msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 03:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-14 03:22\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: documents/filters.py:386
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Il valore deve essere un JSON valido."
#: documents/filters.py:405
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Campo personalizzato della query non valido"
#: documents/filters.py:415
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Elenco delle espressioni non valido. Deve essere non vuoto."
#: documents/filters.py:436
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Operatore logico non valido {op!r}"
#: documents/filters.py:450
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Numero massimo delle condizioni della jQuery superato."
#: documents/filters.py:515
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} non è un campo personalizzato valido."
#: documents/filters.py:552
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} Non supporta la jQuery Expo {Expo!r}."
#: documents/filters.py:660
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Superata la profondità massima di nidificazione."
#: documents/filters.py:845
msgid "Custom field not found"
msgstr "Campo personalizzato non trovato"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:735
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:950
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:951
msgid "Any word"
msgstr "Qualsiasi parola"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:952
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:953
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:954
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:955
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Parola fuzzy"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:423 documents/models.py:1451
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "nome"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:1019
msgid "match"
msgstr "corrispondenza"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1022
msgid "matching algorithm"
msgstr "algoritmo di corrispondenza"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1027
msgid "is insensitive"
msgstr "non distingue maiuscole e minuscole"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "corrispondente"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "corrispondenti"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "colore"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "è tag di arrivo"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "tag"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "tipo di documento"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "tipi di documento"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non criptato"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:649
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca."
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "tipo mime"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Il checksum del documento originale."
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "checksum dell'archivio"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Il checksum del documento archiviato."
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "numero di pagine"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Numero di pagine del documento."
#: documents/models.py:217 documents/models.py:655 documents/models.py:693
#: documents/models.py:765 documents/models.py:824
msgid "created"
msgstr "creato il"
#: documents/models.py:223
msgid "modified"
msgstr "modificato il"
#: documents/models.py:230
msgid "storage type"
msgstr "tipo di storage"
#: documents/models.py:238
msgid "added"
msgstr "aggiunto il"
#: documents/models.py:245
msgid "filename"
msgstr "nome del file"
#: documents/models.py:251
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nome del file corrente nello storage"
#: documents/models.py:255
msgid "archive filename"
msgstr "Nome file in archivio"
#: documents/models.py:261
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Il nome del file nell'archiviazione"
#: documents/models.py:265
msgid "original filename"
msgstr "nome file originale"
#: documents/models.py:271
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato"
#: documents/models.py:278
msgid "archive serial number"
msgstr "numero seriale dell'archivio"
#: documents/models.py:288
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico."
#: documents/models.py:294 documents/models.py:666 documents/models.py:720
#: documents/models.py:1494
msgid "document"
msgstr "documento"
#: documents/models.py:295
msgid "documents"
msgstr "documenti"
#: documents/models.py:404
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: documents/models.py:405
msgid "Small Cards"
msgstr "Schede piccole"
#: documents/models.py:406
msgid "Large Cards"
msgstr "Schede grandi"
#: documents/models.py:409
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: documents/models.py:410 documents/models.py:971
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: documents/models.py:411 documents/models.py:970
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: documents/models.py:412
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: documents/models.py:413
msgid "Correspondent"
msgstr "Corrispondente"
#: documents/models.py:414
