archivo" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "nombre de archivo" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nombre de archivo actual en disco" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "nombre del archivo original" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "El nombre que tenía el archivo cuando fue cargado" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "número de serie del archivo" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posición de este documento en tu archivo físico de documentos." #: documents/models.py:294 documents/models.py:666 documents/models.py:720 #: documents/models.py:1494 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:404 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: documents/models.py:405 msgid "Small Cards" msgstr "Tarjetas Pequeñas" #: documents/models.py:406 msgid "Large Cards" msgstr "Tarjetas Grandes" #: documents/models.py:409 msgid "Title" msgstr "Título" #: documents/models.py:410 documents/models.py:971 msgid "Created" msgstr "Creado" #: documents/models.py:411 documents/models.py:970 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: documents/models.py:412 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: documents/models.py:413 msgid "Correspondent" msgstr "Corresponsal" #: documents/models.py:414 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #: documents/models.py:415 msgid "Storage Path" msgstr "Ruta de Almacenamiento" #: documents/models.py:416 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:417 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: documents/models.py:418 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: documents/models.py:419 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:420 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: documents/models.py:426 msgid "show on dashboard" msgstr "mostrar en el panel de control" #: documents/models.py:429 msgid "show in sidebar" msgstr "mostrar en barra lateral" #: documents/models.py:433 msgid "sort field" msgstr "campo de ordenación" #: documents/models.py:438 msgid "sort reverse" msgstr "ordenar al revés" #: documents/models.py:441 msgid "View page size" msgstr "Ver tamaño de página" #: documents/models.py:449 msgid "View display mode" msgstr "Ver modo de visualización" #: documents/models.py:456 msgid "Document display fields" msgstr "Campos de visualización de documentos" #: documents/models.py:463 documents/models.py:526 msgid "saved view" msgstr "vista guardada" #: documents/models.py:464 msgid "saved views" msgstr "vistas guardadas" #: documents/models.py:472 msgid "title contains" msgstr "el título contiene" #: documents/models.py:473 msgid "content contains" msgstr "el contenido contiene" #: documents/models.py:474 msgid "ASN is" msgstr "ASN es" #: documents/models.py:475 msgid "correspondent is" msgstr "interlocutor es" #: documents/models.py:476 msgid "document type is" msgstr "el tipo de documento es" #: documents/models.py:477 msgid "is in inbox" msgstr "está en la bandeja de entrada" #: documents/models.py:478 msgid "has tag" msgstr "tiene la etiqueta" #: documents/models.py:479 msgid "has any tag" msgstr "tiene cualquier etiqueta" #: documents/models.py:480 msgid "created before" msgstr "creado antes" #: documents/models.py:481 msgid "created after" msgstr "creado después" #: documents/models.py:482 msgid "created year is" msgstr "el año de creación es" #: documents/models.py:483 msgid "created month is" msgstr "el mes de creación es" #: documents/models.py:484 msgid "created day is" msgstr "creado el día" #: documents/models.py:485 msgid "added before" msgstr "agregado antes de" #: documents/models.py:486 msgid "added after" msgstr "agregado después de" #: documents/models.py:487 msgid "modified before" msgstr "modificado después de" #: documents/models.py:488 msgid "modified after" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:489 msgid "does not have tag" msgstr "no tiene la etiqueta" #: documents/models.py:490 msgid "does not have ASN" msgstr "no tiene ASN" #: documents/models.py:491 msgid "title or content contains" msgstr "el título o cuerpo contiene" #: documents/models.py:492 msgid "fulltext query" msgstr "consulta de texto completo" #: documents/models.py:493 msgid "more like this" msgstr "más como esto" #: documents/models.py:494 msgid "has tags in" msgstr "tiene etiquetas en" #: documents/models.py:495 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN mayor que" #: documents/models.py:496 msgid "ASN less than" msgstr "ASN menor que" #: documents/models.py:497 msgid "storage path is" msgstr "la ruta de almacenamiento es" #: documents/models.py:498 msgid "has correspondent in" msgstr "tiene interlocutor en" #: documents/models.py:499 msgid "does not have correspondent in" msgstr "no tiene interlocutor en" #: documents/models.py:500 msgid "has document type in" msgstr "tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:501 msgid "does not have document type in" msgstr "no tiene el tipo de documento en" #: documents/models.py:502 msgid "has storage path in" msgstr "tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:503 msgid "does not have storage path in" msgstr "no tiene ruta de almacenamiento en" #: documents/models.py:504 msgid "owner is" msgstr "dueño es" #: documents/models.py:505 msgid "has owner in" msgstr "tiene dueño en" #: documents/models.py:506 msgid "does not have owner" msgstr "no tiene dueño" #: documents/models.py:507 msgid "does not have owner in" msgstr "no tiene dueño en" #: documents/models.py:508 msgid "has custom field value" msgstr "tiene un valor de campo personalizado" #: documents/models.py:509 msgid "is shared by me" msgstr "compartido por mí" #: documents/models.py:510 msgid "has custom fields" msgstr "tiene campos personalizados" #: documents/models.py:511 msgid "has custom field in" msgstr "tiene campo personalizado en" #: documents/models.py:512 msgid "does not have custom field in" msgstr "no tiene campo personalizado en" #: documents/models.py:513 msgid "does not have custom field" msgstr "no tiene campo personalizado" #: documents/models.py:514 msgid "custom fields query" msgstr "consulta de campos personalizados" #: documents/models.py:515 msgid "created to" msgstr "creado