msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-14 03:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-14 03:22\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: documents/filters.py:386 msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Il valore deve essere un JSON valido." #: documents/filters.py:405 msgid "Invalid custom field query expression" msgstr "Campo personalizzato della query non valido" #: documents/filters.py:415 msgid "Invalid expression list. Must be nonempty." msgstr "Elenco delle espressioni non valido. Deve essere non vuoto." #: documents/filters.py:436 msgid "Invalid logical operator {op!r}" msgstr "Operatore logico non valido {op!r}" #: documents/filters.py:450 msgid "Maximum number of query conditions exceeded." msgstr "Numero massimo delle condizioni della jQuery superato." #: documents/filters.py:515 msgid "{name!r} is not a valid custom field." msgstr "{name!r} non è un campo personalizzato valido." #: documents/filters.py:552 msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}." msgstr "{data_type} Non supporta la jQuery Expo {Expo!r}." #: documents/filters.py:660 msgid "Maximum nesting depth exceeded." msgstr "Superata la profondità massima di nidificazione." #: documents/filters.py:845 msgid "Custom field not found" msgstr "Campo personalizzato non trovato" #: documents/models.py:36 documents/models.py:735 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: documents/models.py:53 documents/models.py:950 msgid "None" msgstr "Niente" #: documents/models.py:54 documents/models.py:951 msgid "Any word" msgstr "Qualsiasi parola" #: documents/models.py:55 documents/models.py:952 msgid "All words" msgstr "Tutte le parole" #: documents/models.py:56 documents/models.py:953 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: documents/models.py:57 documents/models.py:954 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: documents/models.py:58 documents/models.py:955 msgid "Fuzzy word" msgstr "Parola fuzzy" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: documents/models.py:62 documents/models.py:423 documents/models.py:1451 #: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:64 documents/models.py:1019 msgid "match" msgstr "corrispondenza" #: documents/models.py:67 documents/models.py:1022 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo di corrispondenza" #: documents/models.py:72 documents/models.py:1027 msgid "is insensitive" msgstr "non distingue maiuscole e minuscole" #: documents/models.py:95 documents/models.py:146 msgid "correspondent" msgstr "corrispondente" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "corrispondenti" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "colore" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "è tag di arrivo" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Contrassegna questo tag come tag in arrivo: tutti i documenti elaborati verranno taggati con questo tag." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "tag" #: documents/models.py:113 documents/models.py:184 msgid "tags" msgstr "tag" #: documents/models.py:118 documents/models.py:166 msgid "document type" msgstr "tipo di documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipi di documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "percorso" #: documents/models.py:128 documents/models.py:155 msgid "storage path" msgstr "percorso di archiviazione" #: documents/models.py:129 msgid "storage paths" msgstr "percorsi di archiviazione" #: documents/models.py:136 msgid "Unencrypted" msgstr "Non criptato" #: documents/models.py:137 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Criptato con GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:158 msgid "title" msgstr "titolo" #: documents/models.py:170 documents/models.py:649 msgid "content" msgstr "contenuto" #: documents/models.py:173 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "I dati grezzi o solo testo del documento. Questo campo è usato principalmente per la ricerca." #: documents/models.py:178 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:188 msgid "checksum" msgstr "checksum" #: documents/models.py:192 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Il checksum del documento originale." #: documents/models.py:196 msgid "archive checksum" msgstr "checksum dell'archivio" #: documents/models.py:201 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Il checksum del documento archiviato." #: documents/models.py:205 msgid "page count" msgstr "numero di pagine" #: documents/models.py:212 msgid "The number of pages of the document." msgstr "Numero di pagine del documento." #: documents/models.py:217 documents/models.py:655 documents/models.py:693 #: documents/models.py:765 documents/models.py:824 msgid "created" msgstr "creato il" #: documents/models.py:223 msgid "modified" msgstr "modificato il" #: documents/models.py:230 msgid "storage type" msgstr "tipo di storage" #: documents/models.py:238 msgid "added" msgstr "aggiunto il" #: documents/models.py:245 msgid "filename" msgstr "nome del file" #: documents/models.py:251 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome del file corrente nello storage" #: documents/models.py:255 msgid "archive filename" msgstr "Nome file in archivio" #: documents/models.py:261 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Il nome del file nell'archiviazione" #: documents/models.py:265 msgid "original filename" msgstr "nome file originale" #: documents/models.py:271 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Il nome originale del file quando è stato caricato" #: documents/models.py:278 msgid "archive serial number" msgstr "numero seriale dell'archivio" #: documents/models.py:288 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Posizione di questo documento all'interno dell'archivio fisico." #: documents/models.py:294 documents/models.py:666 documents/models.py:720 #: documents/models.py:1494 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:295 msgid "documents" msgstr "documenti" #: documents/models.py:404 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: documents/models.py:405 msgid "Small Cards" msgstr "Schede piccole" #: documents/models.py:406 