github-actions[bot] e4e906ce2b
New Crowdin translations by GitHub Action (#8863)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-01-27 08:55:19 -08:00

1957 lines
52 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 08:19-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th_TH\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: th\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: documents/filters.py:344
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "ค่า ต้องอยู่ในรูปแบบ JSON ที่ถูกต้อง"
#: documents/filters.py:363
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "รูปแบบการค้นหาฟิลด์ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง"
#: documents/filters.py:373
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "รายการคำสั่งไม่ถูกต้อง ต้องไม่เว้นว่าง"
#: documents/filters.py:394
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "ตัวดำเนินการเชิงตรรกะ {op!r} ไม่ถูกต้อง"
#: documents/filters.py:408
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "จำนวนเงื่อนไขในการค้นหาเกินกำหนด"
#: documents/filters.py:473
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} ไม่ใช่ฟิลด์ที่กำหนดเองที่ถูกต้อง"
#: documents/filters.py:510
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} ไม่รองรับรูปแบบการค้นหา {expr!r}"
#: documents/filters.py:618
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "จำนวนการซ้อนเงื่อนไขสูงสุดเกินขีดจำกัด"
#: documents/filters.py:785
msgid "Custom field not found"
msgstr ""
#: documents/models.py:41 documents/models.py:801
msgid "owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:1012
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้งาน"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:1013
msgid "Any word"
msgstr "คำใดคำหนึ่ง"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:1014
msgid "All words"
msgstr "ทุกคำ"
#: documents/models.py:61 documents/models.py:1015
msgid "Exact match"
msgstr "ตรงกันทุกประการ"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:1016
msgid "Regular expression"
msgstr "Regular expression"
#: documents/models.py:63 documents/models.py:1017
msgid "Fuzzy word"
msgstr ""
#: documents/models.py:64
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:433 documents/models.py:1493
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:136
msgid "name"
msgstr "ชื่อ"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1080
msgid "match"
msgstr "การจำแนก"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1083
msgid "matching algorithm"
msgstr "วิธีการจำแนก"
#: documents/models.py:77 documents/models.py:1088
msgid "is insensitive"
msgstr "ไม่คำนึงถึงตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#: documents/models.py:100 documents/models.py:151
msgid "correspondent"
msgstr "จาก"
#: documents/models.py:101
msgid "correspondents"
msgstr "จาก"
#: documents/models.py:105
msgid "color"
msgstr "สี"
#: documents/models.py:108
msgid "is inbox tag"
msgstr "แท็กแรกเข้า"
#: documents/models.py:111
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "แท็กเอกสารใหม่ทั้งหมดด้วยแท็กนี้ (แท็กแรกเข้า)"
#: documents/models.py:117
msgid "tag"
msgstr "แท็ก"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:189
msgid "tags"
msgstr "แท็ก"
#: documents/models.py:123 documents/models.py:171
msgid "document type"
msgstr "ประเภทเอกสาร"
#: documents/models.py:124
msgid "document types"
msgstr "ประเภทเอกสาร"
#: documents/models.py:129
msgid "path"
msgstr "พาธ"
#: documents/models.py:133 documents/models.py:160
msgid "storage path"
msgstr "พาธจัดเก็บ"
#: documents/models.py:134
msgid "storage paths"
msgstr "พาธจัดเก็บ"
#: documents/models.py:141
msgid "Unencrypted"
msgstr "ไม่เข้ารหัส"
#: documents/models.py:142
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "เข้ารหัสด้วย GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:163
msgid "title"
msgstr "ชื่อ"
#: documents/models.py:175 documents/models.py:715
msgid "content"
msgstr "เนื้อหา"
#: documents/models.py:178
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "เนื้อหาของเอกสารในรูปแบบข้อความล้วน ในการค้นหาข้อมูล เนื้อหาของเอกสาร จะถูกใช้ในการค้นเป็นหลัก"
#: documents/models.py:183
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:193
msgid "checksum"
msgstr "checksum"
#: documents/models.py:197
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "ค่า checksum ของไฟล์เอกสารต้นฉบับ"