para" #: documents/models.py:516 msgid "created from" msgstr "creado desde" #: documents/models.py:517 msgid "added to" msgstr "añadido a" #: documents/models.py:518 msgid "added from" msgstr "añadido desde" #: documents/models.py:519 msgid "mime type is" msgstr "tipo mime es" #: documents/models.py:529 msgid "rule type" msgstr "tipo de regla" #: documents/models.py:531 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:534 msgid "filter rule" msgstr "regla de filtrado" #: documents/models.py:535 msgid "filter rules" msgstr "reglas de filtrado" #: documents/models.py:559 msgid "Auto Task" msgstr "Tarea Automática" #: documents/models.py:560 msgid "Scheduled Task" msgstr "Tarea Programada" #: documents/models.py:561 msgid "Manual Task" msgstr "Tarea Manual" #: documents/models.py:564 msgid "Consume File" msgstr "Procesar Archivo" #: documents/models.py:565 msgid "Train Classifier" msgstr "Entrenar Clasificador" #: documents/models.py:566 msgid "Check Sanity" msgstr "Comprobar validez" #: documents/models.py:567 msgid "Index Optimize" msgstr "Optimizar índices" #: documents/models.py:572 msgid "Task ID" msgstr "ID de la tarea" #: documents/models.py:573 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID de Celery de la tarea ejecutada" #: documents/models.py:578 msgid "Acknowledged" msgstr "Reconocido" #: documents/models.py:579 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Si la tarea es reconocida a través del frontend o API" #: documents/models.py:585 msgid "Task Filename" msgstr "Nombre del archivo de la tarea" #: documents/models.py:586 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nombre del archivo para el que se ejecutó la tarea" #: documents/models.py:593 msgid "Task Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: documents/models.py:594 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nombre de la tarea que fue ejecutada" #: documents/models.py:601 msgid "Task State" msgstr "Estado de la tarea" #: documents/models.py:602 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado de la tarea actualmente en ejecución" #: documents/models.py:608 msgid "Created DateTime" msgstr "Fecha y hora de creación" #: documents/models.py:609 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando el resultado de la tarea fue creado en UTC" #: documents/models.py:615 msgid "Started DateTime" msgstr "Fecha y hora de inicio" #: documents/models.py:616 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo de fecha cuando la tarea fue iniciada en UTC" #: documents/models.py:622 msgid "Completed DateTime" msgstr "Fecha de finalización" #: documents/models.py:623 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Fecha-hora cuando la tarea se completó en UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Result Data" msgstr "Datos de resultado" #: documents/models.py:631 msgid "The data returned by the task" msgstr "Datos devueltos por la tarea" #: documents/models.py:639 msgid "Task Type" msgstr "Tipo de tarea" #: documents/models.py:640 msgid "The type of task that was run" msgstr "El tipo de tarea que se ejecutó" #: documents/models.py:651 msgid "Note for the document" msgstr "Nota para el documento" #: documents/models.py:675 msgid "user" msgstr "usuario" #: documents/models.py:680 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:681 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:689 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: documents/models.py:690 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:701 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "expiración" #: documents/models.py:708 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:740 msgid "share link" msgstr "compartir enlace" #: documents/models.py:741 msgid "share links" msgstr "compartir enlaces" #: documents/models.py:753 msgid "String" msgstr "Cadena de texto" #: documents/models.py:754 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:755 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: documents/models.py:756 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:757 msgid "Integer" msgstr "Número entero" #: documents/models.py:758 msgid "Float" msgstr "Número flotante" #: documents/models.py:759 msgid "Monetary" msgstr "Monetario" #: documents/models.py:760 msgid "Document Link" msgstr "Enlace al documento" #: documents/models.py:761 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: documents/models.py:762 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:774 msgid "data type" msgstr "tipo de dato" #: documents/models.py:781 msgid "extra data" msgstr "datos extra" #: documents/models.py:785 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Datos adicionales para el campo personalizado, como opciones de selección" #: documents/models.py:791 msgid "custom field" msgstr "campo personalizado" #: documents/models.py:792 msgid "custom fields" msgstr "campos personalizados" #: documents/models.py:892 msgid "custom field instance" msgstr "instancia de campo personalizado" #: documents/models.py:893 msgid "custom field instances" msgstr "instancias de campos personalizados" #: documents/models.py:958 msgid "Consumption Started" msgstr "Inicio de Análisis" #: documents/models.py:959 msgid "Document Added" msgstr "Documento añadido" #: documents/models.py:960 msgid "Document Updated" msgstr "Documento Actualizado" #: documents/models.py:961 msgid "Scheduled" msgstr "Programado" #: documents/models.py:964 msgid "Consume Folder" msgstr "Consumir carpeta" #: documents/models.py:965 msgid "Api Upload" msgstr "Carga de Api" #: documents/models.py:966 msgid "Mail Fetch" msgstr "Buscar correo" #: documents/models.py:967 msgid "Web UI" msgstr "Interfaz de usuario web" #: documents/models.py:972 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: documents/models.py:973 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizado" #: documents/models.py:976 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo de disparador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:988 msgid "filter path" msgstr "filtrar ruta" #: documents/models.py:993 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumir documentos con una ruta que coincida con esta si se especifica. Los comodines especificados como * están permitidos. No permiten mayúsculas." #: documents/models.py:1000 msgid "filter filename" msgstr "filtrar nombre del archivo" #: documents/models.py:1005 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Sólo consumirá documentos que coincidan completamente con este nombre de archivo si se especifica. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No diferencia mayúsculas." #: documents/models.py:1016 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrar documentos de esta regla de correo" #: documents/models.py:1032 msgid "has these tag(s)" msgstr "tiene estas etiqueta(s)" #: documents/models.py:1040 msgid "has this document type" msgstr "tiene este tipo de documento" #: documents/models.py:1048 msgid "has this correspondent" msgstr "tiene este interlocutor" #: documents/models.py:1056 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1060 msgid "schedule offset days" msgstr "programar días de compensación" #: documents/models.py:1063 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "El número de días para compensar la activación del horario." #: documents/models.py:1068 msgid "schedule is recurring" msgstr "la programación es recurrente" #: documents/models.py:1071 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "Si la programación debe ser recurrente." #: documents/models.py:1076 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "programar el retraso recurrente en días" #: documents/models.py:1080 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "El número de días entre los activadores de programación recurrentes." #: documents/models.py:1085 msgid "schedule date field" msgstr "programar campo de fecha" #: documents/models.py:1090 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "El campo a comprobar para un activador de programación." #: documents/models.py:1099 msgid "schedule date custom field" msgstr "programar campo de fecha personalizado" #: documents/models.py:1103 msgid "workflow trigger" msgstr "activador del flujo de trabajo" #: documents/models.py:1104 msgid "workflow triggers" msgstr "activadores de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1112 msgid "email subject" msgstr "asunto del correo electrónico" #: documents/models.py:1116 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "El asunto del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación." #: documents/models.py:1122 msgid "email body" msgstr "cuerpo del correo electrónico" #: documents/models.py:1125 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "El cuerpo (mensaje) del correo electrónico, puede incluir algunos marcadores de posición, consulte la documentación." #: documents/models.py:1131 msgid "emails to" msgstr "correos electrónicos a" #: documents/models.py:1134 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Las direcciones de correo electrónico de destino, separadas por comas." #: documents/models.py:1140 msgid "include document in email" msgstr "incluir documento en correo electrónico" #: documents/models.py:1151 msgid "webhook url" msgstr "url del webhook" #: documents/models.py:1154 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "La URL de destino de la notificación." #: documents/models.py:1159 msgid "use parameters" msgstr "utilizar parámetros" #: documents/models.py:1164 msgid "send as JSON" msgstr "enviar como JSON" #: documents/models.py:1168 msgid "webhook parameters" msgstr "parámetros del webhook" #: documents/models.py:1171 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "Los parámetros a enviar con la URL del webhook si no se utiliza el cuerpo." #: documents/models.py:1175 msgid "webhook body" msgstr "cuerpo del webhook" #: documents/models.py:1178 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "El cuerpo a enviar con la URL del webhook si no se utilizan parámetros." #: documents/models.py:1182 msgid "webhook headers" msgstr "cabeceras webhook" #: documents/models.py:1185 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "Las cabeceras a enviar con la URL del webhook." #: documents/models.py:1190 msgid "include document in webhook" msgstr "incluir documento en webhook" #: documents/models.py:1201 msgid "Assignment" msgstr "Tarea" #: documents/models.py:1205 msgid "Removal" msgstr "Eliminar" #: documents/models.py:1209 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/models.py:1213 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1217 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo de acción del flujo de trabajo" #: documents/models.py:1223 msgid "assign title" msgstr "asignar título" #: documents/models.py:1227 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1235 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "asignar esta etiqueta" #: documents/models.py:1244 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "asignar este tipo de documento" #: documents/models.py:1253 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "asignar este interlocutor" #: documents/models.py:1262 msgid "assign this storage path" msgstr "asignar esta ruta de almacenamiento" #: documents/models.py:1271 msgid "assign this owner" msgstr "asignar dueño" #: documents/models.py:1278 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "conceder permisos de vista a estos usuarios" #: documents/models.py:1285 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de vista a estos grupos" #: documents/models.py:1292 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "conceder permisos de cambio a estos usuarios" #: documents/models.py:1299 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "conceder permisos de cambio a estos grupos" #: documents/models.py:1306 msgid "assign these custom fields" msgstr "asignar estos campos personalizados" #: documents/models.py:1310 msgid "custom field values" msgstr "Valores de campos personalizados" #: documents/models.py:1314 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valores opcionales para asignar a los campos personalizados." #: documents/models.py:1323 msgid "remove these tag(s)" msgstr "eliminar estas etiqueta(s)" #: documents/models.py:1328 msgid "remove all tags" msgstr "elimina todas las etiquetas" #: documents/models.py:1335 msgid "remove these document type(s)" msgstr "eliminar este tipo de documento (s)" #: documents/models.py:1340 