Files
paperless-ngx/src/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/django.po
2025-10-10 00:33:46 +00:00

2132 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-30 16:51\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: documents/filters.py:386
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Değer geçerli bir JSON olmalıdır."
#: documents/filters.py:405
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Geçersiz özel alan sorgu ifadesi"
#: documents/filters.py:415
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Geçersiz ifade listesi. Boş olmamalıdır."
#: documents/filters.py:436
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Geçersiz mantıksal işleç {op!r}"
#: documents/filters.py:450
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "En çok sorgu koşulu sayısııldı."
#: documents/filters.py:515
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} geçerli bir özel alan değil."
#: documents/filters.py:552
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type}, {expr!r} sorgu ifadesini desteklemiyor."
#: documents/filters.py:660 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "En çok iç içe geçme izni aşıldı."
#: documents/filters.py:845
msgid "Custom field not found"
msgstr "Özel alan bulunamadı"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Herhangi bir sözcük"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Tüm sözcükler"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Tam eşleşme"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Bulanık sözcük"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1484
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "ad"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "eşleşme"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "eşleştirme algoritması"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "duyarsızdır"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "muhatap"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "muhataplar"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "renk"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "gelen kutusu etiketi"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Bu etiketi, gelen kutusu etiketi olarak işaretle: Yeni aktarılan tüm dokümanlar gelen kutusu etiketi ile etiketlendirileceklerdir."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "etiket"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "etiketler"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "belge türü"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "belge türleri"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "dizin"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "depolama dizini"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "depolama dizinleri"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Şifresiz"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Gizlilik Koruması ile şifrelendirilmiştir"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "başlık"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "içerik"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Belgenin ham, yalnızca metin verileri. Bu alan öncelikle arama için kullanılır."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "MIME türü"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "sağlama toplamı"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Özgün belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "arşiv sağlama toplamı"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Arşivlenen belgenin sağlama toplamı."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "sayfa sayısı"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Belgedeki sayfaların sayısı."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "oluşturuldu"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "değiştirildi"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "depolama türü"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "eklendi"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "dosya adı"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli dosya adı"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Depolamadaki geçerli arşiv dosya adı"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "özgün dosya adı"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Yüklendiğindeki özgün dosya adı"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "arşiv seri numarası"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Bu belgenin fiziksel belge arşivinizdeki konumu."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1527
msgid "document"
msgstr "belge"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "belgeler"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Küçük Kartlar"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Büyük kartlar"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Künyeler"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Muhatap"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Döküman Türü"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Dosya yolu"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Paylaşıldı"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "gösterge tablosunda göster"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "kenar çubuğunda göster"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "alan ile sırala"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "tersine sırala"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Dosya boyutunu görüntüle"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Ekran kipini görüntüle"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Belge görüntüleme alanları"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "kaydedilen görünüm"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "kaydedilen görünümler"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "başlık şunu içerir"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "içerik şunu içerir"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "ASN ise"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "muhatap"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "belge türü ise"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "gelen kutusunda"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "şu künyesi var"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "herhangi bir künyesi var"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "bu tarihten önce oluşturuldu"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "bu tarihten sonra oluşturuldu"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "oluşturma yılı"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "oluşturulma ayı"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "oluşturma günü"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "bu tarihten önce eklendi"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "bu tarihten sonra eklendi"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "bu tarihten önce değiştirldi"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "bu tarihten sonra değiştirldi"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "künyeye sahip değil"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "ASN yok"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "başlık veya içerik şunu içerir"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "tam metin sorgulama"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "benzer listele"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "içerisinde etiketine sahip"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN şundan daha büyük"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN şundan daha küçük"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "depolama yolu"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "şurada muhatabı var"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "şurada muhatabı yok"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "belge türüne şurada sahip değil"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu mevcut"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "şurada depolama yolu yok"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "sahibi"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "şurada sahibi"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "sahipsiz"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "şurada