#: documents/models.py:201
msgid "archive checksum"
msgstr "archive checksum"
#: documents/models.py:206
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "ค่า checksum ของเอกสารประเภทเก็บถาวร"
#: documents/models.py:210
msgid "page count"
msgstr "จำนวนหน้า"
#: documents/models.py:217
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร"
#: documents/models.py:221 documents/models.py:401 documents/models.py:721
#: documents/models.py:759 documents/models.py:830 documents/models.py:888
msgid "created"
msgstr "สร้างเมื่อ"
#: documents/models.py:224
msgid "modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#: documents/models.py:231
msgid "storage type"
msgstr "วิธีการจัดเก็บ"
#: documents/models.py:239
msgid "added"
msgstr "นำเข้าเมื่อ"
#: documents/models.py:246
msgid "filename"
msgstr "ชื่อไฟล์"
#: documents/models.py:252
msgid "Current filename in storage"
msgstr "ชื่อไฟล์ในพื้นที่จัดเก็บ"
#: documents/models.py:256
msgid "archive filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ถูกเก็บถาวร"
#: documents/models.py:262
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ถูกเก็บถาวรในพื้นที่จัดเก็บ"
#: documents/models.py:266
msgid "original filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ต้นฉบับ"
#: documents/models.py:272
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "ชื่อไฟล์ต้นฉบับที่อัพโหลดเข้ามา"
#: documents/models.py:279
msgid "archive serial number"
msgstr "รหัสการจัดเก็บถาวร"
#: documents/models.py:289
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "ตำแหน่งเอกสารนี้ในสถานที่จัดเก็บจริง ๆ ของคุณ"
#: documents/models.py:295 documents/models.py:732 documents/models.py:786
#: documents/models.py:1536
msgid "document"
msgstr "เอกสาร"
#: documents/models.py:296
msgid "documents"
msgstr "เอกสาร"
#: documents/models.py:384
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: documents/models.py:385
msgid "information"
msgstr "ข้อมูล"
#: documents/models.py:386
msgid "warning"
msgstr "คำเตือน"
#: documents/models.py:387 paperless_mail/models.py:350
msgid "error"
msgstr "ข้อผิดพลาด"
#: documents/models.py:388
msgid "critical"
msgstr "ร้ายแรง"
#: documents/models.py:391
msgid "group"
msgstr "กลุ่ม"
#: documents/models.py:393
msgid "message"
msgstr "ข้อความ"
#: documents/models.py:396
msgid "level"
msgstr "ระดับ"
#: documents/models.py:405
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:406
msgid "logs"
msgstr "logs"
#: documents/models.py:414
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"
#: documents/models.py:415
msgid "Small Cards"
msgstr "การ์ดขนาดเล็ก"
#: documents/models.py:416
msgid "Large Cards"
msgstr "การ์ดขนาดใหญ่"
#: documents/models.py:419
msgid "Title"
msgstr ""
#: documents/models.py:420 documents/models.py:1032
msgid "Created"
msgstr "วันที่สร้าง"
#: documents/models.py:421 documents/models.py:1031
msgid "Added"
msgstr "วันที่เพิ่ม"
#: documents/models.py:422
msgid "Tags"
msgstr "แท็ก"
#: documents/models.py:423
msgid "Correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:424
msgid "Document Type"
msgstr "ประเภทเอกสาร"
#: documents/models.py:425
msgid "Storage Path"
msgstr "ตำแหน่งจัดเก็บ"
#: documents/models.py:426
msgid "Note"
msgstr "หมายเหตุ"
#: documents/models.py:427
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: documents/models.py:428
msgid "Shared"
msgstr "แชร์แล้ว"
#: documents/models.py:429
msgid "ASN"
msgstr ""
#: documents/models.py:430
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
#: documents/models.py:436
msgid "show on dashboard"
msgstr "แสดงบนหน้าหลัก"
#: documents/models.py:439
msgid "show in sidebar"
msgstr "แสดงบนเมนูด้านข้าง"
#: documents/models.py:443
msgid "sort field"
msgstr "จัดเรียงตาม"
#: documents/models.py:448
msgid "sort reverse"
msgstr "เรียงย้อนกลับ"
#: documents/models.py:451
msgid "View page size"
msgstr "ขนาดการแสดงผลหน้า"
#: documents/models.py:459
msgid "View display mode"
msgstr "โหมดการแสดงผล"
#: documents/models.py:466
msgid "Document display fields"
msgstr "ฟิลด์การแสดงผลของเอกสาร"
#: documents/models.py:473 documents/models.py:531
msgid "saved view"
msgstr "การค้นที่เก็บไว้"
#: documents/models.py:474
msgid "saved views"
msgstr "การค้นที่เก็บไว้"
#: documents/models.py:482
msgid "title contains"
msgstr "ชื่อมีคำว่า"