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo di documento"
#: documents/models.py:415
msgid "Storage Path"
msgstr "Percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:416
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: documents/models.py:417
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: documents/models.py:418
msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"
#: documents/models.py:419
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:420
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: documents/models.py:426
msgid "show on dashboard"
msgstr "mostra sul cruscotto"
#: documents/models.py:429
msgid "show in sidebar"
msgstr "mostra nella barra laterale"
#: documents/models.py:433
msgid "sort field"
msgstr "campo di ordinamento"
#: documents/models.py:438
msgid "sort reverse"
msgstr "ordine invertito"
#: documents/models.py:441
msgid "View page size"
msgstr "Visualizza dimensione pagina"
#: documents/models.py:449
msgid "View display mode"
msgstr "Visualizza modalità display"
#: documents/models.py:456
msgid "Document display fields"
msgstr "Campi di visualizzazione documento"
#: documents/models.py:463 documents/models.py:526
msgid "saved view"
msgstr "vista salvata"
#: documents/models.py:464
msgid "saved views"
msgstr "viste salvate"
#: documents/models.py:472
msgid "title contains"
msgstr "il titolo contiene"
#: documents/models.py:473
msgid "content contains"
msgstr "il contenuto contiene"
#: documents/models.py:474
msgid "ASN is"
msgstr "ASN è"
#: documents/models.py:475
msgid "correspondent is"
msgstr "la corrispondenza è"
#: documents/models.py:476
msgid "document type is"
msgstr "il tipo di documento è"
#: documents/models.py:477
msgid "is in inbox"
msgstr "è in arrivo"
#: documents/models.py:478
msgid "has tag"
msgstr "ha etichetta"
#: documents/models.py:479
msgid "has any tag"
msgstr "ha qualsiasi etichetta"
#: documents/models.py:480
msgid "created before"
msgstr "creato prima del"
#: documents/models.py:481
msgid "created after"
msgstr "creato dopo il"
#: documents/models.py:482
msgid "created year is"
msgstr "l'anno di creazione è"
#: documents/models.py:483
msgid "created month is"
msgstr "il mese di creazione è"
#: documents/models.py:484
msgid "created day is"
msgstr "il giorno di creazione è"
#: documents/models.py:485
msgid "added before"
msgstr "aggiunto prima del"
#: documents/models.py:486
msgid "added after"
msgstr "aggiunto dopo il"
#: documents/models.py:487
msgid "modified before"
msgstr "modificato prima del"
#: documents/models.py:488
msgid "modified after"
msgstr "modificato dopo"
#: documents/models.py:489
msgid "does not have tag"
msgstr "non ha tag"
#: documents/models.py:490
msgid "does not have ASN"
msgstr "non ha ASN"
#: documents/models.py:491
msgid "title or content contains"
msgstr "il titolo o il contenuto contiene"
#: documents/models.py:492
msgid "fulltext query"
msgstr "query fulltext"
#: documents/models.py:493
msgid "more like this"
msgstr "altro come questo"
#: documents/models.py:494
msgid "has tags in"
msgstr "ha tag in"
#: documents/models.py:495
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN maggiore di"
#: documents/models.py:496
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN minore di"
#: documents/models.py:497
msgid "storage path is"
msgstr "il percorso di archiviazione è"
#: documents/models.py:498
msgid "has correspondent in"
msgstr "ha corrispondente in"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "non ha corrispondente in"
#: documents/models.py:500
msgid "has document type in"
msgstr "ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:501
msgid "does not have document type in"
msgstr "non ha tipo di documento in"
#: documents/models.py:502
msgid "has storage path in"
msgstr "ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:503
msgid "does not have storage path in"
msgstr "non ha percorso di archiviazione in"
#: documents/models.py:504
msgid "owner is"
msgstr "proprietario è"
#: documents/models.py:505
msgid "has owner in"
msgstr "ha proprietario in"
#: documents/models.py:506
msgid "does not have owner"
msgstr "non ha proprietario"
#: documents/models.py:507
msgid "does not have owner in"
msgstr "non ha proprietario in"
#: documents/models.py:508
msgid "has custom field value"
msgstr "ha un valore di campo personalizzato"
#: documents/models.py:509
msgid "is shared by me"
msgstr "è condiviso da me"
#: documents/models.py:510
msgid "has custom fields"
msgstr "ha campi personalizzati"
#: documents/models.py:511
msgid "has custom field in"
msgstr "ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:512
msgid "does not have custom field in"
msgstr "non ha un campo personalizzato in"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have custom field"
msgstr "non ha un campo personalizzato"
#: documents/models.py:514
msgid "custom fields query"
msgstr "interrogazione campi personalizzati"
#: documents/models.py:515
msgid "created to"
msgstr "Creato per"
#: documents/models.py:516
msgid "created from"
msgstr "Creato da"
#: documents/models.py:517
msgid "added to"
msgstr "Aggiunto a"
#: documents/models.py:518
msgid "added from"
msgstr "Aggiunto da"
#: documents/models.py:519
msgid "mime type is"
msgstr "il tipo mime è"
#: documents/models.py:529
msgid "rule type"
msgstr "tipo di regola"
#: documents/models.py:531
msgid "value"
msgstr "valore"
#: documents/models.py:534
msgid "filter rule"
msgstr "regola filtro"
#: documents/models.py:535