sahibi yok"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "özel alan değeri var"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "benimle paylaşıldı"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "özel veritabanı alanı var"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "içinde özel alan var"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "özel saha tanımlı değil"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "özel alan yok"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "özel alan sorgusu"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "şuna oluşturuldu"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "şundan oluşturuldu"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "şuna eklendi"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "şundan eklendi"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "MIME türü şu"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "kural türü"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "değer"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "süzgeç kuralı"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "süzgeç kuralları"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Otomatik Görev"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Planlı Görev"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Elle Ayarlı Görev"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "Dosyayı İşle"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "Eğitim Sınıflandırıcısı"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Geçerliliği kontrol edin"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "İndeksleri Optimize Et"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "Görev Kimliği"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Çalıştırılan görev için olan Celery kimliği"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Onaylandı"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Eğer görev önyüz veya API tarafından onaylanırsa"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Görev Dosya Adı"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Görevin çalıştığı dosyanın adı"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Görev Adı"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Çalışan görevin adı"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Görev Durumu"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Çalıştırılan görevin mevcut durumu"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Oluşturulan Tarih ve Zaman"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Görev sonucunun UTC'de oluşturulduğu tarih ve saat alanı"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Görevin UTC saatine göre başlatıldığı tarih ve saat alanı"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Tamamlanma tarih ve saati"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Görev UTC saatine göre tamamlandığı tarih ve saat alanı"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Sonuç Verisi"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Görevin döndürdüğü veri"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Görev Tipi"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Çalıştırılan görev tipi"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Belge için olan not"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "not"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "notlar"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Özgün"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "süre sonu"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "kısaltma"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "bağlantıyı paylaş"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "bağlantıları paylaş"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Dizi"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Evet/Hayır"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Tam sayı"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Ondalıklı sayı"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Parasal"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Belge Bağlantısı"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "veri türü"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "ekstra veri"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Seçenekler gibi özel alan için ekstra veriler"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "özel alan"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "özel alanlar"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "özel alan değeri"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "özel alan değerleri"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "İşleme başladı"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Belge eklendi"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Belge Güncellendi"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Zamanlanmış"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "İşlenecek Klasör"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "API yükle"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Posta Yükle"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Web Arayüzü"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilmiş"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Özel Alan"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "İş Akışı Tetikleyici Tipi"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "filtre yolu"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Belirtilmişse, yalnızca bu ile eşleşen bir yola sahip belgeler işlenecektir. * olarak belirtilen joker karakterlere izin verilir. Büyük/küçük harf duyarlı değildir."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "dosya adını süz"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya adıyla tamamen eşleşen belgeleri tüketin. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "bu posta kuralından belgeleri filtrele"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "bu etiket(ler) e sahiptir"
#: documents/models.py:1073
msgid "has this document type"
msgstr "bu doküman tipindedir"
#: documents/models.py:1081
msgid "has this correspondent"
msgstr "bu muhatap var"
#: documents/models.py:1089
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1093
msgid "schedule offset days"
msgstr "kayma günlerini planla"
#: documents/models.py:1096
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Program tetikleyicisini dengelemek için gereken gün sayısı."
#: documents/models.py:1101
msgid "schedule is recurring"
msgstr "program tekrarlanıyor"
#: documents/models.py:1104
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Programın tekrarlı olması gerekiyorsa."
#: documents/models.py:1109
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "gün olarak tekrar eden plan gecikmesi"
#: documents/models.py:1113
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Tekrarlayan zamanlama tetikleyicileri arasındaki gün sayısı."
#: documents/models.py:1118
msgid "schedule date field"
msgstr "planlama tarih alanı"
#: documents/models.py:1123
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Zamanlama tetikleyicisini kontrol etmek için kullanılan alan."
#: documents/models.py:1132
msgid "schedule date custom field"
msgstr "program tarihi özel alanı"
#: documents/models.py:1136
msgid "workflow trigger"
msgstr "iş akışı tetikleyicisi"
#: documents/models.py:1137
msgid "workflow triggers"
msgstr "iş akışı tetikleyicileri"
#: documents/models.py:1145
msgid "email subject"
msgstr "e-posta konusu"
#: documents/models.py:1149
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "E-postanın konusu, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın."
#: documents/models.py:1155
msgid "email body"
msgstr "e-posta gövdesi"
#: documents/models.py:1158
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "E-postanın konusu, bazı yer tutucular içerebilir, belgelere bakın."
#: documents/models.py:1164
msgid "emails to"
msgstr "kime"
#: documents/models.py:1167
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Hedef e-posta adresleri, virgülle ayrılmış."
#: documents/models.py:1173
msgid "include document in email"
msgstr "belgeyi e-postaya ekle"
#: documents/models.py:1184
msgid "webhook url"
msgstr "webhook url"
#: documents/models.py:1187
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "Bildirimin hedef URL'si."