#: documents/models.py:483
msgid "content contains"
msgstr "เนื้อหาเอกสารมีคำว่า"
#: documents/models.py:484
msgid "ASN is"
msgstr "ASN คือ"
#: documents/models.py:485
msgid "correspondent is"
msgstr "ผู้เขียนคือ"
#: documents/models.py:486
msgid "document type is"
msgstr "ประเภทเอกสารคือ"
#: documents/models.py:487
msgid "is in inbox"
msgstr "อยู่ในกล่องขาเข้า"
#: documents/models.py:488
msgid "has tag"
msgstr "มีแท็ก"
#: documents/models.py:489
msgid "has any tag"
msgstr "มีแท็กใดก็ตาม"
#: documents/models.py:490
msgid "created before"
msgstr "สร้างก่อน"
#: documents/models.py:491
msgid "created after"
msgstr "สร้างหลังจาก"
#: documents/models.py:492
msgid "created year is"
msgstr "สร้างเมื่อปี"
#: documents/models.py:493
msgid "created month is"
msgstr "สร้างเมื่อเดือน"
#: documents/models.py:494
msgid "created day is"
msgstr "สร้างเมื่อวันที่"
#: documents/models.py:495
msgid "added before"
msgstr "นำเข้าก่อน"
#: documents/models.py:496
msgid "added after"
msgstr "นำเข้าหลังจาก"
#: documents/models.py:497
msgid "modified before"
msgstr "แก้ไขก่อน"
#: documents/models.py:498
msgid "modified after"
msgstr "แก้ไขหลังจาก"
#: documents/models.py:499
msgid "does not have tag"
msgstr "ไม่มีแท็ก"
#: documents/models.py:500
msgid "does not have ASN"
msgstr "ไม่มี ASN"
#: documents/models.py:501
msgid "title or content contains"
msgstr "ชื่อหรือเนื้อหามีคำว่า"
#: documents/models.py:502
msgid "fulltext query"
msgstr "ค้นจากทุกอย่าง"
#: documents/models.py:503
msgid "more like this"
msgstr "เอกสารที่คล้ายกัน"
#: documents/models.py:504
msgid "has tags in"
msgstr "มีแท็ก"
#: documents/models.py:505
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN มากกว่า"
#: documents/models.py:506
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN น้อยกว่า"
#: documents/models.py:507
msgid "storage path is"
msgstr "พาธจัดเก็บคือ"
#: documents/models.py:508
msgid "has correspondent in"
msgstr "ผู้เขียนคือ"
#: documents/models.py:509
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "ไม่มีผู้เขียนเป็น"
#: documents/models.py:510
msgid "has document type in"
msgstr "ประเภทเอกสารคือ"
#: documents/models.py:511
msgid "does not have document type in"
msgstr "ไม่มีประเภทเป็น"
#: documents/models.py:512
msgid "has storage path in"
msgstr "พาธจัดเก็บคือ"
#: documents/models.py:513
msgid "does not have storage path in"
msgstr "ไม่มีพาธจัดเก็บเป็น"
#: documents/models.py:514
msgid "owner is"
msgstr "เจ้าของคือ"
#: documents/models.py:515
msgid "has owner in"
msgstr "เจ้าของคือ"
#: documents/models.py:516
msgid "does not have owner"
msgstr "ไม่มีเจ้าของเป็น"
#: documents/models.py:517
msgid "does not have owner in"
msgstr "ไม่มีเจ้าของเป็น"
#: documents/models.py:518
msgid "has custom field value"
msgstr "มีค่าฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:519
msgid "is shared by me"
msgstr "แชร์โดยฉัน"
#: documents/models.py:520
msgid "has custom fields"
msgstr "มีฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:521
msgid "has custom field in"
msgstr "มีฟิลด์ที่กำหนดเองใน"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have custom field in"
msgstr "ไม่มีฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have custom field"
msgstr "ไม่มีฟิลด์ที่กำหนดเองใน"
#: documents/models.py:524
msgid "custom fields query"
msgstr "การค้นหาฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:534
msgid "rule type"
msgstr "ชนิดของกฎ"
#: documents/models.py:536
msgid "value"
msgstr "ค่า"
#: documents/models.py:539
msgid "filter rule"
msgstr "กฎในการค้น"
#: documents/models.py:540
msgid "filter rules"
msgstr "กฎในการค้น"
#: documents/models.py:651
msgid "Task ID"
msgstr "รหัสงาน"
#: documents/models.py:652
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Celery ID ของงานที่ทำ"
#: documents/models.py:657
msgid "Acknowledged"
msgstr "จ่ายงานแล้ว"
#: documents/models.py:658
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "กรณีที่งานได้ถูกจ่ายผ่าน frontend หรือ API แล้ว"
#: documents/models.py:664
msgid "Task Filename"
msgstr "ชื่อไฟล์งาน"
#: documents/models.py:665
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่นำไปประมวลผล"
#: documents/models.py:671
msgid "Task Name"
msgstr "ชื่องาน"
#: documents/models.py:672
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "ชื่อของงานที่ประมวลผล"
#: documents/models.py:679
