msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-10 09:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-13 01:31\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: documents/models.py:36 documents/models.py:734 msgid "owner" msgstr "proprietário" #: documents/models.py:53 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: documents/models.py:54 msgid "Any word" msgstr "Qualquer palavra" #: documents/models.py:55 msgid "All words" msgstr "Todas as palavras" #: documents/models.py:56 msgid "Exact match" msgstr "Correspondência exata" #: documents/models.py:57 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: documents/models.py:58 msgid "Fuzzy word" msgstr "Palavra difusa (fuzzy)" #: documents/models.py:59 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:752 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "nome" #: documents/models.py:64 msgid "match" msgstr "correspondência" #: documents/models.py:67 msgid "matching algorithm" msgstr "algoritmo de correspondência" #: documents/models.py:72 msgid "is insensitive" msgstr "diferencia maiúsculas de minúsculas" #: documents/models.py:95 documents/models.py:147 msgid "correspondent" msgstr "correspondente" #: documents/models.py:96 msgid "correspondents" msgstr "correspondentes" #: documents/models.py:100 msgid "color" msgstr "cor" #: documents/models.py:103 msgid "is inbox tag" msgstr "é etiqueta caixa de entrada" #: documents/models.py:106 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Marca essa etiqueta como caixa de entrada: Todos os novos documentos consumidos terão as etiquetas de caixa de entrada." #: documents/models.py:112 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: documents/models.py:113 documents/models.py:185 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: documents/models.py:118 documents/models.py:167 msgid "document type" msgstr "tipo de documento" #: documents/models.py:119 msgid "document types" msgstr "tipos de documento" #: documents/models.py:124 msgid "path" msgstr "caminho" #: documents/models.py:129 documents/models.py:156 msgid "storage path" msgstr "caminho de armazenamento" #: documents/models.py:130 msgid "storage paths" msgstr "caminhos de armazenamento" #: documents/models.py:137 msgid "Unencrypted" msgstr "Não encriptado" #: documents/models.py:138 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Encriptado com GNU Privacy Guard" #: documents/models.py:159 msgid "title" msgstr "título" #: documents/models.py:171 documents/models.py:648 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: documents/models.py:174 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "O conteúdo de texto bruto do documento. Esse campo é usado principalmente para busca." #: documents/models.py:179 msgid "mime type" msgstr "tipo mime" #: documents/models.py:189 msgid "checksum" msgstr "soma de verificação" #: documents/models.py:193 msgid "The checksum of the original document." msgstr "A soma de verificação original do documento." #: documents/models.py:197 msgid "archive checksum" msgstr "Soma de verificação de arquivamento." #: documents/models.py:202 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "A soma de verificação do documento arquivado." #: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:654 #: documents/models.py:692 documents/models.py:895 documents/models.py:932 msgid "created" msgstr "criado" #: documents/models.py:208 msgid "modified" msgstr "modificado" #: documents/models.py:215 msgid "storage type" msgstr "tipo de armazenamento" #: documents/models.py:223 msgid "added" msgstr "adicionado" #: documents/models.py:230 msgid "filename" msgstr "nome do arquivo" #: documents/models.py:236 msgid "Current filename in storage" msgstr "Nome do arquivo atual armazenado" #: documents/models.py:240 msgid "archive filename" msgstr "nome do arquivo para arquivamento" #: documents/models.py:246 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Nome do arquivo para arquivamento armazenado" #: documents/models.py:250 msgid "original filename" msgstr "nome do arquivo original" #: documents/models.py:256 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "O nome original do arquivo quando ele foi carregado" #: documents/models.py:263 msgid "archive serial number" msgstr "número de sério de arquivamento" #: documents/models.py:273 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "A posição deste documento no seu arquivamento físico." #: documents/models.py:279 documents/models.py:665 documents/models.py:719 msgid "document" msgstr "documento" #: documents/models.py:280 msgid "documents" msgstr "documentos" #: documents/models.py:368 msgid "debug" msgstr "debug" #: documents/models.py:369 msgid "information" msgstr "informação" #: documents/models.py:370 msgid "warning" msgstr "aviso" #: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "erro" #: documents/models.py:372 msgid "critical" msgstr "crítico" #: documents/models.py:375 msgid "group" msgstr "grupo" #: documents/models.py:377 msgid "message" msgstr "mensagem" #: documents/models.py:380 msgid "level" msgstr "nível" #: documents/models.py:389 msgid "log" msgstr "log" #: documents/models.py:390 msgid "logs" msgstr "logs" #: documents/models.py:399 documents/models.py:464 msgid "saved view" msgstr "visualização" #: documents/models.py:400 msgid "saved views" msgstr "visualizações" #: documents/models.py:405 msgid "show on dashboard" msgstr "exibir no painel de