#: documents/models.py:1192
msgid "use parameters"
msgstr "parametreleri kullan"
#: documents/models.py:1197
msgid "send as JSON"
msgstr "JSON formatında gönder"
#: documents/models.py:1201
msgid "webhook parameters"
msgstr "webhook parametreleri"
#: documents/models.py:1204
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Gövde kullanılmadığında webhook URL'si ile birlikte gönderilecek parametreler."
#: documents/models.py:1208
msgid "webhook body"
msgstr "webhook gövdesi"
#: documents/models.py:1211
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Parametreler kullanılmadığında webhook URL'si ile birlikte gönderilecek gövde."
#: documents/models.py:1215
msgid "webhook headers"
msgstr "webhook başlıkları"
#: documents/models.py:1218
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Webhook URL'si ile birlikte gönderilecek başlıklar."
#: documents/models.py:1223
msgid "include document in webhook"
msgstr "belgeyi webhook içine dahil et"
#: documents/models.py:1234
msgid "Assignment"
msgstr "Atama"
#: documents/models.py:1238
msgid "Removal"
msgstr "Kaldırma"
#: documents/models.py:1242 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: documents/models.py:1246
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1250
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Webhook Aksiyon Tipi"
#: documents/models.py:1256
msgid "assign title"
msgstr "başlık ata"
#: documents/models.py:1260
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1268 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "bu künyeyi ata"
#: documents/models.py:1277 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "bu dosya türünü ata"
#: documents/models.py:1286 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "bu muhatabı ata"
#: documents/models.py:1295
msgid "assign this storage path"
msgstr "bu depolama yolunu atayın"
#: documents/models.py:1304
msgid "assign this owner"
msgstr "bu sahibi ata"
#: documents/models.py:1311
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "bu kullanıcılara görüntüleme izni ver"
#: documents/models.py:1318
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "bu gruplara görüntüleme izni ver"
#: documents/models.py:1325
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "bu kullanıcılara değişiklik yapma izni ver"
#: documents/models.py:1332
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "bu gruplara değişiklik yapma izni ver"
#: documents/models.py:1339
msgid "assign these custom fields"
msgstr "bu özel alanları atayın"
#: documents/models.py:1343
msgid "custom field values"
msgstr "özel alan değerleri"
#: documents/models.py:1347
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Özel alanlara atanacak isteğe bağlı değerler."
#: documents/models.py:1356
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "bu künye(ler)i kaldır"
#: documents/models.py:1361
msgid "remove all tags"
msgstr "tüm künyeleri kaldır"
#: documents/models.py:1368
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "bu belge türlerini kaldırın"
#: documents/models.py:1373
msgid "remove all document types"
msgstr "tüm belge tiplerini kaldırın"
#: documents/models.py:1380
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "bu muhatapları kaldır"
#: documents/models.py:1385
msgid "remove all correspondents"
msgstr "tüm muhatapları kaldır"
#: documents/models.py:1392
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "bu depolama yollarını kaldırın"
#: documents/models.py:1397
msgid "remove all storage paths"
msgstr "tüm depolama yollarını kaldırın"
#: documents/models.py:1404
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "bu sahip(ler)i kaldır"
#: documents/models.py:1409
msgid "remove all owners"
msgstr "tüm sahipleri kaldır"
#: documents/models.py:1416
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "bu kullanıcıların görüntüleme izinlerini kaldır"
#: documents/models.py:1423
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "bu grupların görüntüleme izinlerini kaldır"
#: documents/models.py:1430
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "bu kullanıcıların değişiklik yapma izinlerini kaldır"
#: documents/models.py:1437
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "bu grupların değişiklik yapma izinlerini kaldır"
#: documents/models.py:1442
msgid "remove all permissions"
msgstr "tüm izinleri kaldır"
#: documents/models.py:1449
msgid "remove these custom fields"
msgstr "bu özel alanları kaldır"
#: documents/models.py:1454
msgid "remove all custom fields"
msgstr "tüm özel alanları kaldır"
#: documents/models.py:1463
msgid "email"
msgstr "e-posta"
#: documents/models.py:1472
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1476
msgid "workflow action"
msgstr "iş akışı eylemi"
#: documents/models.py:1477
msgid "workflow actions"
msgstr "iş akışı eylemleri"
#: documents/models.py:1486 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "sıra"
#: documents/models.py:1492
msgid "triggers"
msgstr "tetikleyiciler"
#: documents/models.py:1499
msgid "actions"
msgstr "eylemler"
#: documents/models.py:1502 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: documents/models.py:1513
msgid "workflow"
msgstr "iş akışı"
#: documents/models.py:1517
msgid "workflow trigger type"
msgstr "iş akışı tetikleyici tipi"
#: documents/models.py:1531
msgid "date run"
msgstr "çalışma tarihi"
#: documents/models.py:1537
msgid "workflow run"
msgstr "iş akışı çalıştırma"
#: documents/models.py:1538
msgid "workflow runs"
msgstr "iş akışı çalıştırma"
#: documents/serialisers.py:141
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Hatalı düzenli ifade: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:607
msgid "Invalid color."
msgstr "Geçersiz renk."
