transifex-integration[bot] e43ab23a45
Apply translations in fr
translation completed for the source file '/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po'
on the 'fr' language.
2021-02-24 19:29:33 +00:00

679 lines
16 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jonas Winkler, 2021
# Philmo67, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Philmo67, 2021\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/paperless/teams/115905/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: documents/apps.py:10
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: documents/models.py:32
msgid "Any word"
msgstr "Un des mots"
#: documents/models.py:33
msgid "All words"
msgstr "Tous les mots"
#: documents/models.py:34
msgid "Exact match"
msgstr "Concordance exacte"
#: documents/models.py:35
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
#: documents/models.py:36
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Mot approximatif"
#: documents/models.py:37
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: documents/models.py:41 documents/models.py:364 paperless_mail/models.py:25
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "name"
msgstr "nom"
#: documents/models.py:45
msgid "match"
msgstr "rapprochement"
#: documents/models.py:49
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorithme de rapprochement"
#: documents/models.py:55
msgid "is insensitive"
msgstr "est insensible à la casse"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:134
msgid "correspondent"
msgstr "correspondant"
#: documents/models.py:75
msgid "correspondents"
msgstr "correspondants"
#: documents/models.py:97
msgid "color"
msgstr "couleur"
#: documents/models.py:101
msgid "is inbox tag"
msgstr "est une étiquette de boîte de réception"
#: documents/models.py:103
msgid ""
"Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged "
"with inbox tags."
msgstr ""
"Marque cette étiquette comme étiquette de boîte de réception : ces "
"étiquettes sont affectées à tous les documents nouvellement traités."
#: documents/models.py:108
msgid "tag"
msgstr "étiquette"
#: documents/models.py:109 documents/models.py:165
msgid "tags"
msgstr "étiquettes"
#: documents/models.py:115 documents/models.py:147
msgid "document type"
msgstr "type de document"
#: documents/models.py:116
msgid "document types"
msgstr "types de document"
#: documents/models.py:124
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non chiffré"
#: documents/models.py:125
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Chiffré avec GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:138
msgid "title"
msgstr "titre"
#: documents/models.py:151
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: documents/models.py:153
msgid ""
"The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for "
"searching."
msgstr ""
"Les données brutes du document, en format texte uniquement. Ce champ est "
"principalement utilisé pour la recherche."
#: documents/models.py:158
msgid "mime type"
msgstr "type mime"
#: documents/models.py:169
msgid "checksum"
msgstr "somme de contrôle"
#: documents/models.py:173
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "La somme de contrôle du document original."
#: documents/models.py:177
msgid "archive checksum"
msgstr "somme de contrôle de l'archive"
#: documents/models.py:182
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "La somme de contrôle du document archivé."
#: documents/models.py:186 documents/models.py:342
msgid "created"
msgstr "créé le"
#: documents/models.py:190
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: documents/models.py:194
msgid "storage type"
msgstr "forme d'enregistrement :"
#: documents/models.py:202
msgid "added"
msgstr "date d'ajout"
#: documents/models.py:206
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
#: documents/models.py:212
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Nom du fichier courant en base de données"
#: documents/models.py:216
msgid "archive filename"
msgstr "nom de fichier de l'archive"
#: documents/models.py:222
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Nom du fichier d'archive courant en base de données"
#: documents/models.py:226
msgid "archive serial number"
msgstr "numéro de série de l'archive"
#: documents/models.py:231
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr ""
"Le classement de ce document dans votre archive de documents physiques."