msgid "remove all document types" msgstr "eliminar todos los tipos de documentos" #: documents/models.py:1347 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "eliminar estos corresponsales" #: documents/models.py:1352 msgid "remove all correspondents" msgstr "eliminar a todos los corresponsales" #: documents/models.py:1359 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "eliminar estas rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:1364 msgid "remove all storage paths" msgstr "eliminar todas las rutas de almacenamiento" #: documents/models.py:1371 msgid "remove these owner(s)" msgstr "eliminar estos propietarios" #: documents/models.py:1376 msgid "remove all owners" msgstr "eliminar todos los propietarios" #: documents/models.py:1383 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "elimina permisos de visualización para estos usuarios" #: documents/models.py:1390 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "elimina permisos de visualización para estos grupos" #: documents/models.py:1397 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "eliminar permisos de cambio para estos usuarios" #: documents/models.py:1404 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "elimina permisos de cambio para estos grupos" #: documents/models.py:1409 msgid "remove all permissions" msgstr "elimina todos los permisos" #: documents/models.py:1416 msgid "remove these custom fields" msgstr "elimina estos campos personalizados" #: documents/models.py:1421 msgid "remove all custom fields" msgstr "elimina todos los campos personalizados" #: documents/models.py:1430 msgid "email" msgstr "correo-e" #: documents/models.py:1439 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1443 msgid "workflow action" msgstr "acción de Flujo de Trabajo" #: documents/models.py:1444 msgid "workflow actions" msgstr "acciones de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1453 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "orden" #: documents/models.py:1459 msgid "triggers" msgstr "disparador" #: documents/models.py:1466 msgid "actions" msgstr "acciones" #: documents/models.py:1469 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: documents/models.py:1480 msgid "workflow" msgstr "flujo de trabajo" #: documents/models.py:1484 msgid "workflow trigger type" msgstr "tipo de activador de flujo de trabajo" #: documents/models.py:1498 msgid "date run" msgstr "fecha de ejecución" #: documents/models.py:1504 msgid "workflow run" msgstr "ejecución del flujo de trabajo" #: documents/models.py:1505 msgid "workflow runs" msgstr "ejecuciones de flujo de trabajo" #: documents/serialisers.py:139 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expresión irregular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:565 msgid "Invalid color." msgstr "Color inválido." #: documents/serialisers.py:1700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de fichero %(type)s no suportado" #: documents/serialisers.py:1794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variable inválida." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Cuenta de Paperless-ngx inactiva" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Cuenta inactiva......." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta cuenta está inactiva" #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Volver al inicio de sesión" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Hola de %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Gracias por utilizar %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, inicie sesión" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "¿Aún no tienes una cuenta? Regístrate" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "o inicie sesión vía" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Solicitud para restablecer contraseña de Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico a continuación y le enviaremos instrucciones para establecer una nueva." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Se ha producido un error. Por favor, inténtelo de nuevo." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "¡Envíeme instrucciones!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx enviada" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Revise su bandeja de entrada." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Te hemos enviado instrucciones para configurar tu contraseña. ¡Deberías recibir el correo electrónico en breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Confirmación de contraseña de restablecimiento de Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Establecer nueva contraseña." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "solicitar un restablecimiento de contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi contraseña" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Restablecimiento de contraseña de Paperless-ngx completado" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Restablecimiento de contraseña completo." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Se ha establecido tu nueva contraseña. Ahora puedes iniciar sesión " #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Paperless-ngx inicio de sesión" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "¿Ya tienes una cuenta? Inicia sesión" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Nota: Esta es la primera cuenta de usuario para esta instalación y se le concederán privilegios de superusuario." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Correo electrónico (opcional)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (otra vez)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrarse" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está cargando..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "¡¿Todavía estás aquí?! Hmm, algo podría estar mal." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aquí hay un enlace a la documentación." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Autenticación de dos factores Paperless-ngx" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Su cuenta está protegida por la autenticación de dos factores. Por favor, introduzca un código de autenticación:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Código" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Este enlace no ha sido encontrado." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "El enlace ha expirado." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión a través de su cuenta de red social. Volver a la página de inicio de sesión" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Estás a punto de conectar una nueva cuenta de terceros de %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Acceso a Paperless-ngx con cuenta social" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Estás a punto de usar tu cuenta de %(provider_name)s para iniciar sesión." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Como último paso, por favor complete el siguiente formulario:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "omitir" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "rehacer" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forzar" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "omitir_sinarchivo" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "nunca" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "con_texto" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "siempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "borrar" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "limpieza-final" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "ninguno" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "DejarColorSincambiar" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "UsarColorDelDispositivo" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Establece el tipo de salida PDF" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Hacer OCR de la página 1 a este valor" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Realizar OCR usando estos idiomas" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Establece el modo OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controla la generación de un archivo" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Establece el valor DPI por defecto" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "Controla la limpieza de desempapelar" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Permite la applicacion deskew" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Permite rotación de página" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Establece el umbral de rotación de páginas" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Establece el tamaño máximo de imagen para la descompresión" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Establece la estrategia de conversión de colores de Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Añade argumentos de usuario adicionales para OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Título de la aplicación" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logo de la aplicación" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "Habilita el escaneo de códigos de barras" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "Habilita el soporte TIFF de código de barras" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "Establece el texto de código de barras" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Conserva páginas divididas" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Habilita el código de barras ASN" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Establece el prefijo de código de barras ASN" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "Establece el factor de mejora del código de barras" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "Establece el DPI del código de barras" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Establece el máximo de páginas para código de barras" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Activar código de barras de etiquetas" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "Establece el mapeo de códigos de barras de etiquetas" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "Ajustes de la aplicación paperless" #: paperless/settings.py:772 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (US)" #: paperless/settings.py:773 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:774 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:775 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: paperless/settings.py:776 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: paperless/settings.py:777 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: paperless/settings.py:778 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: paperless/settings.py:779 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: paperless/settings.py:780 msgid "German" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:781 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: paperless/settings.py:782 msgid "English (GB)" msgstr "Inglés (Gran Bretaña)" #: paperless/settings.py:783 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: paperless/settings.py:784 msgid "Persian" msgstr "" #: paperless/settings.py:785 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: paperless/settings.py:786 msgid "French" msgstr "Francés" #: paperless/settings.py:787 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: paperless/settings.py:788 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:789 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: paperless/settings.py:790 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:791 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" #: paperless/settings.py:792 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: paperless/settings.py:793 msgid "Dutch" msgstr "Alemán" #: paperless/settings.py:794 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: paperless/settings.py:795 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: paperless/settings.py:797 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: paperless/settings.py:798 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: paperless/settings.py:799 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:801 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: paperless/settings.py:802 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:803 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:804 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: paperless/settings.py:805 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: paperless/settings.py:806 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: paperless/urls.py:368 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administración de Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless solo procesará los correos que coincidan con TODOS los filtros escritos abajo." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "La acción aplicada al correo. Esta acción sólo se realiza cuando el cuerpo del correo o los archivos adjuntos fueron consumidos del correo." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Asignar metadatos a documentos consumidos por esta regla automáticamente. Si no asigna etiquetas, tipos o interlocutores aquí, paperless procesará igualmente todas las reglas que haya definido." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Correo Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "cuenta de correo" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "cuentas de correo" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sin encriptar" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "OAuth de Gmail" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Normalmente 143 para conexiones sin encriptar y STARTTLS, y 993 para conexiones SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Seguridad IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "usuario" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "contraseña" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "Es la autenticación por token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "El conjunto de caracteres a usar al comunicarse con el servidor de correo, como 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "tipo de cuenta" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "actualizar token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "El token de actualización que se utilizará para la autenticación de token, por ejemplo, con oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La fecha de caducidad del token de actualización. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regla de correo" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "reglas de correo" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Solo procesar ficheros adjuntos." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos en el archivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Procesar correo completo (con adjuntos incrustados en el archivo) como .eml + archivos adjuntos de proceso como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Procesar todos los ficheros, incluyendo ficheros 'incrustados'." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Texto, luego HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, luego texto" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Sólo HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover a carpeta específica" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como leído, no procesar archivos leídos" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marcar el correo, no procesar correos marcados" #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etiqueta el correo con la etiqueta especificada, no procesar correos etiquetados" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar asunto como título" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nombre del fichero adjunto como título" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "No asignar título desde regla" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "No asignar interlocutor" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Usar dirección de correo" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nombre (o dirección de correo sino está disponible)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar el interlocutor seleccionado a continuación" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "cuenta" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Las subcarpetas deben estar separadas por un delimitador, normalmente un punto ('.') o barra ('/'), pero depende según el servidor de correo." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtrar desde" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtrar a" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtrar asunto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtrar cuerpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtrar nombre del archivo adjunto modo incluyente" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "Filtrar nombre del archivo adjunto modo excluyente" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Solo se analizarán documentos que coincidan completamente con este nombre de fichero. Se permiten comodines como *.pdf o *factura*. No distingue mayúsculas-minúsculas." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "antigüedad máxima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Especificado en días." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo de fichero adjunto" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Adjuntos incrustados incluyen imágenes, por lo que es mejor combina resta opción un filtro de nombre de fichero." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "ámbito de consumo" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "diseño pdf" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "acción" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parámetro de acción" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parámetro adicional para la acción seleccionada arriba. Ej. la carpeta de destino de la acción \"mover a carpeta\". Las subcarpetas deben estar separadas por puntos." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "asignar título desde" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "asignar interlocutor desde" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Asignar al propietario de la regla a los documentos" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "asunto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "recibido" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "procesado" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "estado" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "error"