#: documents/serialisers.py:636
msgid "Invalid parent tag."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1793
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Dosya türü %(type)s desteklenmiyor"
#: documents/serialisers.py:1837
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1844
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1861 documents/serialisers.py:1871
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1866
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1936
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Geçersiz değişken algılandı."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Paperless-ngx hesabı pasif"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Hesap etkin değil."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Bu hesap aktif değildir."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Oturum açmaya geri dön"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "%(site_name)s uygulamasından merhaba!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "%(site_name)s'i kullandığınız için teşekkürler!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx oturumunu açin"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Lütfen oturum açın."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Henüz hesabınız yok mu? <a href=\"%(signup_url)s\">Kaydol</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Oturum aç"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Şifrenizi mi unuttunuz?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "veya giriş yap"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx parola sıfırlama isteği"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Aşağıya e-posta adresinizi girin, yeni bir tane oluşturmak için gerekli talimatları e-posta ile gönderelim."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Bir hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Yönergeler gönder!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx sıfırlama şifresi gönderildi"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Gelen kutunuza bakın."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Şifrenizi ayarlamak için gerekli talimatları size e-posta ile gönderdik. E-posta kısa süre içinde elinize ulaşacaktır!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx şifre sıfırlama onayı"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Yeni bir şifre belirleyin."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "yeni bir şifre değişikliği talebi oluşturun"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Yeni Parola"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Yeni Şifre (Tekrar)"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Parolamı değiştir"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx şifre sıfırlama işlemi tamamlandı"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Şifre sıfırlama tamamlandı."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Yeni şifreniz ayarlandı. Artık <a href=\"%(login_url)s\">giriş </a> yapabilirsiniz"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx kaydolun"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Bir hesabınız mı var? <a href=\"%(login_url)s\">Giriş yapın</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Not: Bu, bu kurulum için ilk kullanıcı hesabıdır ve süper kullanıcı ayrıcalıkları verilecektir."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "E-posta (opsiyonel)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Şifre (tekrar)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Kayıt ol"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx yükleniyor..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Hâlâ burada mısınız? Hmm, bir şeyler yanlış olabilir."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "İşte belgelerin bağlantısı."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx İki Aşamalı Doğrulama"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Hesabınız iki faktörlü kimlik doğrulama ile korunmaktadır. Lütfen kimlik doğrulama kodunu girin:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Paylaşım bağlantısı bulunamadı."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Bağlantının kullanım süresi doldu."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx sosyal hesap giriş"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Sosyal ağ hesabınızla giriş yapmaya çalışırken bir hata oluştu. <a href=\"%(login_url)s\">giriş sayfasına</a> geri dönün"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "%(provider)s üzerinden yeni bir üçüncü taraf hesabı bağlamak üzeresiniz."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx sosyal hesap kaydı"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "Giriş yapmak için %(provider_name)s hesabınızı kullanmak üzeresiniz."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Son adım olarak, lütfen aşağıdaki formu doldurun:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "URI {value} ayrıştırılamıyor, şema eksik"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "URI {value} ayrıştırılamıyor, ağ konumu veya yol eksik"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "URI şeması {parts.scheme} izin verilmez. İzin verilen şemalar: {, .join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "URI {value} işlenemiyor"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdf-a"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdf-a1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdf-a2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "atla"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "ileri al"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "zorla"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "asla"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "her zaman"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "temizle"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "RenkleriDegistirme"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "CihazBagimsizRenginiKullan"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Çıktı PDF türünü ayarlar"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Sayfa 1'den bu değere kadar OCR yapın"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Bu dilleri kullanarak OCR yapın"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Arşiv dosyasının oluşturulmasını kontrol eder"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Görüntü DPI yedek değerini ayarlar"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Kağıt temizlemeyi kontrol eder"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Eğriliği düzeltir"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Sayfa döndürmeyi etkinleştir"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Sayfaların döndürülmesi için eşik değerini ayarlar"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Sıkıştırmanın açılması için maksimum görüntü boyutunu ayarlar"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Ghostscript renk dönüştürme stratejisini ayarlar"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "OCRMyPDF için ek kullanıcı argümanları ekler"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Uygulama başlığı"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Uygulama logosu"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "Barkod taramayı etkinleştirir"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "Barkod TIFF desteğini etkinleştirir"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "Barkod yazısını ayarlar"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "Bölünmüş sayfaları