msgid "Large Cards" msgstr "Schede grandi" #: documents/models.py:409 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: documents/models.py:410 documents/models.py:971 msgid "Created" msgstr "Creato" #: documents/models.py:411 documents/models.py:970 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: documents/models.py:412 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: documents/models.py:413 msgid "Correspondent" msgstr "Corrispondente" #: documents/models.py:414 msgid "Document Type" msgstr "Tipo di documento" #: documents/models.py:415 msgid "Storage Path" msgstr "Percorso di archiviazione" #: documents/models.py:416 msgid "Note" msgstr "Nota" #: documents/models.py:417 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: documents/models.py:418 msgid "Shared" msgstr "Condiviso" #: documents/models.py:419 msgid "ASN" msgstr "ASN" #: documents/models.py:420 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: documents/models.py:426 msgid "show on dashboard" msgstr "mostra sul cruscotto" #: documents/models.py:429 msgid "show in sidebar" msgstr "mostra nella barra laterale" #: documents/models.py:433 msgid "sort field" msgstr "campo di ordinamento" #: documents/models.py:438 msgid "sort reverse" msgstr "ordine invertito" #: documents/models.py:441 msgid "View page size" msgstr "Visualizza dimensione pagina" #: documents/models.py:449 msgid "View display mode" msgstr "Visualizza modalità display" #: documents/models.py:456 msgid "Document display fields" msgstr "Campi di visualizzazione documento" #: documents/models.py:463 documents/models.py:526 msgid "saved view" msgstr "vista salvata" #: documents/models.py:464 msgid "saved views" msgstr "viste salvate" #: documents/models.py:472 msgid "title contains" msgstr "il titolo contiene" #: documents/models.py:473 msgid "content contains" msgstr "il contenuto contiene" #: documents/models.py:474 msgid "ASN is" msgstr "ASN è" #: documents/models.py:475 msgid "correspondent is" msgstr "la corrispondenza è" #: documents/models.py:476 msgid "document type is" msgstr "il tipo di documento è" #: documents/models.py:477 msgid "is in inbox" msgstr "è in arrivo" #: documents/models.py:478 msgid "has tag" msgstr "ha etichetta" #: documents/models.py:479 msgid "has any tag" msgstr "ha qualsiasi etichetta" #: documents/models.py:480 msgid "created before" msgstr "creato prima del" #: documents/models.py:481 msgid "created after" msgstr "creato dopo il" #: documents/models.py:482 msgid "created year is" msgstr "l'anno di creazione è" #: documents/models.py:483 msgid "created month is" msgstr "il mese di creazione è" #: documents/models.py:484 msgid "created day is" msgstr "il giorno di creazione è" #: documents/models.py:485 msgid "added before" msgstr "aggiunto prima del" #: documents/models.py:486 msgid "added after" msgstr "aggiunto dopo il" #: documents/models.py:487 msgid "modified before" msgstr "modificato prima del" #: documents/models.py:488 msgid "modified after" msgstr "modificato dopo" #: documents/models.py:489 msgid "does not have tag" msgstr "non ha tag" #: documents/models.py:490 msgid "does not have ASN" msgstr "non ha ASN" #: documents/models.py:491 msgid "title or content contains" msgstr "il titolo o il contenuto contiene" #: documents/models.py:492 msgid "fulltext query" msgstr "query fulltext" #: documents/models.py:493 msgid "more like this" msgstr "altro come questo" #: documents/models.py:494 msgid "has tags in" msgstr "ha tag in" #: documents/models.py:495 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN maggiore di" #: documents/models.py:496 msgid "ASN less than" msgstr "ASN minore di" #: documents/models.py:497 msgid "storage path is" msgstr "il percorso di archiviazione è" #: documents/models.py:498 msgid "has correspondent in" msgstr "ha corrispondente in" #: documents/models.py:499 msgid "does not have correspondent in" msgstr "non ha corrispondente in" #: documents/models.py:500 msgid "has document type in" msgstr "ha tipo di documento in" #: documents/models.py:501 msgid "does not have document type in" msgstr "non ha tipo di documento in" #: documents/models.py:502 msgid "has storage path in" msgstr "ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:503 msgid "does not have storage path in" msgstr "non ha percorso di archiviazione in" #: documents/models.py:504 msgid "owner is" msgstr "proprietario è" #: documents/models.py:505 msgid "has owner in" msgstr "ha proprietario in" #: documents/models.py:506 msgid "does not have owner" msgstr "non ha proprietario" #: documents/models.py:507 msgid "does not have owner in" msgstr "non ha proprietario in" #: documents/models.py:508 msgid "has custom field value" msgstr "ha un valore di campo personalizzato" #: documents/models.py:509 msgid "is shared by me" msgstr "è condiviso da me" #: documents/models.py:510 msgid "has custom fields" msgstr "ha campi personalizzati" #: documents/models.py:511 msgid "has custom field in" msgstr "ha un campo personalizzato in" #: documents/models.py:512 msgid "does not have custom field in" msgstr "non ha un campo personalizzato in" #: documents/models.py:513 msgid "does not have custom field" msgstr "non ha un campo personalizzato" #: documents/models.py:514 msgid "custom fields query" msgstr "interrogazione campi personalizzati" #: documents/models.py:515 msgid "created to" msgstr "Creato per" #: documents/models.py:516 msgid "created from" msgstr "Creato da" #: documents/models.py:517 msgid "added to" msgstr "Aggiunto a" #: documents/models.py:518 msgid "added from" msgstr "Aggiunto da" #: documents/models.py:519 msgid "mime type is" msgstr "il tipo mime è" #: documents/models.py:529 msgid "rule type" msgstr "tipo di regola" #: documents/models.py:531 msgid "value" msgstr "valore" #: documents/models.py:534 msgid "filter rule" msgstr "regola filtro" #: documents/models.py:535 msgid "filter rules" msgstr "regole filtro" #: documents/models.py:559 msgid "Auto Task" msgstr "Task Automatica" #: documents/models.py:560 msgid "Scheduled Task" msgstr "Attività pianificata" #: documents/models.py:561 msgid "Manual Task" msgstr "Attività manuale" #: documents/models.py:564 msgid "Consume File" msgstr "Elabora File" #: documents/models.py:565 msgid "Train Classifier" msgstr "" #: documents/models.py:566 msgid "Check Sanity" msgstr "Verifica integrità" #: documents/models.py:567 msgid "Index Optimize" msgstr "Ottimizza Indice" #: documents/models.py:572 msgid "Task ID" msgstr "ID Attività" #: documents/models.py:573 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID per l'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:578 msgid "Acknowledged" msgstr "Accettato" #: documents/models.py:579 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se l'attività è accettata tramite il frontend o API" #: documents/models.py:585 msgid "Task Filename" msgstr "Nome file attività" #: documents/models.py:586 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome del file per il quale è stata eseguita l'attività" #: documents/models.py:593 msgid "Task Name" msgstr "Nome attività" #: documents/models.py:594 msgid "Name of the task that was run" msgstr "Nome dell'attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:601 msgid "Task State" msgstr "Stato attività" #: documents/models.py:602 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Stato attuale dell'attività in esecuzione" #: documents/models.py:608 msgid "Created DateTime" msgstr "Data di creazione" #: documents/models.py:609 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo data quando il risultato è stato creato in UTC" #: documents/models.py:615 msgid "Started DateTime" msgstr "Data di inizio" #: documents/models.py:616 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata avviata in UTC" #: documents/models.py:622 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data completamento" #: documents/models.py:623 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo data quando l'attività è stata completata in UTC" #: documents/models.py:629 msgid "Result Data" msgstr "Dati Risultanti" #: documents/models.py:631 msgid "The data returned by the task" msgstr "I dati restituiti dall'attività" #: documents/models.py:639 msgid "Task Type" msgstr "Tipo di Task" #: documents/models.py:640 msgid "The type of task that was run" msgstr "Il tipo di attività che è stata eseguita" #: documents/models.py:651 msgid "Note for the document" msgstr "Nota per il documento" #: documents/models.py:675 msgid "user" msgstr "utente" #: documents/models.py:680 msgid "note" msgstr "nota" #: documents/models.py:681 msgid "notes" msgstr "note" #: documents/models.py:689 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: documents/models.py:690 msgid "Original" msgstr "Originale" #: documents/models.py:701 paperless_mail/models.py:75 msgid "expiration" msgstr "scadenza" #: documents/models.py:708 msgid "slug" msgstr "slug" #: documents/models.py:740 msgid "share link" msgstr "condividi link" #: documents/models.py:741 msgid "share links" msgstr "condividi links" #: documents/models.py:753 msgid "String" msgstr "Stringa" #: documents/models.py:754 msgid "URL" msgstr "URL" #: documents/models.py:755 msgid "Date" msgstr "Data" #: documents/models.py:756 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: documents/models.py:757 msgid "Integer" msgstr "Numero Intero" #: documents/models.py:758 msgid "Float" msgstr "Numero a virgola mobile" #: documents/models.py:759 msgid "Monetary" msgstr "Monetaria" #: documents/models.py:760 msgid "Document Link" msgstr "Link Documento" #: documents/models.py:761 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: documents/models.py:762 msgid "Long Text" msgstr "" #: documents/models.py:774 msgid "data type" msgstr "tipo di dato" #: documents/models.py:781 msgid "extra data" msgstr "dati aggiuntivi" #: documents/models.py:785 msgid "Extra data for the custom field, such as select options" msgstr "Dati extra per il campo personalizzato, come le opzioni di selezione" #: documents/models.py:791 msgid "custom field" msgstr "campo personalizzato" #: documents/models.py:792 msgid "custom fields" msgstr "campi personalizzati" #: documents/models.py:892 msgid "custom field instance" msgstr "istanza campo personalizzato" #: documents/models.py:893 msgid "custom field instances" msgstr "istanze campo personalizzato" #: documents/models.py:958 msgid "Consumption Started" msgstr "Elaborazione avviata" #: documents/models.py:959 msgid "Document Added" msgstr "Documento aggiunto" #: documents/models.py:960 msgid "Document Updated" msgstr "Documento aggiornato" #: documents/models.py:961 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: documents/models.py:964 msgid "Consume Folder" msgstr "Cartella di elaborazione" #: documents/models.py:965 msgid "Api Upload" msgstr "Upload Api" #: documents/models.py:966 msgid "Mail Fetch" msgstr "Recupero Posta" #: documents/models.py:967 msgid "Web UI" msgstr "Web UI" #: documents/models.py:972 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: documents/models.py:973 msgid "Custom Field" msgstr "Campo personalizzato" #: documents/models.py:976 msgid "Workflow Trigger Type" msgstr "Tipo Frigger Del Workshop" #: documents/models.py:988 msgid "filter path" msgstr "filtro percorso" #: documents/models.py:993 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora solo i documenti con un percorso che corrisponde a questo, se specificato. I caratteri wildcard come * sono permessi. Ignora differenze tra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:1000 msgid "filter filename" msgstr "filtra nome file" #: documents/models.py:1005 paperless_mail/models.py:200 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Elabora i documenti che corrispondono a questo nome. Puoi usare wildcard come *.pdf o *fattura*. Non fa differenza fra maiuscole e minuscole." #: documents/models.py:1016 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtra i documenti da questa regola di posta" #: documents/models.py:1032 msgid "has these tag(s)" msgstr "ha questi tag(s)" #: documents/models.py:1040 msgid "has this document type" msgstr "ha questo tipo di documento" #: documents/models.py:1048 msgid "has this correspondent" msgstr "ha questo corrispondente" #: documents/models.py:1056 msgid "has this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:1060 msgid "schedule offset