msgid "filter rules"
msgstr "regole filtro"
#: documents/models.py:559
msgid "Auto Task"
msgstr "Task Automatica"
#: documents/models.py:560
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Attività pianificata"
#: documents/models.py:561
msgid "Manual Task"
msgstr "Attività manuale"
#: documents/models.py:564
msgid "Consume File"
msgstr "Elabora File"
#: documents/models.py:565
msgid "Train Classifier"
msgstr ""
#: documents/models.py:566
msgid "Check Sanity"
msgstr "Verifica integrità"
#: documents/models.py:567
msgid "Index Optimize"
msgstr "Ottimizza Indice"
#: documents/models.py:572
msgid "Task ID"
msgstr "ID Attività"
#: documents/models.py:573
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:578
msgid "Acknowledged"
msgstr "Accettato"
#: documents/models.py:579
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API"
#: documents/models.py:585
msgid "Task Filename"
msgstr "Nome file attività"
#: documents/models.py:586
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività"
#: documents/models.py:593
msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"
#: documents/models.py:594
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:601
msgid "Task State"
msgstr "Stato attività"
#: documents/models.py:602
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione"
#: documents/models.py:608
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data di creazione"
#: documents/models.py:609
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC"
#: documents/models.py:615
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data di inizio"
#: documents/models.py:616
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC"
#: documents/models.py:622
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data completamento"
#: documents/models.py:623
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC"
#: documents/models.py:629
msgid "Result Data"
msgstr "Dati Risultanti"
#: documents/models.py:631
msgid "The data returned by the task"
msgstr "I dati restituiti dall'attività"
#: documents/models.py:639
msgid "Task Type"
msgstr "Tipo di Task"
#: documents/models.py:640
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Il tipo di attività che è stata eseguita"
#: documents/models.py:651
msgid "Note for the document"
msgstr "Nota per il documento"
#: documents/models.py:675
msgid "user"
msgstr "utente"
#: documents/models.py:680
msgid "note"
msgstr "nota"
#: documents/models.py:681
msgid "notes"
msgstr "note"
#: documents/models.py:689
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: documents/models.py:690
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: documents/models.py:701 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "scadenza"
#: documents/models.py:708
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:740
msgid "share link"
msgstr "condividi link"
#: documents/models.py:741
msgid "share links"
msgstr "condividi links"
#: documents/models.py:753
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: documents/models.py:754
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:755
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:756
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: documents/models.py:757
msgid "Integer"
msgstr "Numero Intero"
#: documents/models.py:758
msgid "Float"
msgstr "Numero a virgola mobile"
#: documents/models.py:759
msgid "Monetary"
msgstr "Monetaria"
#: documents/models.py:760
msgid "Document Link"
msgstr "Link Documento"
#: documents/models.py:761
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: documents/models.py:762
msgid "Long Text"
msgstr ""
#: documents/models.py:774
msgid "data type"
msgstr "tipo di dato"
#: documents/models.py:781
msgid "extra data"
msgstr "dati aggiuntivi"
#: documents/models.py:785
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Dati extra per il campo personalizzato, come le opzioni di selezione"
#: documents/models.py:791
msgid "custom field"
msgstr "campo personalizzato"
#: documents/models.py:792
msgid "custom fields"
msgstr "campi personalizzati"
#: documents/models.py:892
msgid "custom field instance"
msgstr "istanza campo personalizzato"
#: documents/models.py:893
msgid "custom field instances"
msgstr "istanze campo personalizzato"
#: documents/models.py:958
msgid "Consumption Started"
msgstr "Elaborazione avviata"
#: documents/models.py:959
msgid "Document Added"
msgstr "Documento aggiunto"
#: documents/models.py:960
msgid "Document Updated"
msgstr "Documento aggiornato"
#: documents/models.py:961
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: documents/models.py:964
msgid "Consume Folder"
msgstr "Cartella di elaborazione"
#: documents/models.py:965
msgid "Api Upload"
msgstr "Upload Api"
#: documents/models.py:966
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Recupero Posta"
#: documents/models.py:967
msgid "Web UI"
msgstr "Web UI"
#: documents/models.py:972
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: documents/models.py:973
msgid "Custom Field"
msgstr "Campo personalizzato"
#: documents/models.py:976
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Tipo Frigger Del Workshop"
#: documents/models.py:988
msgid "filter path"
msgstr "filtro percorso"
#: documents/models.py:993
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:1000
msgid "filter filename"
msgstr "filtra nome file"
#: documents/models.py:1005 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole."