msgid "Task State"
msgstr "สถานะงาน"
#: documents/models.py:680
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "สถานะปัจจุบันของงานที่กำลังทำ"
#: documents/models.py:685
msgid "Created DateTime"
msgstr "วันเวลาสร้าง"
#: documents/models.py:686
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "วันเวลาเมื่องานถูกสร้างในเขตเวลา UTC"
#: documents/models.py:691
msgid "Started DateTime"
msgstr "วันเวลาเริ่ม"
#: documents/models.py:692
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "วันเวลาเมื่อเริ่มทำงานในเขตเวลา UTC"
#: documents/models.py:697
msgid "Completed DateTime"
msgstr "เสร็จเมื่อ"
#: documents/models.py:698
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "วันเวลาเมื่อทำงานเสร็จสิ้นในเขตเวลา UTC"
#: documents/models.py:703
msgid "Result Data"
msgstr "ผลลัพธ์"
#: documents/models.py:705
msgid "The data returned by the task"
msgstr "ข้อมูลจากการทำงาน"
#: documents/models.py:717
msgid "Note for the document"
msgstr "หมายเหตุสำหรับเอกสาร"
#: documents/models.py:741
msgid "user"
msgstr "ผู้ใช้งาน"
#: documents/models.py:746
msgid "note"
msgstr "หมายเหตุ"
#: documents/models.py:747
msgid "notes"
msgstr "หมายเหตุ"
#: documents/models.py:755
msgid "Archive"
msgstr "เก็บถาวร"
#: documents/models.py:756
msgid "Original"
msgstr "ต้นฉบับ"
#: documents/models.py:767 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "หมดอายุ"
#: documents/models.py:774
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:806
msgid "share link"
msgstr "แชร์​ลิงก์"
#: documents/models.py:807
msgid "share links"
msgstr "แชร์​ลิงก์"
#: documents/models.py:819
msgid "String"
msgstr "ตัวอักษร"
#: documents/models.py:820
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:821
msgid "Date"
msgstr "Boolean"
#: documents/models.py:822
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: documents/models.py:823
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: documents/models.py:824
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: documents/models.py:825
msgid "Monetary"
msgstr "จำนวนเงิน"
#: documents/models.py:826
msgid "Document Link"
msgstr "ลิงก์ของเอกสาร"
#: documents/models.py:827
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: documents/models.py:839
msgid "data type"
msgstr "ชนิดข้อมูล"
#: documents/models.py:846
msgid "extra data"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
#: documents/models.py:850
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับฟิลด์ที่กำหนดเอง เช่น ตัวเลือก"
#: documents/models.py:856
msgid "custom field"
msgstr "ฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:857
msgid "custom fields"
msgstr "ฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:954
msgid "custom field instance"
msgstr "ชุดข้อมูลฟิลด์ที่กำหนดเอง"
#: documents/models.py:955
msgid "custom field instances"
msgstr ""
#: documents/models.py:1020
msgid "Consumption Started"
msgstr "เริ่มใช้งาน"
#: documents/models.py:1021
msgid "Document Added"
msgstr "เพิ่มเอกสารแล้ว"
#: documents/models.py:1022
msgid "Document Updated"
msgstr "ปรับปรุงเอกสารแล้ว"
#: documents/models.py:1023
msgid "Scheduled"
msgstr ""
#: documents/models.py:1026
msgid "Consume Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใช้งาน"
#: documents/models.py:1027
msgid "Api Upload"
msgstr ""
#: documents/models.py:1028
msgid "Mail Fetch"
msgstr ""
#: documents/models.py:1033
msgid "Modified"
msgstr ""
#: documents/models.py:1034
msgid "Custom Field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1037
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1049
msgid "filter path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1054
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: documents/models.py:1061
msgid "filter filename"
msgstr ""
#: documents/models.py:1066 paperless_mail/models.py:193
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "ประมวลผลเอกสารที่ชื่อไฟล์ตรงกับที่ระบุ (หากมี) โดยไม่สนใจอักษรพิมพ์ใหญ่-เล็ก และสามารถระบุแบบ wildcard ได้เช่น .pdf หรือ *invoice*"
#: documents/models.py:1077
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr ""
#: documents/models.py:1093
msgid "has these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1101
msgid "has this document type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1109
msgid "has this correspondent"