days" msgstr "" #: documents/models.py:1063 msgid "The number of days to offset the schedule trigger by." msgstr "." #: documents/models.py:1068 msgid "schedule is recurring" msgstr "la pianificazione è ricorrente" #: documents/models.py:1071 msgid "If the schedule should be recurring." msgstr "" #: documents/models.py:1076 msgid "schedule recurring delay in days" msgstr "pianificare un ritardo ricorrente in giorni" #: documents/models.py:1080 msgid "The number of days between recurring schedule triggers." msgstr "Numero di giorni tra i trigger della pianificazione ricorrente." #: documents/models.py:1085 msgid "schedule date field" msgstr "campo data di pianificazione" #: documents/models.py:1090 msgid "The field to check for a schedule trigger." msgstr "" #: documents/models.py:1099 msgid "schedule date custom field" msgstr "" #: documents/models.py:1103 msgid "workflow trigger" msgstr "" #: documents/models.py:1104 msgid "workflow triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1112 msgid "email subject" msgstr "Oggetto email" #: documents/models.py:1116 msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "L'oggetto dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione." #: documents/models.py:1122 msgid "email body" msgstr "Corpo e-mail" #: documents/models.py:1125 msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Il corpo (messaggio) dell'email, può includere alcuni segnaposto, vedi documentazione." #: documents/models.py:1131 msgid "emails to" msgstr "email a" #: documents/models.py:1134 msgid "The destination email addresses, comma separated." msgstr "Gli indirizzi email di destinazione, separati da virgola." #: documents/models.py:1140 msgid "include document in email" msgstr "includi documento nell'email" #: documents/models.py:1151 msgid "webhook url" msgstr "Url del webhook" #: documents/models.py:1154 msgid "The destination URL for the notification." msgstr "L'URL di destinazione per la notifica." #: documents/models.py:1159 msgid "use parameters" msgstr "Usa parametri" #: documents/models.py:1164 msgid "send as JSON" msgstr "invia come JSON" #: documents/models.py:1168 msgid "webhook parameters" msgstr "parametri del webhook" #: documents/models.py:1171 msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used." msgstr "" #: documents/models.py:1175 msgid "webhook body" msgstr "" #: documents/models.py:1178 msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used." msgstr "" #: documents/models.py:1182 msgid "webhook headers" msgstr "" #: documents/models.py:1185 msgid "The headers to send with the webhook URL." msgstr "" #: documents/models.py:1190 msgid "include document in webhook" msgstr "" #: documents/models.py:1201 msgid "Assignment" msgstr "Assegnazione" #: documents/models.py:1205 msgid "Removal" msgstr "Rimozione" #: documents/models.py:1209 documents/templates/account/password_reset.html:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: documents/models.py:1213 msgid "Webhook" msgstr "Webhook" #: documents/models.py:1217 msgid "Workflow Action Type" msgstr "Tipo Azione Workflow" #: documents/models.py:1223 msgid "assign title" msgstr "assegna titolo" #: documents/models.py:1227 msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:1235 paperless_mail/models.py:274 msgid "assign this tag" msgstr "assegna questo tag" #: documents/models.py:1244 paperless_mail/models.py:282 msgid "assign this document type" msgstr "assegna questo tipo di documento" #: documents/models.py:1253 paperless_mail/models.py:296 msgid "assign this correspondent" msgstr "assegna questo corrispondente" #: documents/models.py:1262 msgid "assign this storage path" msgstr "assegna questo percorso di archiviazione" #: documents/models.py:1271 msgid "assign this owner" msgstr "assegna questo proprietario" #: documents/models.py:1278 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi utenti" #: documents/models.py:1285 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "concedi i permessi di visualizzazione a questi gruppi" #: documents/models.py:1292 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "concedi permessi di modifica a questi utenti" #: documents/models.py:1299 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "concedi permessi di modifica a questi gruppi" #: documents/models.py:1306 msgid "assign these custom fields" msgstr "assegna questi campi personalizzati" #: documents/models.py:1310 msgid "custom field values" msgstr "valori del campo personalizzato" #: documents/models.py:1314 msgid "Optional values to assign to the custom fields." msgstr "Valori opzionali da assegnare ai campi personalizzati." #: documents/models.py:1323 msgid "remove these tag(s)" msgstr "rimuovi queste etichette" #: documents/models.py:1328 msgid "remove all tags" msgstr "rimuovi tutte le etichette" #: documents/models.py:1335 msgid "remove these document type(s)" msgstr "rimuovi questi tipi di documento" #: documents/models.py:1340 msgid "remove all document types" msgstr "rimuovi tutti i tipi di documento" #: documents/models.py:1347 msgid "remove these correspondent(s)" msgstr "rimuovi questi corrispondenti" #: documents/models.py:1352 msgid "remove all correspondents" msgstr "rimuovi tutti i corrispondenti" #: documents/models.py:1359 msgid "remove these storage path(s)" msgstr "rimuovi questo/i percorso/i di archiviazione" #: documents/models.py:1364 msgid "remove all storage paths" msgstr "rimuovi tutti i percorsi di archiviazione" #: documents/models.py:1371 msgid "remove these owner(s)" msgstr "rimuovi questo proprietario(i)" #: documents/models.py:1376 msgid "remove all owners" msgstr "rimuovi tutti i proprietari" #: documents/models.py:1383 msgid "remove view permissions for these users" msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi utenti" #: documents/models.py:1390 msgid "remove view permissions for these groups" msgstr "rimuovi i permessi di visualizzazione per questi gruppi" #: documents/models.py:1397 msgid "remove change permissions for these users" msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi utenti" #: documents/models.py:1404 msgid "remove change permissions for these groups" msgstr "rimuovere i permessi di modifica