#: documents/models.py:1016
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta"
#: documents/models.py:1032
msgid "has these tag(s)"
msgstr "ha questi tag(s)"
#: documents/models.py:1040
msgid "has this document type"
msgstr "ha questo tipo di documento"
#: documents/models.py:1048
msgid "has this correspondent"
msgstr "ha questo corrispondente"
#: documents/models.py:1056
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1060
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1063
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "."
#: documents/models.py:1068
msgid "schedule is recurring"
msgstr "la pianificazione è ricorrente"
#: documents/models.py:1071
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1076
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "pianificare un ritardo ricorrente in giorni"
#: documents/models.py:1080
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Numero di giorni tra i trigger della pianificazione ricorrente."
#: documents/models.py:1085
msgid "schedule date field"
msgstr "campo data di pianificazione"
#: documents/models.py:1090
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1099
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1103
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1104
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1112
msgid "email subject"
msgstr "Oggetto email"
#: documents/models.py:1116
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "L'oggetto dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1122
msgid "email body"
msgstr "Corpo e-mail"
#: documents/models.py:1125
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Il corpo (messaggio) dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione."
#: documents/models.py:1131
msgid "emails to"
msgstr "email a"
#: documents/models.py:1134
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Gli indirizzi email di destinazione, separati da virgola."
#: documents/models.py:1140
msgid "include document in email"
msgstr "includi documento nell'email"
#: documents/models.py:1151
msgid "webhook url"
msgstr "Url del webhook"
#: documents/models.py:1154
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "L'URL di destinazione per la notifica."
#: documents/models.py:1159
msgid "use parameters"
msgstr "Usa parametri"
#: documents/models.py:1164
msgid "send as JSON"
msgstr "invia come JSON"
#: documents/models.py:1168
msgid "webhook parameters"
msgstr "parametri del webhook"
#: documents/models.py:1171
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1175
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1182
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1185
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1190
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1201
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnazione"
#: documents/models.py:1205
msgid "Removal"
msgstr "Rimozione"
#: documents/models.py:1209 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: documents/models.py:1213
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1217
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Tipo Azione Workflow"
#: documents/models.py:1223
msgid "assign title"
msgstr "assegna titolo"
#: documents/models.py:1227
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1235 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "assegna questo tag"
#: documents/models.py:1244 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "assegna questo tipo di documento"
#: documents/models.py:1253 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "assegna questo corrispondente"
#: documents/models.py:1262
msgid "assign this storage path"
msgstr "assegna questo percorso di archiviazione"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign this owner"
msgstr "assegna questo proprietario"
#: documents/models.py:1278
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti"
#: documents/models.py:1285
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi"
#: documents/models.py:1292
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti"
#: documents/models.py:1299
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi"
#: documents/models.py:1306
msgid "assign these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1310
msgid "custom field values"
msgstr "valori del campo personalizzato"
#: documents/models.py:1314
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Valori opzionali da assegnare ai campi personalizzati."