controle" #: documents/models.py:408 msgid "show in sidebar" msgstr "exibir no painel lateral" #: documents/models.py:412 msgid "sort field" msgstr "ordenar campo" #: documents/models.py:417 msgid "sort reverse" msgstr "odernar reverso" #: documents/models.py:422 msgid "title contains" msgstr "título contém" #: documents/models.py:423 msgid "content contains" msgstr "conteúdo contém" #: documents/models.py:424 msgid "ASN is" msgstr "NSA é" #: documents/models.py:425 msgid "correspondent is" msgstr "correspondente é" #: documents/models.py:426 msgid "document type is" msgstr "tipo de documento é" #: documents/models.py:427 msgid "is in inbox" msgstr "é caixa de entrada" #: documents/models.py:428 msgid "has tag" msgstr "contém etiqueta" #: documents/models.py:429 msgid "has any tag" msgstr "contém qualquer etiqueta" #: documents/models.py:430 msgid "created before" msgstr "criado antes de" #: documents/models.py:431 msgid "created after" msgstr "criado depois de" #: documents/models.py:432 msgid "created year is" msgstr "ano de criação é" #: documents/models.py:433 msgid "created month is" msgstr "mês de criação é" #: documents/models.py:434 msgid "created day is" msgstr "dia de criação é" #: documents/models.py:435 msgid "added before" msgstr "adicionado antes de" #: documents/models.py:436 msgid "added after" msgstr "adicionado depois de" #: documents/models.py:437 msgid "modified before" msgstr "modificado antes de" #: documents/models.py:438 msgid "modified after" msgstr "modificado depois de" #: documents/models.py:439 msgid "does not have tag" msgstr "não tem etiqueta" #: documents/models.py:440 msgid "does not have ASN" msgstr "não tem NSA" #: documents/models.py:441 msgid "title or content contains" msgstr "título ou conteúdo contém" #: documents/models.py:442 msgid "fulltext query" msgstr "pesquisa de texto completo" #: documents/models.py:443 msgid "more like this" msgstr "mais como este" #: documents/models.py:444 msgid "has tags in" msgstr "contém etiquetas em" #: documents/models.py:445 msgid "ASN greater than" msgstr "NSA maior que" #: documents/models.py:446 msgid "ASN less than" msgstr "NSA menor que" #: documents/models.py:447 msgid "storage path is" msgstr "caminho de armazenamento é" #: documents/models.py:448 msgid "has correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:449 msgid "does not have correspondent in" msgstr "" #: documents/models.py:450 msgid "has document type in" msgstr "" #: documents/models.py:451 msgid "does not have document type in" msgstr "" #: documents/models.py:452 msgid "has storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:453 msgid "does not have storage path in" msgstr "" #: documents/models.py:454 msgid "owner is" msgstr "" #: documents/models.py:455 msgid "has owner in" msgstr "" #: documents/models.py:456 msgid "does not have owner" msgstr "" #: documents/models.py:457 msgid "does not have owner in" msgstr "" #: documents/models.py:467 msgid "rule type" msgstr "tipo de regra" #: documents/models.py:469 msgid "value" msgstr "valor" #: documents/models.py:472 msgid "filter rule" msgstr "regra de filtragem" #: documents/models.py:473 msgid "filter rules" msgstr "regras de filtragem" #: documents/models.py:584 msgid "Task ID" msgstr "ID da tarefa" #: documents/models.py:585 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "ID da Celery para a tarefa que foi executada" #: documents/models.py:590 msgid "Acknowledged" msgstr "Confirmado" #: documents/models.py:591 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Se a tarefa é reconhecida através do frontend ou API" #: documents/models.py:597 msgid "Task Filename" msgstr "Nome do arquivo da tarefa" #: documents/models.py:598 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Nome do arquivo para o qual a tarefa foi executada" #: documents/models.py:604 msgid "Task Name" msgstr "Nome da tarefa" #: documents/models.py:605 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Nome da tarefa executada" #: documents/models.py:612 msgid "Task State" msgstr "Estado da tarefa" #: documents/models.py:613 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Estado atual da tarefa sendo executada" #: documents/models.py:618 msgid "Created DateTime" msgstr "Data/Hora de criação" #: documents/models.py:619 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando o resultado da tarefa foi criado, em UTC" #: documents/models.py:624 msgid "Started DateTime" msgstr "Data/Hora de início" #: documents/models.py:625 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa começou, em UTC" #: documents/models.py:630 msgid "Completed DateTime" msgstr "Data/Hora de conclusão" #: documents/models.py:631 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Campo Data/Hora quando a tarefa foi concluída, em UTC" #: documents/models.py:636 msgid "Result Data" msgstr "Dados de Resultado" #: documents/models.py:638 msgid "The data returned by the task" msgstr "Os dados retornados pela tarefa" #: documents/models.py:650 msgid "Note for the document" msgstr "" #: documents/models.py:674 msgid "user" msgstr "usuário" #: documents/models.py:679 msgid "note" msgstr "" #: documents/models.py:680 msgid "notes" msgstr "notas" #: documents/models.py:688 msgid "Archive" msgstr "" #: documents/models.py:689 msgid "Original" msgstr "" #: documents/models.py:700 msgid "expiration" msgstr "" #: documents/models.py:707 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:739 msgid "share link" msgstr "" #: documents/models.py:740 msgid "share links" msgstr "" #: documents/models.py:748 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:749 msgid "Api Upload" msgstr "" #: documents/models.py:750 msgid "Mail Fetch" msgstr "" #: documents/models.py:754 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ordem" #: documents/models.py:763 msgid "filter path" msgstr "" #: documents/models.py:768 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "" #: documents/models.py:775 msgid "filter filename" msgstr "" #: documents/models.py:780 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Consumir somente documentos que correspondem a este nome de arquivo se especificado.