msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paperless-ngx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-28 10:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-29 20:09\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Norwegian\n" "Language: no_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n" "X-Crowdin-Project-ID: 500308\n" "X-Crowdin-Language: no\n" "X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 14\n" #: documents/apps.py:8 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: documents/models.py:33 documents/models.py:731 msgid "owner" msgstr "eier" #: documents/models.py:50 msgid "None" msgstr "Ingen" #: documents/models.py:51 msgid "Any word" msgstr "Hvilket som helst ord" #: documents/models.py:52 msgid "All words" msgstr "Alle ord" #: documents/models.py:53 msgid "Exact match" msgstr "Eksakt match" #: documents/models.py:54 msgid "Regular expression" msgstr "Regulære uttrykk" #: documents/models.py:55 msgid "Fuzzy word" msgstr "Fuzzy word" #: documents/models.py:56 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: documents/models.py:59 documents/models.py:399 documents/models.py:749 #: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93 msgid "name" msgstr "navn" #: documents/models.py:61 msgid "match" msgstr "treff" #: documents/models.py:64 msgid "matching algorithm" msgstr "samsvarende algoritme" #: documents/models.py:69 msgid "is insensitive" msgstr "er insensitiv" #: documents/models.py:92 documents/models.py:144 msgid "correspondent" msgstr "korrespondent" #: documents/models.py:93 msgid "correspondents" msgstr "korrespondenter" #: documents/models.py:97 msgid "color" msgstr "farge" #: documents/models.py:100 msgid "is inbox tag" msgstr "er innboks tag" #: documents/models.py:103 msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags." msgstr "Markerer dette merket som en innboks-tag: Alle nybrukte dokumenter vil bli merket med innboks-tagger." #: documents/models.py:109 msgid "tag" msgstr "tagg" #: documents/models.py:110 documents/models.py:182 msgid "tags" msgstr "tagger" #: documents/models.py:115 documents/models.py:164 msgid "document type" msgstr "dokument type" #: documents/models.py:116 msgid "document types" msgstr "dokumenttyper" #: documents/models.py:121 msgid "path" msgstr "sti" #: documents/models.py:126 documents/models.py:153 msgid "storage path" msgstr "lagringssti" #: documents/models.py:127 msgid "storage paths" msgstr "lagringsveier" #: documents/models.py:134 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: documents/models.py:135 msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard" msgstr "Kryptert med GNU Personvernvakt" #: documents/models.py:156 msgid "title" msgstr "tittel" #: documents/models.py:168 documents/models.py:645 msgid "content" msgstr "innhold" #: documents/models.py:171 msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching." msgstr "Raw, tekstbare data fra dokumentet. Dette feltet brukes primært for søking." #: documents/models.py:176 msgid "mime type" msgstr "mime type" #: documents/models.py:186 msgid "checksum" msgstr "sjekksum" #: documents/models.py:190 msgid "The checksum of the original document." msgstr "Sjekksummen av det opprinnelige dokumentet." #: documents/models.py:194 msgid "archive checksum" msgstr "arkiv sjekksum" #: documents/models.py:199 msgid "The checksum of the archived document." msgstr "Sjekksummen av det arkiverte dokumentet." #: documents/models.py:202 documents/models.py:382 documents/models.py:651 #: documents/models.py:689 msgid "created" msgstr "opprettet" #: documents/models.py:205 msgid "modified" msgstr "endret" #: documents/models.py:212 msgid "storage type" msgstr "lagringstype" #: documents/models.py:220 msgid "added" msgstr "lagt til" #: documents/models.py:227 msgid "filename" msgstr "filnavn" #: documents/models.py:233 msgid "Current filename in storage" msgstr "Gjeldende filnavn i lagring" #: documents/models.py:237 msgid "archive filename" msgstr "arkiver filnavn" #: documents/models.py:243 msgid "Current archive filename in storage" msgstr "Gjeldende arkiv filnavn i lagring" #: documents/models.py:247 msgid "original filename" msgstr "opprinnelig filnavn" #: documents/models.py:253 msgid "The original name of the file when it was uploaded" msgstr "Filens opprinnelige filnavn ved opplasting" #: documents/models.py:260 msgid "archive serial number" msgstr "arkiver serienummer" #: documents/models.py:270 msgid "The position of this document in your physical document archive." msgstr "Dokumentets posisjon i ditt fysiske dokumentarkiv." #: documents/models.py:276 documents/models.py:662 