per questi gruppi" #: documents/models.py:1409 msgid "remove all permissions" msgstr "rimuovi tutte le autorizzazioni" #: documents/models.py:1416 msgid "remove these custom fields" msgstr "assegna questi campi personalizzati" #: documents/models.py:1421 msgid "remove all custom fields" msgstr "rimuovi tutti i campi personalizzati" #: documents/models.py:1430 msgid "email" msgstr "email" #: documents/models.py:1439 msgid "webhook" msgstr "webhook" #: documents/models.py:1443 msgid "workflow action" msgstr "Azioni del flusso di lavoro" #: documents/models.py:1444 msgid "workflow actions" msgstr "azioni del flusso di lavoro" #: documents/models.py:1453 paperless_mail/models.py:145 msgid "order" msgstr "priorità" #: documents/models.py:1459 msgid "triggers" msgstr "" #: documents/models.py:1466 msgid "actions" msgstr "azioni" #: documents/models.py:1469 paperless_mail/models.py:154 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: documents/models.py:1480 msgid "workflow" msgstr "flusso di lavoro" #: documents/models.py:1484 msgid "workflow trigger type" msgstr "" #: documents/models.py:1498 msgid "date run" msgstr "data esecuzione" #: documents/models.py:1504 msgid "workflow run" msgstr "" #: documents/models.py:1505 msgid "workflow runs" msgstr "" #: documents/serialisers.py:139 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Espressione regolare non valida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:565 msgid "Invalid color." msgstr "Colore non valido." #: documents/serialisers.py:1700 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Il tipo di file %(type)s non è supportato" #: documents/serialisers.py:1794 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variabile non valida rilevata." #: documents/templates/account/account_inactive.html:5 msgid "Paperless-ngx account inactive" msgstr "Account Paperless-ngx inattivo" #: documents/templates/account/account_inactive.html:9 msgid "Account inactive." msgstr "Account inattivo." #: documents/templates/account/account_inactive.html:14 msgid "This account is inactive." msgstr "Questo account non è attivo." #: documents/templates/account/account_inactive.html:16 msgid "Return to login" msgstr "Torna all’accesso" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:1 #, python-format msgid "Hello from %(site_name)s!" msgstr "Ciao da %(site_name)s!" #: documents/templates/account/email/base_message.txt:5 #, python-format msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" msgstr "Grazie per aver usato %(site_name)s!\n" "%(site_domain)s" #: documents/templates/account/login.html:5 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Accedi a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/login.html:10 msgid "Please sign in." msgstr "Accedi" #: documents/templates/account/login.html:12 #, python-format msgid "Don't have an account yet? Sign up" msgstr "Non hai ancora un account? Registrati" #: documents/templates/account/login.html:25 #: documents/templates/account/signup.html:22 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:13 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: documents/templates/account/login.html:26 #: documents/templates/account/signup.html:24 msgid "Password" msgstr "Password" #: documents/templates/account/login.html:36 #: documents/templates/mfa/authenticate.html:23 msgid "Sign in" msgstr "Accedi" #: documents/templates/account/login.html:40 msgid "Forgot your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: documents/templates/account/login.html:51 #: documents/templates/account/signup.html:57 msgid "or sign in via" msgstr "oppure accedi con" #: documents/templates/account/password_reset.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Richiesta di reimpostazione password Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset.html:9 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Inserisci il tuo indirizzo email qui sotto, e ti invieremo istruzioni per impostarne uno nuovo." #: documents/templates/account/password_reset.html:12 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Si è verificato un errore. Si prega di riprovare." #: documents/templates/account/password_reset.html:21 msgid "Send me instructions!" msgstr "Inviami le istruzioni!" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "Richiesta di reset password Paperless-ngx inviata" #: documents/templates/account/password_reset_done.html:9 msgid "Check your inbox." msgstr "Controlla la tua casella di posta." #: documents/templates/account/password_reset_done.html:13 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Ti abbiamo inviato per email le istruzioni per impostare la tua password. Dovresti ricevere l'email a breve!" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Conferma ripristino password di Paperless-ngx" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9 msgid "Set a new password." msgstr "Imposta una nuova password." #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15 msgid "request a new password reset" msgstr "richiedi un nuovo ripristino della password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17 msgid "New Password" msgstr "Nuova Password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18 msgid "Confirm Password" msgstr "Conferma Password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28 msgid "Change my password" msgstr "Modifica la mia password" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Ripristino password Paperless-ngx completato" #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9 msgid "Password reset complete." msgstr "Ripristino della password completato." #: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "La tua nuova password è stata impostata. Ora puoi effettuare il login " #: documents/templates/account/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx sign up" msgstr "Registrati a Paperless-ngx" #: documents/templates/account/signup.html:11 #, python-format msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Hai già un account? Accedi" #: documents/templates/account/signup.html:19 msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges." msgstr "Nota: Questo è il primo account utente per questa installazione e riceverà i privilegi di superutente." #: documents/templates/account/signup.html:23 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:14 msgid "Email (optional)" msgstr "Email (opzionale)" #: documents/templates/account/signup.html:25 msgid "Password (again)" msgstr "Password (ripeti)" #: documents/templates/account/signup.html:43 #: documents/templates/socialaccount/signup.html:27 msgid "Sign up" msgstr "Registrati" #: documents/templates/index.html:61 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx è in caricamento..." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ancora qui?! Mmm, qualcosa potrebbe essere sbagliato." #: documents/templates/index.html:62 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Ecco qui il link alla documentazione." #: documents/templates/mfa/authenticate.html:7 msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication" msgstr "Paperless-ngx Autenticazione a Due-Fattori" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:12 msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:" msgstr "Il tuo account è protetto da un'autenticazione a due fattori. Inserisci un codice di autenticazione:" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:17 msgid "Code" msgstr "Codice" #: documents/templates/mfa/authenticate.html:24 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58 msgid "Share link was not found." msgstr "Link di condivisione non trovato." #: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62 msgid "Share link has expired." msgstr "Il link di condivisione è scaduto." #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5 #: documents/templates/socialaccount/login.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign in" msgstr "Accedi con un account social" #: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10 #, python-format msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the login page" msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere tramite il tuo account di social network. Torna alla pagina di login" #: documents/templates/socialaccount/login.html:10 #, python-format msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s." msgstr "Stai per connettere un nuovo account di terze parti da %(provider)s." #: documents/templates/socialaccount/login.html:13 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:5 msgid "Paperless-ngx social account sign up" msgstr "Registrati con un account social a Paperless-ngx" #: documents/templates/socialaccount/signup.html:10 #, python-format msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login." msgstr "Stai per utilizzare il tuo account %(provider_name)s per effettuare il login." #: documents/templates/socialaccount/signup.html:11 msgid "As a final step, please complete the following form:" msgstr "Come ultimo passo, compila il seguente modulo:" #: documents/validators.py:24 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, schema mancante" #: documents/validators.py:29 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}, la posizione di rete o il percorso mancante" #: documents/validators.py:36 msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}" msgstr "" #: documents/validators.py:45 #, python-brace-format msgid "Unable to parse URI {value}" msgstr "Impossibile analizzare l'URI {value}" #: paperless/apps.py:11 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/models.py:26 msgid "pdf" msgstr "pdf" #: paperless/models.py:27 msgid "pdfa" msgstr "pdfa" #: paperless/models.py:28 msgid "pdfa-1" msgstr "pdfa-1" #: paperless/models.py:29 msgid "pdfa-2" msgstr "pdfa-2" #: paperless/models.py:30 msgid "pdfa-3" msgstr "pdfa-3" #: paperless/models.py:39 msgid "skip" msgstr "salta" #: paperless/models.py:40 msgid "redo" msgstr "ripeti" #: paperless/models.py:41 msgid "force" msgstr "forza" #: paperless/models.py:42 msgid "skip_noarchive" msgstr "salta_noarchivio" #: paperless/models.py:50 msgid "never" msgstr "mai" #: paperless/models.py:51 msgid "with_text" msgstr "con_testo" #: paperless/models.py:52 msgid "always" msgstr "sempre" #: paperless/models.py:60 msgid "clean" msgstr "pulisci" #: paperless/models.py:61 msgid "clean-final" msgstr "pulizia-finale" #: paperless/models.py:62 msgid "none" msgstr "nessuno" #: paperless/models.py:70 msgid "LeaveColorUnchanged" msgstr "Lascia il colore invariato" #: paperless/models.py:71 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: paperless/models.py:72 msgid "UseDeviceIndependentColor" msgstr "Usa il colore indipendente dal dispositivo" #: paperless/models.py:73 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: paperless/models.py:74 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: paperless/models.py:83 msgid "Sets the output PDF type" msgstr "Imposta il tipo di PDF in uscita" #: paperless/models.py:95 msgid "Do OCR from page 1 to this value" msgstr "Esegui OCR dalla pagina 1 a questo valore" #: paperless/models.py:101 msgid "Do OCR using these languages" msgstr "Esegui OCR utilizzando queste lingue" #: paperless/models.py:108 msgid "Sets the OCR mode" msgstr "Imposta la modalità OCR" #: paperless/models.py:116 msgid "Controls the generation of an archive file" msgstr "Controlla la creazione di un file archivio" #: paperless/models.py:124 msgid "Sets image DPI fallback value" msgstr "Imposta il valore di ripiego DPI dell'immagine" #: paperless/models.py:131 msgid "Controls the unpaper cleaning" msgstr "" #: paperless/models.py:138 msgid "Enables deskew" msgstr "Abilita raddrizzamento" #: paperless/models.py:141 msgid "Enables page rotation" msgstr "Abilita rotazione pagina" #: paperless/models.py:146 msgid "Sets the threshold for rotation of pages" msgstr "Imposta la soglia per la rotazione delle pagine" #: paperless/models.py:152 msgid "Sets the maximum image size for decompression" msgstr "Imposta la dimensione massima dell'immagine per la decompressione" #: paperless/models.py:158 msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy" msgstr "Imposta la strategia di conversione dei colori di Ghostscript" #: paperless/models.py:166 msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF" msgstr "Aggiunge argomenti utente aggiuntivi per OCRMyPDF" #: paperless/models.py:175 msgid "Application title" msgstr "Titolo applicazione" #: paperless/models.py:182 msgid "Application logo" msgstr "Logo applicazione" #: paperless/models.py:197 msgid "Enables barcode scanning" msgstr "" #: paperless/models.py:203 msgid "Enables barcode TIFF support" msgstr "" #: paperless/models.py:209 msgid "Sets the barcode string" msgstr "" #: paperless/models.py:217 msgid "Retains split pages" msgstr "Conserva le pagine divise" #: paperless/models.py:223 msgid "Enables ASN barcode" msgstr "Abilita codice a barre ASN" #: paperless/models.py:229 msgid "Sets the ASN barcode prefix" msgstr "Imposta il prefisso del codice a barre ASN" #: paperless/models.py:237 msgid "Sets the barcode upscale factor" msgstr "" #: paperless/models.py:244 msgid "Sets the barcode DPI" msgstr "" #: paperless/models.py:251 msgid "Sets the maximum pages for barcode" msgstr "Imposta le pagine massime per il codice a barre" #: paperless/models.py:258 msgid "Enables tag barcode" msgstr "Abilita tag del codice a barre" #: paperless/models.py:264 msgid "Sets the tag barcode mapping" msgstr "" #: paperless/models.py:269 msgid "paperless application settings" msgstr "impostazioni dell'applicazione paperless" #: paperless/settings.py:772 msgid "English (US)" msgstr "Inglese (US)" #: paperless/settings.py:773 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: paperless/settings.py:774 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: paperless/settings.py:775 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: paperless/settings.py:776 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: paperless/settings.py:777 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: paperless/settings.py:778 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: paperless/settings.py:779 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: paperless/settings.py:780 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: paperless/settings.py:781 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: paperless/settings.py:782 msgid "English (GB)" msgstr "Inglese (GB)" #: paperless/settings.py:783 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: paperless/settings.py:784 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: paperless/settings.py:785 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: paperless/settings.py:786 msgid "French" msgstr "Francese" #: paperless/settings.py:787 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: paperless/settings.py:788 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:789 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: paperless/settings.py:790 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: paperless/settings.py:791 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" #: paperless/settings.py:792 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: paperless/settings.py:793 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: paperless/settings.py:794 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: paperless/settings.py:795 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: paperless/settings.py:796 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: paperless/settings.py:797 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: paperless/settings.py:798 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:799 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: paperless/settings.py:800 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: paperless/settings.py:801 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: paperless/settings.py:802 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: paperless/settings.py:803 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:804 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: paperless/settings.py:805 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: paperless/settings.py:806 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: paperless/settings.py:807 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese Tradizionale" #: paperless/urls.py:368 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Amministrazione di Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:39 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: paperless_mail/admin.py:42 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: paperless_mail/admin.py:58 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:61 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless-ng processerà solo la posta che rientra in TUTTI i filtri impostati." #: paperless_mail/admin.py:78 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: paperless_mail/admin.py:81 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "L'azione applicata alla posta. Questa azione viene eseguita solo quando il corpo o gli allegati sono stati elaborati dalla mail." #: paperless_mail/admin.py:89 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: paperless_mail/admin.py:92 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Assegna automaticamente i metadati ai documenti elaborati da questa regola. Se non assegni qui dei tag, tipi di documenti o corrispondenti, Paperless userà comunque le regole corrispondenti che hai configurato." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Email Paperless" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "account email" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna crittografia" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usa STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:19 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "Gmail OAuth" msgstr "Gmail OAuth" #: paperless_mail/models.py:21 msgid "Outlook OAuth" msgstr "Outlook OAuth" #: paperless_mail/models.py:25 msgid "IMAP server" msgstr "Server IMAP" #: paperless_mail/models.py:28 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:32 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Di solito si usa 143 per STARTTLS o nessuna crittografia e 993 per SSL." #: paperless_mail/models.py:38 msgid "IMAP security" msgstr "Sicurezza IMAP" #: paperless_mail/models.py:43 msgid "username" msgstr "nome utente" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "password" msgstr "password" #: paperless_mail/models.py:47 msgid "Is token authentication" msgstr "L'autenticazione è con token" #: paperless_mail/models.py:50 msgid "character set" msgstr "set di caratteri" #: paperless_mail/models.py:54 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Il set di caratteri da usare quando si comunica con il server di posta, come 'UTF-8' o 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "account type" msgstr "Tipo di account" #: paperless_mail/models.py:66 msgid "refresh token" msgstr "Aggiorna token" #: paperless_mail/models.py:70 msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2." msgstr "Il token di aggiornamento da utilizzare per l'autenticazione del token, ad esempio con oauth2." #: paperless_mail/models.py:79 msgid "The expiration date of the refresh token. " msgstr "La data di scadenza del token di refresh. " #: paperless_mail/models.py:89 msgid "mail rule" msgstr "regola email" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "mail rules" msgstr "regole email" #: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115 msgid "Only process attachments." msgstr "Elabora solo gli allegati." #: paperless_mail/models.py:105 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Elabora tutta la mail (con allegati incorporati nel file) come .eml + elabora gli allegati come documenti separati" #: paperless_mail/models.py:116 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Elabora tutti i file, inclusi gli allegati nel corpo." #: paperless_mail/models.py:119 msgid "System default" msgstr "Predefinito di sistema" #: paperless_mail/models.py:120 msgid "Text, then HTML" msgstr "Testo, poi HTML" #: paperless_mail/models.py:121 msgid "HTML, then text" msgstr "HTML, poi testo" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "HTML only" msgstr "Solo HTML" #: paperless_mail/models.py:123 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: paperless_mail/models.py:126 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: paperless_mail/models.py:127 msgid "Move to specified folder" msgstr "Sposta in una cartella" #: paperless_mail/models.py:128 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Segna come letto, non elaborare le email lette" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Contrassegna la email, non elaborare le email elaborate." #: paperless_mail/models.py:130 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Etichetta la posta con il tag specificato, non processare le email etichettate" #: paperless_mail/models.py:133 msgid "Use subject as title" msgstr "Usa oggetto come titolo" #: paperless_mail/models.py:134 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usa il nome dell'allegato come titolo" #: paperless_mail/models.py:135 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Non assegnare il titolo dalla regola" #: paperless_mail/models.py:138 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Non assegnare un corrispondente" #: paperless_mail/models.py:139 msgid "Use mail address" msgstr "Usa indirizzo email" #: paperless_mail/models.py:140 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usa nome (o indirizzo email se non disponibile)" #: paperless_mail/models.py:141 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usa il corrispondente selezionato qui sotto" #: paperless_mail/models.py:151 msgid "account" msgstr "account" #: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318 msgid "folder" msgstr "cartella" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Le sottocartelle devono essere separate da un delimitatore, solitamente da un punto ('.') o da uno slash ('/'), ma variano a seconda del server di posta." #: paperless_mail/models.py:167 msgid "filter from" msgstr "filtra da" #: paperless_mail/models.py:174 msgid "filter to" msgstr "filtra a" #: paperless_mail/models.py:181 msgid "filter subject" msgstr "filtra oggetto" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "filter body" msgstr "filtra corpo" #: paperless_mail/models.py:195 msgid "filter attachment filename inclusive" msgstr "filtra il nome del file allegato includendo" #: paperless_mail/models.py:207 msgid "filter attachment filename exclusive" msgstr "filtro allegato nome file esclusivo" #: paperless_mail/models.py:212 msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Non elaborare i documenti che corrispondono al nome se specificato. Puoi usare caratteri jolly come *.pdf o *fattura*. Ignora maiuscole e minuscole." #: paperless_mail/models.py:219 msgid "maximum age" msgstr "età massima" #: paperless_mail/models.py:221 msgid "Specified in days." msgstr "Definito in giorni." #: paperless_mail/models.py:225 msgid "attachment type" msgstr "tipo di allegato" #: paperless_mail/models.py:229 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Gli allegati in linea includono le immagini nel corpo, quindi è meglio combinare questa opzione con il filtro nome." #: paperless_mail/models.py:235 msgid "consumption scope" msgstr "ambito di applicazione" #: paperless_mail/models.py:241 msgid "pdf layout" msgstr "layout PDF" #: paperless_mail/models.py:247 msgid "action" msgstr "azione" #: paperless_mail/models.py:253 msgid "action parameter" msgstr "parametro azione" #: paperless_mail/models.py:258 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parametro aggiuntivo per l'azione selezionata, ad esempio la cartella di destinazione per l'azione che sposta una cartella. Le sottocartelle devono essere separate da punti." #: paperless_mail/models.py:266 msgid "assign title from" msgstr "assegna tittolo da" #: paperless_mail/models.py:286 msgid "assign correspondent from" msgstr "assegna corrispondente da" #: paperless_mail/models.py:300 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "Assegna il proprietario della regola ai documenti" #: paperless_mail/models.py:326 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:334 msgid "subject" msgstr "oggetto" #: paperless_mail/models.py:342 msgid "received" msgstr "ricevuto" #: paperless_mail/models.py:349 msgid "processed" msgstr "elaborato" #: paperless_mail/models.py:355 msgid "status" msgstr "stato" #: paperless_mail/models.py:363 msgid "error" msgstr "errore"