korur"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "ASN barkodunu etkinleştirir"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "ASN barkod önekini ayarlar"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "Barkod ölçeklendirme faktörünü ayarlar"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "Barkod DPI değerini ayarlar"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "Barkod için maksimum sayfa sayısını ayarlar"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "Etiket barkodunu etkinleştirir"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "Etiket barkod eşleşmesini ayarlar"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "paperless uygulama ayarları"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "İngilizce (Birleşik Devletler)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika dili"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "İngilizce (GB)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgca"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveçce"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Polonyaca"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portekizce (Brezilya)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakça"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx yönetimi"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulaması"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless yalnızca aşağıda verilen TÜM filtrelerle eşleşen e-postalari işler."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "E-posta için uygulanan eylem. Bu eylem, yalnızca e-posta gövdesi veya ekleri işlenirken gerçekleştirilir."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Metaveri"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Bu kuraldan tüketilen belgelere otomatik olarak meta veriler atayın. Burada künyeler, türler veya muhataplar atamazsanız paperless yine de tanımladığınız tüm eşleşen kuralları işlemeyi sürdürür."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless e-posta"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "e-posta hesabı"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "e-posta hesapları"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Şifreleme yok"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL kullan"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS kullan"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP sunucusu"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP portu"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Şifresiz ve STARTTLS bağlantılar için bu genellikle 143 dür ve SSL bağlantılar için 993 dür."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP güvenliği"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "şifre"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Token kimlik doğrulaması"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "karakter seti"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "E-posta sunucusu ile iletişim kurulduğunda kullanılan 'UTF-8' veya 'US-ASCII' olan Karakter seti."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "hesap tipi"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "refresh token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Token kimlik doğrulaması için refresh token, örneğin oauth2 ile."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Refresh token son kullanma tarihi "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "e-posta kuralı"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "e-posta kuralları"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Sadece ekleri işle."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Tüm e-postayı (dosyaya gömülü ekler dahil) .eml olarak işleyin"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Tüm postayı (dosyaya gömülü eklerle birlikte) .eml olarak işleyin + ekleri ayrı belgeler olarak işleyin"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Tüm dosyaları işle, 'satır içi' ekletiler dahil."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "Sistem varsayılanı"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Text, ardından HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, ardından text"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Sadece HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Yalnızca Text"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Belirtilen klasöre taşı"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle, okunmuş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "E-Postayi etiketlendir, etiketlendirilmiş e-postaları işleme"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Postayı belirtilen etiketle etiketleyin, etiketlenmiş postaları ise işleme koymayın"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Konuyu başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Eklenti dosyanın ismini başlık olarak kullan"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Kuraldan başlık atama"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Muhatap atama"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "E-posta adresi kullan"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "İsim kullan (veya yoksa e-posta adresini)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Aşağıdaki seçili olan muhatabı kullan"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "hesap"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "klasör"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Alt klasörler, genellikle nokta ('.') veya eğik çizgi ('/') gibi bir sınırlayıcı ile ayrılmalıdır, ancak bu posta sunucusuna göre değişir."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "den filtrele"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "buraya kadar filtrele"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "konuyu filtrele"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "içerik filtrele"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "Filtre: Ek dosya adı dahil"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "Filtre: Ek dosya adı hariç"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Yalnızca belirtilmişse bu dosya adıyla tamamen eşleşen belgeleri tüketin. *.pdf veya *fatura* gibi joker karakterlere izin verilir. BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "yaş sınırı"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Gün olarak belirtilmiş."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "eklenti türü"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Satır içi ekler katıştırılmış görüntüler içerir, bu nedenle bu seçeneği bir dosya adı filtresiyle birleştirmek en iyisidir."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "tüketim kapsamı"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "pdf düzeni"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "eylem"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "eylem parametresi"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Yukarıda seçilen eylem için ek parametre, örneğin klasöre taşı eyleminin hedef klasörü gibi. Alt klasörler noktalarla ayrıştırılmalıdır."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "başlik atan"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "şuradan muhatap ata"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Kural sahibini belgelere ata"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "konu"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "alındı"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "işlendi"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "durum"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "hata"