\n" "Curingas como *.pdf ou *invoice* são permitidos. Sem diferenciação de maiúsculas e minúsculas." #: documents/models.py:791 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "" #: documents/models.py:795 msgid "assign title" msgstr "" #: documents/models.py:800 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "" #: documents/models.py:808 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "atribuir esta etiqueta" #: documents/models.py:816 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "atribuir este tipo de documento" #: documents/models.py:824 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "atribuir este correspondente" #: documents/models.py:832 msgid "assign this storage path" msgstr "" #: documents/models.py:841 msgid "assign this owner" msgstr "" #: documents/models.py:848 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:855 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:862 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "" #: documents/models.py:869 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "" #: documents/models.py:873 msgid "consumption template" msgstr "" #: documents/models.py:874 msgid "consumption templates" msgstr "" #: documents/models.py:886 msgid "String" msgstr "" #: documents/models.py:887 msgid "URL" msgstr "" #: documents/models.py:888 msgid "Date" msgstr "" #: documents/models.py:889 msgid "Boolean" msgstr "" #: documents/models.py:890 msgid "Integer" msgstr "" #: documents/models.py:891 msgid "Float" msgstr "" #: documents/models.py:892 msgid "Monetary" msgstr "" #: documents/models.py:904 msgid "data type" msgstr "" #: documents/models.py:912 msgid "custom field" msgstr "" #: documents/models.py:913 msgid "custom fields" msgstr "" #: documents/models.py:973 msgid "custom field instance" msgstr "" #: documents/models.py:974 msgid "custom field instances" msgstr "" #: documents/serialisers.py:102 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Expressão regular inválida: %(error)s" #: documents/serialisers.py:377 msgid "Invalid color." msgstr "Cor inválida." #: documents/serialisers.py:841 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Tipo de arquivo %(type)s não suportado" #: documents/serialisers.py:938 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Variável inválida detectada." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx está carregando..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Ainda aqui?! Hmm, algo pode estar errado." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Aqui está um link para a documentação." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx saiu" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Sua sessão foi encerrada com sucesso. Até mais!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Entre novamente" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Entrar no Paperless-ngx" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Por favor, entre na sua conta" #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Seu usuário e senha estão incorretos. Por favor, tente novamente." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "" #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Senha" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:586 msgid "English (US)" msgstr "Inglês (EUA)" #: paperless/settings.py:587 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: paperless/settings.py:588 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: paperless/settings.py:589 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: paperless/settings.py:590 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:591 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: paperless/settings.py:592 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: paperless/settings.py:593 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: paperless/settings.py:594 msgid "German" msgstr "Alemão" #: paperless/settings.py:595 msgid "Greek" msgstr "" #: paperless/settings.py:596 msgid "English (GB)" msgstr "Inglês (GB)" #: paperless/settings.py:597 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: paperless/settings.py:598 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: paperless/settings.py:599 msgid "French" msgstr "Francês" #: paperless/settings.py:600 msgid "Hungarian" msgstr "" #: paperless/settings.py:601 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: paperless/settings.py:602 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguês" #: paperless/settings.py:603 msgid "Norwegian" msgstr "" #: paperless/settings.py:604 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: paperless/settings.py:605 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: paperless/settings.py:606 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: paperless/settings.py:607 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: paperless/settings.py:608 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: paperless/settings.py:609 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: paperless/settings.py:610 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: paperless/settings.py:611 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: paperless/settings.py:612 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: paperless/settings.py:613 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: paperless/settings.py:614 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: paperless/settings.py:615 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: paperless/settings.py:616 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: paperless/urls.py:186 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Administração do Paperless-ngx" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless processará somente e-mails que se encaixem em TODOS os filtros abaixo." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "A ação aplicada ao e-mail. Essa ação só é executada quando o corpo do e-mail ou anexos forem consumidos." #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Atribua metadados aos documentos consumidos por esta regra automaticamente. Se você não atribuir etiquetas, tipos ou correspondentes aqui, Paperless ainda sim processará todas as regras de correspondência que você definiu." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperless email" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "conta de e-mail" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "contas de e-mail" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Usar STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "É geralmente 143 para não encriptado e conexões STARTTLS, e 993 para conexões SSL." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "segurança IMAP" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "usuário" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "senha" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "O conjunto de caracteres usado ao se comunicar com o servidor de email, como 'UTF-8' ou 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "regra de e-mail" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "regras de e-mail" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Processar somente anexos." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Processar e-mail completo (com anexos incorporados no arquivo) como .eml + processar anexos como documentos separados" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Processar todos os arquivos, incluindo anexos 'inline'." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Mover para pasta especificada" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Marcar como lido, não processar e-mails lidos" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Sinalizar o e-mail, não processar e-mails sinalizados" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Marcar o e-mail com a etiqueta especificada, não processar e-mails marcados" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Usar assunto como título" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Usar nome do arquivo anexo como título" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Não atribuir um correspondente" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Usar endereço de e-mail" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Usar nome (ou endereço de e-mail se não disponível)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Usar correspondente selecionado abaixo" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "conta" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "pasta" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Subpastas devem ser separadas por um delimitador, muitas vezes um ponto ('.') ou uma barra ('/'), mas varia de acordo com o servidor de e-mail." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtrar de" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrar assunto" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtrar corpo" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrar nome do arquivo anexo" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "idade máxima" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "Especificada em dias." #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "tipo de anexo" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Anexos inline incluem imagens inseridas, por isso é melhor combinar essa opção com um filtro de nome de arquivo." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "escopo do consumo" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "ação" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "parâmetro da ação" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Parâmetro adicional para a ação selecionada acima, por exemplo: a pasta de destino da ação de mover pasta. Subpastas devem ser separadas por pontos." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "atribuir título de" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "atribuir correspondente de" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "assunto" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "recebido" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "processado" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr "status"