msgstr ""
#: documents/models.py:1113
msgid "schedule offset days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1116
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr ""
#: documents/models.py:1121
msgid "schedule is recurring"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr ""
#: documents/models.py:1129
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr ""
#: documents/models.py:1133
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr ""
#: documents/models.py:1138
msgid "schedule date field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1143
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr ""
#: documents/models.py:1152
msgid "schedule date custom field"
msgstr ""
#: documents/models.py:1156
msgid "workflow trigger"
msgstr ""
#: documents/models.py:1157
msgid "workflow triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1165
msgid "email subject"
msgstr ""
#: documents/models.py:1169
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1175
msgid "email body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1178
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1184
msgid "emails to"
msgstr ""
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr ""
#: documents/models.py:1193
msgid "include document in email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1202
msgid "webhook url"
msgstr ""
#: documents/models.py:1204
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr ""
#: documents/models.py:1209
msgid "use parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1214
msgid "send as JSON"
msgstr ""
#: documents/models.py:1218
msgid "webhook parameters"
msgstr ""
#: documents/models.py:1221
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1225
msgid "webhook body"
msgstr ""
#: documents/models.py:1228
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr ""
#: documents/models.py:1232
msgid "webhook headers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1235
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr ""
#: documents/models.py:1240
msgid "include document in webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1251
msgid "Assignment"
msgstr ""
#: documents/models.py:1255
msgid "Removal"
msgstr ""
#: documents/models.py:1259 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "อีเมล"
#: documents/models.py:1263
msgid "Webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1267
msgid "Workflow Action Type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1273
msgid "assign title"
msgstr ""
#: documents/models.py:1278
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1287 paperless_mail/models.py:261
msgid "assign this tag"
msgstr "กำหนดแท็กนี้"
#: documents/models.py:1296 paperless_mail/models.py:269
msgid "assign this document type"
msgstr "กำหนดประเภทเอกสารนี้"
#: documents/models.py:1305 paperless_mail/models.py:283
msgid "assign this correspondent"
msgstr "กำหนดผู้เขียนนี้"
#: documents/models.py:1314
msgid "assign this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1323
msgid "assign this owner"
msgstr ""
#: documents/models.py:1330
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1337
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1344
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1351
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1358
msgid "assign these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1365
msgid "remove these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1370
msgid "remove all tags"
msgstr "ลบแท็กทั้งหมด"
#: documents/models.py:1377
msgid "remove these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1382
msgid "remove all document types"
msgstr "ลบประเภทเอกสารทั้งหมด"
#: documents/models.py:1389
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1394
msgid "remove all correspondents"
msgstr ""
#: documents/models.py:1401
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1406
msgid "remove all storage paths"
msgstr "ลบที่จัดเก็บเอกสารทั้งหมด"
#: documents/models.py:1413
msgid "remove these owner(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1418
msgid "remove all owners"
msgstr ""
#: documents/models.py:1425
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1432
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1439