#: documents/models.py:237
msgid "document"
msgstr "document"
#: documents/models.py:238
msgid "documents"
msgstr "documents"
#: documents/models.py:325
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: documents/models.py:326
msgid "information"
msgstr "information"
#: documents/models.py:327
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: documents/models.py:328
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: documents/models.py:329
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: documents/models.py:333
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: documents/models.py:336
msgid "message"
msgstr "message"
#: documents/models.py:339
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: documents/models.py:346
msgid "log"
msgstr "rapport"
#: documents/models.py:347
msgid "logs"
msgstr "rapports"
#: documents/models.py:358 documents/models.py:408
msgid "saved view"
msgstr "vue enregistrée"
#: documents/models.py:359
msgid "saved views"
msgstr "vues enregistrées"
#: documents/models.py:362
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: documents/models.py:368
msgid "show on dashboard"
msgstr "montrer sur le tableau de bord"
#: documents/models.py:371
msgid "show in sidebar"
msgstr "montrer dans la barre latérale"
#: documents/models.py:375
msgid "sort field"
msgstr "champ de tri"
#: documents/models.py:378
msgid "sort reverse"
msgstr "tri inverse"
#: documents/models.py:384
msgid "title contains"
msgstr "le titre contient"
#: documents/models.py:385
msgid "content contains"
msgstr "le contenu contient"
#: documents/models.py:386
msgid "ASN is"
msgstr "le NSA est"
#: documents/models.py:387
msgid "correspondent is"
msgstr "le correspondant est"
#: documents/models.py:388
msgid "document type is"
msgstr "le type de document est"
#: documents/models.py:389
msgid "is in inbox"
msgstr "est dans la boîte de réception"
#: documents/models.py:390
msgid "has tag"
msgstr "porte l'étiquette"
#: documents/models.py:391
msgid "has any tag"
msgstr "porte l'une des étiquettes"
#: documents/models.py:392
msgid "created before"
msgstr "créé avant"
#: documents/models.py:393
msgid "created after"
msgstr "créé après"
#: documents/models.py:394
msgid "created year is"
msgstr "l'année de création est"
#: documents/models.py:395
msgid "created month is"
msgstr "le mois de création est"
#: documents/models.py:396
msgid "created day is"
msgstr "le jour de création est"
#: documents/models.py:397
msgid "added before"
msgstr "ajouté avant"
#: documents/models.py:398
msgid "added after"
msgstr "ajouté après"
#: documents/models.py:399
msgid "modified before"
msgstr "modifié avant"
#: documents/models.py:400
msgid "modified after"
msgstr "modifié après"
#: documents/models.py:401
msgid "does not have tag"
msgstr "ne porte pas d'étiquette"
#: documents/models.py:412
msgid "rule type"
msgstr "type de règle"
#: documents/models.py:416
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: documents/models.py:422
msgid "filter rule"
msgstr "règle de filtrage"
#: documents/models.py:423
msgid "filter rules"
msgstr "règles de filtrage"
#: documents/serialisers.py:52
#, python-format
msgid "Invalid regular expresssion: %(error)s"
msgstr "Expression régulière incorrecte : %(error)s"
#: documents/serialisers.py:378
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Type de fichier %(type)s non pris en charge"
#: documents/templates/index.html:20
msgid "Paperless-ng is loading..."
msgstr "Paperless-ng est en cours de chargement..."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:13
msgid "Paperless-ng signed out"
msgstr "Déconnecté de Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès. Au revoir !"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:42
msgid "Sign in again"
msgstr "Se reconnecter"
#: documents/templates/registration/login.html:13
msgid "Paperless-ng sign in"
msgstr "Connexion à Paperless-ng"
#: documents/templates/registration/login.html:42
msgid "Please sign in."
msgstr "Veuillez vous connecter."
#: documents/templates/registration/login.html:45
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ne correspondent pas. Veuillez"
" réessayer."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: documents/templates/registration/login.html:49
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: documents/templates/registration/login.html:54
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: paperless/settings.py:291
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#: paperless/settings.py:292
msgid "English (GB)"
msgstr "Anglais (GB)"
#: paperless/settings.py:293
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: paperless/settings.py:294
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: paperless/settings.py:295
msgid "French"
msgstr "Français"
#: paperless/settings.py:296
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: paperless/urls.py:118
msgid "Paperless-ng administration"
msgstr "Administration de Paperless-ng"
#: paperless_mail/admin.py:25
msgid "Filter"
msgstr "Filtrage"
#: paperless_mail/admin.py:27
msgid ""
"Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr ""
"Paperless-ng ne traitera que les courriers qui correspondent à TOUS les "
"filtres ci-dessous."