#: documents/models.py:1323
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "rimuovi queste etichette"
#: documents/models.py:1328
msgid "remove all tags"
msgstr "rimuovi tutte le etichette"
#: documents/models.py:1335
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "rimuovi questi tipi di documento"
#: documents/models.py:1340
msgid "remove all document types"
msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento"
#: documents/models.py:1347
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "rimuovi questi corrispondenti"
#: documents/models.py:1352
msgid "remove all correspondents"
msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti"
#: documents/models.py:1359
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "rimuovi questo/i percorso/i di archiviazione"
#: documents/models.py:1364
msgid "remove all storage paths"
msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione"
#: documents/models.py:1371
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "rimuovi questo proprietario(i)"
#: documents/models.py:1376
msgid "remove all owners"
msgstr "rimuovi tutti i proprietari"
#: documents/models.py:1383
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi utenti"
#: documents/models.py:1390
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi gruppi"
#: documents/models.py:1397
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi utenti"
#: documents/models.py:1404
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi gruppi"
#: documents/models.py:1409
msgid "remove all permissions"
msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni"
#: documents/models.py:1416
msgid "remove these custom fields"
msgstr "assegna questi campi personalizzati"
#: documents/models.py:1421
msgid "remove all custom fields"
msgstr "rimuovi tutti i campi personalizzati"
#: documents/models.py:1430
msgid "email"
msgstr "email"
#: documents/models.py:1439
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1443
msgid "workflow action"
msgstr "Azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1444
msgid "workflow actions"
msgstr "azioni del flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1453 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "priorità"
#: documents/models.py:1459
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1466
msgid "actions"
msgstr "azioni"
#: documents/models.py:1469 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: documents/models.py:1480
msgid "workflow"
msgstr "flusso di lavoro"
#: documents/models.py:1484
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1498
msgid "date run"
msgstr "data esecuzione"
#: documents/models.py:1504
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1505
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:139
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:565
msgid "Invalid color."
msgstr "Colore non valido."
#: documents/serialisers.py:1700
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato"
#: documents/serialisers.py:1794
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Variabile non valida rilevata."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Account Paperless-ngx inattivo"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Account inattivo."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Questo account non è attivo."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Torna all’accesso"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Ciao da %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Accedi a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? Sign up"
msgstr "Non hai ancora un account? Registrati"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Accedi"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "oppure accedi con"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Inviami le istruzioni!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Controlla la tua casella di posta."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Imposta una nuova password."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Modifica la mia password"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Ripristino della password completato."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now log in"
msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il login "
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Registrati a Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? Sign in"
msgstr "Hai già un account? Accedi"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Nota: Questo è il primo account utente per questa installazione e riceverà i privilegi di superutente."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opzionale)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (ripeti)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Registrati"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ecco qui il link alla documentazione."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx Autenticazione a Due-Fattori"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Il tuo account è protetto da un'autenticazione a due fattori. Inserisci un codice di autenticazione:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link di condivisione non trovato."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Il link di condivisione è scaduto."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Accedi con un account social"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page"
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla pagina di login"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "salta"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ripeti"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "forza"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "salta_noarchivio"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "mai"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "con_testo"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "pulisci"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "pulizia-finale"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Lascia il colore invariato"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Usa il colore indipendente dal dispositivo"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Imposta la modalità OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Controlla la creazione di un file archivio"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Abilita raddrizzamento"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Abilita rotazione pagina"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Titolo applicazione"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Logo applicazione"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Conserva le pagine divise"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "Abilita codice a barre ASN"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "Imposta il prefisso del codice a barre ASN"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Imposta le pagine massime per il codice a barre"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Abilita tag del codice a barre"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless"
#: paperless/settings.py:772
msgid "English (US)"
msgstr "Inglese (US)"
#: paperless/settings.py:773
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: paperless/settings.py:780
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: paperless/settings.py:781
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: paperless/settings.py:782
msgid "English (GB)"
msgstr "Inglese (GB)"
#: paperless/settings.py:783
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: paperless/settings.py:786
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: paperless/settings.py:787
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese Tradizionale"
#: paperless/urls.py:368
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Email Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "account email"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna crittografia"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Usa STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "Porta IMAP"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "Sicurezza IMAP"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "password"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "L'autenticazione è con token"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "set di caratteri"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "Tipo di account"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Aggiorna token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Il token di aggiornamento da utilizzare per l'autenticazione del token, ad esempio con oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "La data di scadenza del token di refresh. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "regola email"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "regole email"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Elabora solo gli allegati."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Predefinito di sistema"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Testo, poi HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, poi testo"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Solo HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Sposta in una cartella"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate."
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Usa oggetto come titolo"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Non assegnare un corrispondente"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Usa indirizzo email"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "account"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "cartella"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "filtra da"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "filtra a"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "filtra oggetto"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "filtra corpo"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "filtra il nome del file allegato includendo"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "filtro allegato nome file esclusivo"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "età massima"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Definito in giorni."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "tipo di allegato"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "ambito di applicazione"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "layout PDF"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "azione"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "parametro azione"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "assegna tittolo da"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "assegna corrispondente da"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "oggetto"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "ricevuto"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "elaborato"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "stato"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "errore"