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr ""
#: documents/models.py:1446
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr ""
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all permissions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1458
msgid "remove these custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1463
msgid "remove all custom fields"
msgstr ""
#: documents/models.py:1472
msgid "email"
msgstr ""
#: documents/models.py:1481
msgid "webhook"
msgstr ""
#: documents/models.py:1485
msgid "workflow action"
msgstr ""
#: documents/models.py:1486
msgid "workflow actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1495 paperless_mail/models.py:138
msgid "order"
msgstr "อันดับ"
#: documents/models.py:1501
msgid "triggers"
msgstr ""
#: documents/models.py:1508
msgid "actions"
msgstr ""
#: documents/models.py:1511 paperless_mail/models.py:147
msgid "enabled"
msgstr "เปิดใช้งานอยู่"
#: documents/models.py:1522
msgid "workflow"
msgstr ""
#: documents/models.py:1526
msgid "workflow trigger type"
msgstr ""
#: documents/models.py:1540
msgid "date run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1546
msgid "workflow run"
msgstr ""
#: documents/models.py:1547
msgid "workflow runs"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:127
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Regular expression ไม่ถูกต้อง : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:474
msgid "Invalid color."
msgstr "สีไม่ถูกต้อง"
#: documents/serialisers.py:1559
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "ไม่รองรับไฟล์ประเภท %(type)s"
#: documents/serialisers.py:1648
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "ตรวจพบตัวแปรไม่ถูกต้อง"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "เข้าสู่ระบบ Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "โปรดเข้าสู่ระบบ"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "เข้าสู่ระบบ"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "ลืมรหัสผ่าน?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดโปรดดำเนินการอีกครั้ง"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "ตรวจสอบกล่องข้อความ"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "รหัสผ่านใหม่"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของฉัน"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr ""
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "มีบัญชีผู้ใช้งานแล้ว? <a href=\"%(login_url)s\">เข้าสู่ระบบ</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "อีเมล์(ไม่บังคับ)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "ใส่รหัสผ่าน (อีกครั้ง)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "ลงทะเบียน"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "กำลังโหลด Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "ยังค้างอยู่หรอ​? อืมม ต้องมีอะไรผิดพลาดตรงไหน ไม่เข้าใจเลยสักครั้ง"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "ลิงก์ไปยังเอกสารคือ"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr ""
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "ไม่พบลิงก์นี้"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "ลิงก์หมดอายุแล้ว"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr ""
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
#: documents/validators.py:17
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:22
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:27
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr ""
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr ""
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr ""
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr ""
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr ""
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr ""
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr ""
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr ""
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr ""
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr ""
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr ""
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr ""
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr ""
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr ""
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr ""
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr ""