documents/models.py:716 msgid "document" msgstr "dokument" #: documents/models.py:277 msgid "documents" msgstr "dokumenter" #: documents/models.py:365 msgid "debug" msgstr "feilsøk" #: documents/models.py:366 msgid "information" msgstr "informasjon" #: documents/models.py:367 msgid "warning" msgstr "advarsel" #: documents/models.py:368 paperless_mail/models.py:293 msgid "error" msgstr "feil" #: documents/models.py:369 msgid "critical" msgstr "kritisk" #: documents/models.py:372 msgid "group" msgstr "gruppe" #: documents/models.py:374 msgid "message" msgstr "melding" #: documents/models.py:377 msgid "level" msgstr "nivå" #: documents/models.py:386 msgid "log" msgstr "Logg" #: documents/models.py:387 msgid "logs" msgstr "logger" #: documents/models.py:396 documents/models.py:461 msgid "saved view" msgstr "lagret visning" #: documents/models.py:397 msgid "saved views" msgstr "lagrede visninger" #: documents/models.py:402 msgid "show on dashboard" msgstr "vis på dashbordet" #: documents/models.py:405 msgid "show in sidebar" msgstr "vis i sidestolpen" #: documents/models.py:409 msgid "sort field" msgstr "sorter felt" #: documents/models.py:414 msgid "sort reverse" msgstr "sorter på baksiden" #: documents/models.py:419 msgid "title contains" msgstr "tittelen inneholder" #: documents/models.py:420 msgid "content contains" msgstr "innholdet inneholder" #: documents/models.py:421 msgid "ASN is" msgstr "ASN er" #: documents/models.py:422 msgid "correspondent is" msgstr "tilsvarendet er" #: documents/models.py:423 msgid "document type is" msgstr "dokumenttype er" #: documents/models.py:424 msgid "is in inbox" msgstr "er i innboksen" #: documents/models.py:425 msgid "has tag" msgstr "har tagg" #: documents/models.py:426 msgid "has any tag" msgstr "har en tag" #: documents/models.py:427 msgid "created before" msgstr "opprettet før" #: documents/models.py:428 msgid "created after" msgstr "opprettet etter" #: documents/models.py:429 msgid "created year is" msgstr "opprettet år er" #: documents/models.py:430 msgid "created month is" msgstr "opprettet måned er" #: documents/models.py:431 msgid "created day is" msgstr "opprettet dag er" #: documents/models.py:432 msgid "added before" msgstr "lagt til før" #: documents/models.py:433 msgid "added after" msgstr "lagt til etter" #: documents/models.py:434 msgid "modified before" msgstr "endret før" #: documents/models.py:435 msgid "modified after" msgstr "endret etter" #: documents/models.py:436 msgid "does not have tag" msgstr "har ikke tagg" #: documents/models.py:437 msgid "does not have ASN" msgstr "har ikke ASN" #: documents/models.py:438 msgid "title or content contains" msgstr "tittel eller innhold inneholder" #: documents/models.py:439 msgid "fulltext query" msgstr "full tekst spørring" #: documents/models.py:440 msgid "more like this" msgstr "mer som dette" #: documents/models.py:441 msgid "has tags in" msgstr "har tags i" #: documents/models.py:442 msgid "ASN greater than" msgstr "ASN større enn" #: documents/models.py:443 msgid "ASN less than" msgstr "ASN mindre enn" #: documents/models.py:444 msgid "storage path is" msgstr "lagringssti er" #: documents/models.py:445 msgid "has correspondent in" msgstr "har korrespondent i" #: documents/models.py:446 msgid "does not have correspondent in" msgstr "har ingen korrespondent i" #: documents/models.py:447 msgid "has document type in" msgstr "har dokumenttype i" #: documents/models.py:448 msgid "does not have document type in" msgstr "har ikke dokumenttype i" #: documents/models.py:449 msgid "has storage path in" msgstr "har lagringssti i" #: documents/models.py:450 msgid "does not have storage path in" msgstr "har ikke lagringssti i" #: documents/models.py:451 msgid "owner is" msgstr "eier er" #: documents/models.py:452 msgid "has owner in" msgstr "har eier i" #: documents/models.py:453 msgid "does not have owner" msgstr "har ikke eier" #: documents/models.py:454 msgid "does not have owner in" msgstr "har ikke eier i" #: documents/models.py:464 msgid "rule type" msgstr "Type regel" #: documents/models.py:466 msgid "value" msgstr "verdi" #: documents/models.py:469 msgid "filter rule" msgstr "filtrer regel" #: documents/models.py:470 msgid "filter rules" msgstr "filtrer regler" #: documents/models.py:581 msgid "Task ID" msgstr "Oppgave ID" #: documents/models.py:582 msgid "Celery ID for the Task that was run" msgstr "Celery ID for oppgaven som ble kjørt" #: documents/models.py:587 msgid "Acknowledged" msgstr "Bekreftet" #: documents/models.py:588 msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API" msgstr "Hvis oppgaven bekreftes via frontend eller API" #: documents/models.py:594 msgid "Task Filename" msgstr "Filnavn for oppgave" #: documents/models.py:595 msgid "Name of the file which the Task was run for" msgstr "Navn på filen som oppgaven ble kjørt for" #: documents/models.py:601 msgid "Task Name" msgstr "Oppgavenavn" #: documents/models.py:602 msgid "Name of the Task which was run" msgstr "Navn på Oppgaven som ble kjørt" #: documents/models.py:609 msgid "Task State" msgstr "Oppgave tilstand" #: documents/models.py:610 msgid "Current state of the task being run" msgstr "Status for oppgaven som kjører" #: documents/models.py:615 msgid "Created DateTime" msgstr "Opprettet DatoTid" #: documents/models.py:616 msgid "Datetime field when the task result was created in UTC" msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble opprettet i UTC" #: documents/models.py:621 msgid "Started DateTime" msgstr "Startet DatoTid" #: documents/models.py:622 msgid "Datetime field when the task was started in UTC" msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble startet i UTC" #: documents/models.py:627 msgid "Completed DateTime" msgstr "Fullført tidsstempel" #: documents/models.py:628 msgid "Datetime field when the task was completed in UTC" msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble fullført i UTC" #: documents/models.py:633 msgid "Result Data" msgstr "Resultat data" #: documents/models.py:635 msgid "The data returned by the task" msgstr "Dataene returnert av oppgaven" #: documents/models.py:647 msgid "Note for the document" msgstr "Merknad til dokumentet" #: documents/models.py:671 msgid "user" msgstr "bruker" #: documents/models.py:676 msgid "note" msgstr "merknad" #: documents/models.py:677 msgid "notes" msgstr "merknader" #: documents/models.py:685 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: documents/models.py:686 msgid "Original" msgstr "Original" #: documents/models.py:697 msgid "expiration" msgstr "utløp" #: documents/models.py:704 msgid "slug" msgstr "" #: documents/models.py:736 msgid "share link" msgstr "del kobling" #: documents/models.py:737 msgid "share links" msgstr "" #: documents/models.py:745 msgid "Consume Folder" msgstr "" #: documents/models.py:746 msgid "Api Upload" msgstr "API-opplasting" #: documents/models.py:747 msgid "Mail Fetch" msgstr "Epost-henting" #: documents/models.py:751 paperless_mail/models.py:95 msgid "order" msgstr "ordre" #: documents/models.py:760 msgid "filter path" msgstr "filtrer sti" #: documents/models.py:765 msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive." msgstr "Bare last inn dokumenter med en sti som samsvarer med dette hvis angitt. Jokertegn angitt som * er tillatt. Saker er usensitive." #: documents/models.py:772 msgid "filter filename" msgstr "filtrer filnavn" #: documents/models.py:777 paperless_mail/models.py:148 msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive." msgstr "Bare bruke dokumenter som samsvarer med dette filnavnet hvis angitt. Jokertegn som *.pdf eller *faktura* er tillatt. Saksfortegnet." #: documents/models.py:788 msgid "filter documents from this mail rule" msgstr "filtrere dokumenter fra denne epostregelen" #: documents/models.py:792 msgid "assign title" msgstr "tildel tittel" #: documents/models.py:797 msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation." msgstr "Tilordne en dokumenttittel, kan inkludere noen plassholdere, se dokumentasjon." #: documents/models.py:805 paperless_mail/models.py:204 msgid "assign this tag" msgstr "tilordne denne taggen" #: documents/models.py:813 paperless_mail/models.py:212 msgid "assign this document type" msgstr "tilordne denne dokumenttypen" #: documents/models.py:821 paperless_mail/models.py:226 msgid "assign this correspondent" msgstr "Tildel denne korrespondenten" #: documents/models.py:829 msgid "assign this storage path" msgstr "tilordne denne lagringsstien" #: documents/models.py:838 msgid "assign this owner" msgstr "tilordne denne eieren" #: documents/models.py:845 msgid "grant view permissions to these users" msgstr "gir lesetilgang til disse brukerne" #: documents/models.py:852 msgid "grant view permissions to these groups" msgstr "gi lesetilgang til disse brukerne" #: documents/models.py:859 msgid "grant change permissions to these users" msgstr "gir skrivetilgang til disse brukerne" #: documents/models.py:866 msgid "grant change permissions to these groups" msgstr "gi skrivetilgang til disse gruppene" #: documents/models.py:870 msgid "consumption template" msgstr "forbruksmal" #: documents/models.py:871 msgid "consumption templates" msgstr "forbruksmaler" #: documents/serialisers.py:98 #, python-format msgid "Invalid regular expression: %(error)s" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %(error)s" #: documents/serialisers.py:373 msgid "Invalid color." msgstr "Ugyldig farge." #: documents/serialisers.py:749 #, python-format msgid "File type %(type)s not supported" msgstr "Filtype %(type)s støttes ikke" #: documents/serialisers.py:846 msgid "Invalid variable detected." msgstr "Ugyldig variabel oppdaget." #: documents/templates/index.html:79 msgid "Paperless-ngx is loading..." msgstr "Paperless-ngx laster..." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong." msgstr "Fortsatt her?! Hmm, noe kan være galt." #: documents/templates/index.html:80 msgid "Here's a link to the docs." msgstr "Her er en lenke til dokkene." #: documents/templates/registration/logged_out.html:14 msgid "Paperless-ngx signed out" msgstr "Paperless-ngx logget ut" #: documents/templates/registration/logged_out.html:40 msgid "You have been successfully logged out. Bye!" msgstr "Du har blitt logget ut. Av!" #: documents/templates/registration/logged_out.html:41 msgid "Sign in again" msgstr "Logg inn igjen" #: documents/templates/registration/login.html:14 msgid "Paperless-ngx sign in" msgstr "Paperless-ngx-tegn inn" #: documents/templates/registration/login.html:41 msgid "Please sign in." msgstr "Vennligst logg inn." #: documents/templates/registration/login.html:44 msgid "Your username and password didn't match. Please try again." msgstr "Ditt brukernavn og passord stemte ikke. Prøv på nytt." #: documents/templates/registration/login.html:48 msgid "Share link was not found." msgstr "Delingskobling ble ikke funnet." #: documents/templates/registration/login.html:52 msgid "Share link has expired." msgstr "Linken er utløpt." #: documents/templates/registration/login.html:55 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: documents/templates/registration/login.html:56 msgid "Password" msgstr "Passord" #: documents/templates/registration/login.html:66 msgid "Sign in" msgstr "Logg inn" #: documents/templates/registration/login.html:70 msgid "Forgot your password?" msgstr "Glemt passord?" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password complete" msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling passord fullført" #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40 msgid "Password reset complete." msgstr "Tilbakestilling av passord fullført." #: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42 #, python-format msgid "Your new password has been set. You can now log in" msgstr "Ditt nye passord er satt. Du kan nå logge inn" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password confirmation" msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling av passord bekreftet" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42 msgid "Set a new password." msgstr "Angi et nytt passord." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46 msgid "Passwords did not match or too weak. Try again." msgstr "Passordene samsvarte ikke eller er for svake. Prøv igjen." #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50 msgid "Confirm Password" msgstr "Bekreft passord" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61 msgid "Change my password" msgstr "Endre passord" #: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65 msgid "request a new password reset" msgstr "be om tilbakestilling av passord" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password sent" msgstr "" #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40 msgid "Check your inbox." msgstr "Sjekk innboksen din." #: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41 msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!" msgstr "Vi har sendt deg instruksjoner for å sette ditt passord. Du burde snart motta en e-post!" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Paperless-ngx reset password request" msgstr "Paperless-ngx forespørsel om tilbakestilling av passord" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41 msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." msgstr "Skriv inn e-postadressen din nedenfor, og du vil motta en e-post med instruksjoner for å angi et nytt." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44 msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv på nytt." #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47 msgid "Email" msgstr "E-post" #: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54 msgid "Send me instructions!" msgstr "Send meg instruksjoner!" #: paperless/apps.py:10 msgid "Paperless" msgstr "Paperless" #: paperless/settings.py:574 msgid "English (US)" msgstr "Engelsk (US)" #: paperless/settings.py:575 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: paperless/settings.py:576 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikansk" #: paperless/settings.py:577 msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" #: paperless/settings.py:578 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: paperless/settings.py:579 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: paperless/settings.py:580 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: paperless/settings.py:581 msgid "German" msgstr "Tysk" #: paperless/settings.py:582 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: paperless/settings.py:583 msgid "English (GB)" msgstr "Engelsk (GB)" #: paperless/settings.py:584 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: paperless/settings.py:585 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: paperless/settings.py:586 msgid "French" msgstr "Fransk" #: paperless/settings.py:587 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: paperless/settings.py:588 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxembourgsk" #: paperless/settings.py:589 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: paperless/settings.py:590 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: paperless/settings.py:591 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: paperless/settings.py:592 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: paperless/settings.py:593 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: paperless/settings.py:594 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: paperless/settings.py:595 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: paperless/settings.py:596 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: paperless/settings.py:597 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: paperless/settings.py:598 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: paperless/settings.py:599 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: paperless/settings.py:600 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: paperless/settings.py:601 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: paperless/settings.py:602 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk forenklet" #: paperless/urls.py:184 msgid "Paperless-ngx administration" msgstr "Paperless-ngx-administrasjon" #: paperless_mail/admin.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: paperless_mail/admin.py:44 msgid "Advanced settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: paperless_mail/admin.py:60 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: paperless_mail/admin.py:63 msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below." msgstr "Paperless vil kun behandle e-poster som samsvarer med ALLE filtrene som er gitt nedenfor." #: paperless_mail/admin.py:79 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: paperless_mail/admin.py:82 msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail." msgstr "Handlingen som gjelder for posten. Denne handlingen utføres bare når innholdet i posten eller vedlegget ble hentet fra posten." #: paperless_mail/admin.py:90 msgid "Metadata" msgstr "Nøkkeldata" #: paperless_mail/admin.py:93 msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined." msgstr "Tilordne metadata til dokumenter som brukes fra denne regelen automatisk. Hvis du ikke tilordner etiketter, typer eller korrespondenter her, vil papirløs fremdeles behandle alle matchende regler som du har definert." #: paperless_mail/apps.py:11 msgid "Paperless mail" msgstr "Paperløst e-post" #: paperless_mail/models.py:10 msgid "mail account" msgstr "e-post konto" #: paperless_mail/models.py:11 msgid "mail accounts" msgstr "e-post kontoer" #: paperless_mail/models.py:14 msgid "No encryption" msgstr "Ingen datakryptering" #: paperless_mail/models.py:15 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: paperless_mail/models.py:16 msgid "Use STARTTLS" msgstr "Bruk STARTTLS" #: paperless_mail/models.py:20 msgid "IMAP server" msgstr "IMAP tjener" #: paperless_mail/models.py:23 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: paperless_mail/models.py:27 msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections." msgstr "Dette er vanligvis 143 for ukrypterte og STARTTLS-tilkoblinger, og 993 for SSL-tilkoblinger." #: paperless_mail/models.py:33 msgid "IMAP security" msgstr "IMAP sikkerhet" #: paperless_mail/models.py:38 msgid "username" msgstr "brukernavn" #: paperless_mail/models.py:40 msgid "password" msgstr "passord" #: paperless_mail/models.py:42 msgid "Is token authentication" msgstr "Er token-autentisering" #: paperless_mail/models.py:45 msgid "character set" msgstr "tegnsett" #: paperless_mail/models.py:49 msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'." msgstr "Tegnet som skal brukes ved kommunikasjon med e-posttjeneren, som for eksempel 'UTF-8' eller 'US-ASCII'." #: paperless_mail/models.py:60 msgid "mail rule" msgstr "e-post regel" #: paperless_mail/models.py:61 msgid "mail rules" msgstr "Epost regler" #: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72 msgid "Only process attachments." msgstr "Bare behandle vedlegg." #: paperless_mail/models.py:65 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml" msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml" #: paperless_mail/models.py:67 msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents" msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml + behandle vedlegg som separate dokumenter" #: paperless_mail/models.py:73 msgid "Process all files, including 'inline' attachments." msgstr "Behandle alle filer, inkludert \"inline\"-vedlegg." #: paperless_mail/models.py:76 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: paperless_mail/models.py:77 msgid "Move to specified folder" msgstr "Flytt til angitt mappe" #: paperless_mail/models.py:78 msgid "Mark as read, don't process read mails" msgstr "Merk som lest og ikke behandle e-post" #: paperless_mail/models.py:79 msgid "Flag the mail, don't process flagged mails" msgstr "Marker posten, ikke behandle flaggede meldinger" #: paperless_mail/models.py:80 msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails" msgstr "Merk e-post med angitte tag, ikke bruk merkede meldinger" #: paperless_mail/models.py:83 msgid "Use subject as title" msgstr "Bruk emne som tittel" #: paperless_mail/models.py:84 msgid "Use attachment filename as title" msgstr "Bruk vedlagte filnavn som tittel" #: paperless_mail/models.py:85 msgid "Do not assign title from rule" msgstr "Ikke tilordne tittel fra regel" #: paperless_mail/models.py:88 msgid "Do not assign a correspondent" msgstr "Ikke tildel en korrespondent" #: paperless_mail/models.py:89 msgid "Use mail address" msgstr "Bruk e-postadresse" #: paperless_mail/models.py:90 msgid "Use name (or mail address if not available)" msgstr "Bruk navn (eller e-postadresse hvis det ikke er tilgjengelig)" #: paperless_mail/models.py:91 msgid "Use correspondent selected below" msgstr "Bruk tilsvarende valgt nedenfor" #: paperless_mail/models.py:101 msgid "account" msgstr "konto" #: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:248 msgid "folder" msgstr "mappe" #: paperless_mail/models.py:109 msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server." msgstr "Undermapper må være atskilt av en skilletegn, ofte en punktum ('.') eller skråstrek ('/'), men den varierer fra e-postserver." #: paperless_mail/models.py:115 msgid "filter from" msgstr "filtrer fra" #: paperless_mail/models.py:122 msgid "filter to" msgstr "filtrer til" #: paperless_mail/models.py:129 msgid "filter subject" msgstr "filtrer emne" #: paperless_mail/models.py:136 msgid "filter body" msgstr "filtrer innhold" #: paperless_mail/models.py:143 msgid "filter attachment filename" msgstr "filtrer vedlagte filnavn" #: paperless_mail/models.py:155 msgid "maximum age" msgstr "maksimal alder" #: paperless_mail/models.py:157 msgid "Specified in days." msgstr "Spesifisert i dager" #: paperless_mail/models.py:161 msgid "attachment type" msgstr "vedlegg type" #: paperless_mail/models.py:165 msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter." msgstr "Innebygde vedlegg inkluderer innebygde bilder, så det er best å kombinere dette alternativet med et filter." #: paperless_mail/models.py:171 msgid "consumption scope" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:177 msgid "action" msgstr "handling" #: paperless_mail/models.py:183 msgid "action parameter" msgstr "parameter for handling" #: paperless_mail/models.py:188 msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots." msgstr "Ytterligere parameter for handlingen valgt ovenfor, dvs. målmappen for flytting til mappehandling. Undermapper må separeres med punkter." #: paperless_mail/models.py:196 msgid "assign title from" msgstr "tilordne tittel fra" #: paperless_mail/models.py:216 msgid "assign correspondent from" msgstr "Tildel korrespondent fra" #: paperless_mail/models.py:230 msgid "Assign the rule owner to documents" msgstr "" #: paperless_mail/models.py:256 msgid "uid" msgstr "uid" #: paperless_mail/models.py:264 msgid "subject" msgstr "emne" #: paperless_mail/models.py:272 msgid "received" msgstr "mottatt" #: paperless_mail/models.py:279 msgid "processed" msgstr "behandlet" #: paperless_mail/models.py:285 msgid "status" msgstr "status"