#: paperless_mail/admin.py:37
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid ""
"The action applied to the mail. This action is only performed when documents"
" were consumed from the mail. Mails without attachments will remain entirely"
" untouched."
msgstr ""
"Action appliquée au courriel. Cette action n'est exécutée que lorsque les "
"documents ont été traités depuis des courriels. Les courriels sans pièces "
"jointes demeurent totalement inchangés."
#: paperless_mail/admin.py:46
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: paperless_mail/admin.py:48
msgid ""
"Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you "
"do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still "
"process all matching rules that you have defined."
msgstr ""
"Affecter automatiquement des métadonnées aux documents traités à partir de "
"cette règle. Si vous n'affectez pas d'étiquette, de type ou de correspondant"
" ici, Paperless-ng appliquera toutes les autres règles de rapprochement que "
"vous avez définies."
#: paperless_mail/apps.py:9
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless-ng pour le courriel"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail account"
msgstr "compte de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:12
msgid "mail accounts"
msgstr "comptes de messagerie"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de chiffrement"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Utiliser STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:29
msgid "IMAP server"
msgstr "Serveur IMAP"
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:36
msgid ""
"This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for "
"SSL connections."
msgstr ""
"Généralement 143 pour les connexions non chiffrées et STARTTLS, et 993 pour "
"les connexions SSL."
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "IMAP security"
msgstr "Sécurité IMAP"
#: paperless_mail/models.py:46
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "règle de courriel"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "règles de courriel"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Only process attachments."
msgstr "Ne traiter que les pièces jointes."
#: paperless_mail/models.py:68
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Traiter tous les fichiers, y compris les pièces jointes \"en ligne\"."
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Marquer comme lu, ne pas traiter les courriels lus"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Marquer le courriel, ne pas traiter les courriels marqués"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier spécifié"
#: paperless_mail/models.py:81
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Use subject as title"
msgstr "Utiliser le sujet en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Utiliser le nom de la pièce jointe en tant que titre"
#: paperless_mail/models.py:99
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Ne pas affecter de correspondant"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "Use mail address"
msgstr "Utiliser l'adresse électronique"
#: paperless_mail/models.py:103
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Utiliser le nom (ou l'adresse électronique s'il n'est pas disponible)"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Utiliser le correspondant sélectionné ci-dessous"
#: paperless_mail/models.py:113
msgid "order"
msgstr "ordre"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "account"
msgstr "compte"
#: paperless_mail/models.py:124
msgid "folder"
msgstr "répertoire"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "filter from"
msgstr "filtrer l'expéditeur"
#: paperless_mail/models.py:131
msgid "filter subject"
msgstr "filtrer le sujet"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "filter body"
msgstr "filtrer le corps du message"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "filter attachment filename"
msgstr "filtrer le nom de fichier de la pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid ""
"Only consume documents which entirely match this filename if specified. "
"Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr ""
"Ne traiter que les documents correspondant intégralement à ce nom de fichier"
" s'il est spécifié. Les jokers tels que *.pdf ou *facture* sont autorisés. "
"La casse n'est pas prise en compte."
#: paperless_mail/models.py:146
msgid "maximum age"
msgstr "âge maximum"
#: paperless_mail/models.py:148
msgid "Specified in days."
msgstr "En jours."
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "attachment type"
msgstr "type de pièce jointe"
#: paperless_mail/models.py:154
msgid ""
"Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this "
"option with a filename filter."
msgstr ""
"Les pièces jointes en ligne comprennent les images intégrées, il est donc "
"préférable de combiner cette option avec un filtre de nom de fichier."
#: paperless_mail/models.py:159
msgid "action"
msgstr "action"
#: paperless_mail/models.py:165
msgid "action parameter"
msgstr "paramètre d'action"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid ""
"Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder "
"of the move to folder action."
msgstr ""
"Paramètre supplémentaire pour l'action sélectionnée ci-dessus, par exemple "
"le dossier cible de l'action de déplacement vers un dossier."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "assign title from"
msgstr "affecter le titre depuis"
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "assign this tag"
msgstr "affecter cette étiquette"
#: paperless_mail/models.py:191
msgid "assign this document type"
msgstr "affecter ce type de document"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "assign correspondent from"
msgstr "affecter le correspondant depuis"
#: paperless_mail/models.py:205
msgid "assign this correspondent"
msgstr "affecter ce correspondant"