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr ""
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr ""
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr ""
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr ""
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr ""
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr ""
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr ""
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr ""
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr ""
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr ""
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr ""
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr ""
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:698
msgid "English (US)"
msgstr "ภาษาอังกฤษ (สหรัฐฯ)"
#: paperless/settings.py:699
msgid "Arabic"
msgstr "ภาษาอาหรับ"
#: paperless/settings.py:700
msgid "Afrikaans"
msgstr "ภาษาอาฟรีกานส์"
#: paperless/settings.py:701
msgid "Belarusian"
msgstr "ภาษาเบลารุส"
#: paperless/settings.py:702
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:703
msgid "Catalan"
msgstr "ภาษาคาตาลัน"
#: paperless/settings.py:704
msgid "Czech"
msgstr "ภาษาเช็ก"
#: paperless/settings.py:705
msgid "Danish"
msgstr "ภาษาเดนมาร์ก"
#: paperless/settings.py:706
msgid "German"
msgstr "ภาษาเยอรมัน"
#: paperless/settings.py:707
msgid "Greek"
msgstr "ภาษากรีก"
#: paperless/settings.py:708
msgid "English (GB)"
msgstr "ภาษาอังกฤษ (สหราชอาณาจักร)"
#: paperless/settings.py:709
msgid "Spanish"
msgstr "ภาษาสเปน"
#: paperless/settings.py:710
msgid "Finnish"
msgstr "ภาษาฟินแลนด์"
#: paperless/settings.py:711
msgid "French"
msgstr "ภาษาฝรั่งเศส"
#: paperless/settings.py:712
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:713
msgid "Italian"
msgstr "ภาษาอิตาลี"
#: paperless/settings.py:714
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:715
msgid "Korean"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:716
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ภาษาลักเซมเบิร์ก"
#: paperless/settings.py:717
msgid "Norwegian"
msgstr "ภาษานอร์เวย์"
#: paperless/settings.py:718
msgid "Dutch"
msgstr "ภาษาดัตช์"
#: paperless/settings.py:719
msgid "Polish"
msgstr "ภาษาโปแลนด์"
#: paperless/settings.py:720
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ภาษาโปรตุเกส (บราซิล)"
#: paperless/settings.py:721
msgid "Portuguese"
msgstr "ภาษาโปรตุเกส"
#: paperless/settings.py:722
msgid "Romanian"
msgstr "ภาษาโรมาเนีย"
#: paperless/settings.py:723
msgid "Russian"
msgstr "ภาษารัสเซีย"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Slovak"
msgstr "ภาษาสโลวาเกีย"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Slovenian"
msgstr "ภาษาสโลเวเนีย"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Serbian"
msgstr "ภาษาเซอร์เบีย"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Swedish"
msgstr "ภาษาสวีเดน"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Turkish"
msgstr "ภาษาตุรกี"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Ukrainian"
msgstr "ภาษายูเครน"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ภาษาจีน (ตัวย่อ)"
#: paperless/urls.py:341
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "การจัดการ Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวตน"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "การตั้งค่าขั้นสูง"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "ตัวกรอง"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless จะดำเนินการแค่กับจดหมายที่ตรงกับตัวกรองต่อไปนี้ \"ทุกประการ\" เท่านั้น"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "การดำเนินการ"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "สิ่งที่จะดำเนินการกับเมล การดำเนินการนี้จะทำเมื่อดึงเนื้อหาหรือสิ่งแนบจากเมล"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "กำหนด metadata ให้กับเอกสารที่ถูกดึงตามกฎนี้อัตโนมัติ แต่หากไม่ต้องการกำหนดแท็ก ประเภท หรือ ผู้เขียน ไว้ตรงนี้ paperless จะยังคงประมวลผลตามกฎทั้งหมดที่ได้กำหนดไว้"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless mail"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "บัญชีเมล"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "บัญชีเมล"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัส"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "ใช้ SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "ใช้ STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP server"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP port"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "ปกติแล้วมักจะเป็น 143 (ไม่เข้ารหัสและ STARTTLS) หรือ 993 (SSL)"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP security"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "ใช้ Token ในการยืนยันตัวตน"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "ชุดอักขระ"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "ชุดอักขระที่ใช้งานในการติดต่อกับแม่ข่ายเมล เช่น 'UTF-8' หรือ 'US-ASCII'"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "กฎเมล"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "กฎเมล"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "ประมวลผลเฉพาะไฟล์แนบเท่านั้น"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "ประมวลผลทั้งหมดเป็น .eml (รวมถึงไฟล์แนบแบบ embedded)"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "ประมวลผลทั้งหมดเป็น .eml (รวมถึงไฟล์แนบแบบ embedded) + ประมวลผลไฟล์แนบแยกแต่ละไฟล์"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "ประมวลผลทั้งหมด รวมทั้งไฟล์แนบที่อยู่ในเนื้อความ (inline)"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "Delete"
msgstr "ลบทิ้ง"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Move to specified folder"
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์ที่ระบุ"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว และไม่สนใจเมลที่อ่านแล้ว"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "ปักธงเมล และไม่สนใจเมลที่ปักธงแล้ว"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "แท็กเมลด้วยแท็กที่ระบุ และไม่สนใจเมลที่แท็กแล้ว"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Use subject as title"
msgstr "ใช้หัวเรื่องเป็นชื่อเอกสาร"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "ใช้ชื่อไฟล์แนบเป็นชื่อเอกสาร"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "ไม่ต้องกำหนดผู้เขียน"
#: paperless_mail/models.py:132
msgid "Use mail address"
msgstr "ใช้ที่อยู่เมล"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "ใช้ชื่อผู้ส่ง (หากไม่มี ใช้ที่อยู่เมล)"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "ใช้ชื่อผู้เขียนตามที่เลือกข้างล่าง"
#: paperless_mail/models.py:144
msgid "account"
msgstr "บัญชี"
#: paperless_mail/models.py:150 paperless_mail/models.py:305
msgid "folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "โฟลเตอร์รองต้องแยกด้วยเครื่องหมายวรรคตอน ปกติแล้วจะเป็น มหัพภาค ('.') หรือ ทับ ('/') ทั้งนี้อาจจะแตกต่างกันไปตามแม่ข่ายเมล"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "filter from"
msgstr "กรอง จาก"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter to"
msgstr "กรอง ถึง"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter subject"
msgstr "กรอง หัวเรื่อง"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter body"
msgstr "กรอง เนื้อความ"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "maximum age"
msgstr "อายุสูงสุด"
#: paperless_mail/models.py:214
msgid "Specified in days."
msgstr "ระบุเป็นวัน"
#: paperless_mail/models.py:218
msgid "attachment type"
msgstr "ประเภทไฟล์แนบ"
#: paperless_mail/models.py:222
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "ไฟล์แนบในเนื้อความ รวมไปถึงรูปภาพ (แนะนำให้ใช้ร่วมกับตัวกรองชื่อ)"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "consumption scope"
msgstr "ขอบเขตการประมวลผล"
#: paperless_mail/models.py:234
msgid "action"
msgstr "การดำเนินการ"
#: paperless_mail/models.py:240
msgid "action parameter"
msgstr "พารามิเตอร์ของการดำเนินการ"
#: paperless_mail/models.py:245
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "พารามิเตอร์เพิ่มเติมสำหรับการดำเนินการที่เลือก เช่น โฟลเดอร์ปลายทางที่จะย้าย โฟลเดอร์ย่อยต้องระบุโดยคั่นด้วยจุด"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "assign title from"
msgstr "กำหนดชื่อจาก"
#: paperless_mail/models.py:273
msgid "assign correspondent from"
msgstr "กำหนดผู้เขียน"
#: paperless_mail/models.py:287
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr ""
#: paperless_mail/models.py:313
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:321
msgid "subject"
msgstr "หัวเรื่อง"
#: paperless_mail/models.py:329
msgid "received"
msgstr "ได้รับเมื่อ"
#: paperless_mail/models.py:336
msgid "processed"
msgstr "ประมวลผลเมื่อ"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "status"
msgstr "สถานะ"