github-actions[bot] 1f5d1b6f26
New Crowdin translations by GitHub Action (#8929)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-03-14 17:22:24 +00:00

2023 lines
53 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:35\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "値は有効なJSONである必要があります。"
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "無効なカスタムフィールドクエリ式"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "無効な式リストです。空であってはなりません。"
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "無効な論理演算子 {op!r}"
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "クエリ条件の最大数を超えました。"
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} は有効なカスタムフィールドではありません。"
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} はクエリ expr {expr!r} をサポートしていません。"
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "最大ネストの深さを超えました。"
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr "カスタムフィールドが見つかりません"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "なし"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "いずれかの単語"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "すべての単語"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "完全一致"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "あいまいな単語"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "名称"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "マッチ"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "マッチングアルゴリズム"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "色"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "受信トレイタグ"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。"
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "パス"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。"
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "MIME タイプ"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "チェックサム"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "元のドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "アーカイブのチェックサム"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "ページ数"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "ドキュメントのページ数。"
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "作成日"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "追加日"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のファイル名"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "アーカイブファイル名"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "元のファイル名"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "アップロードされたファイルの元の名前"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "アーカイブ番号"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置"
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "小カード"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "大カード"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "追加済"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "共有済み"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "ダッシュボードに表示"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "サイドバーに表示"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "項目を並べ替え"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "項目を逆順で並べ替え"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "ページサイズの表示"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "表示モード"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "ドキュメントの表示フィールド"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "タイトルが次のものを含む"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "コンテンツが次のものを含む"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "ASN が"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "担当が"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "ドキュメントタイプが"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "次のものが受信トレイにある"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "次のいずれかのタグがある"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "次の日付以前に作成"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "次の日付以降に作成"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "作成年が"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "作成月が"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "作成日が"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "次の日付以前に追加"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "次の日付以降に追加"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "次の日付以前に変更"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "次の日付以降に変更"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "次のタグがない"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "次の ASN でない"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "全文検索"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "これと類似のもの"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN が次の値より大きい"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN が次の値より小さい"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "フォルダーが"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "次のものが担当"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "次のものが担当でない"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがある"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがない"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "次のフォルダーがある"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "次のフォルダーがない"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "所有者が"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "所有者がいる"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "次のものが所有者"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "次のものが所有者でない"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "次のカスタム項目がある"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "自分が共有した"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "カスタムフィールド"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "カスタムフィールドがあります"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "カスタムフィールドがありません"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "カスタムフィールドがありません"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr "カスタムフィールドのクエリ"
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr "作成"
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr "作成元"
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr "追加"
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr "追加元"
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr "MIMEタイプ"
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "ルールタイプ"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "値"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "フィルタルール"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "フィルタールール"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr "自動タスク"
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr "スケジュールされたタスク"
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr "手動タスク"
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr "ファイルの利用"
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr "分類子の訓練"
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr "健全性のチェック"
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr "インデックスの最適化"
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "タスク ID"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "実行されたタスクの Celery ID"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "承認"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "タスクのファイル名"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "タスクを実行したファイル名"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "タスク名"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "実行されたタスク名"
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "タスクの状態"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "実行中のタスクの状態"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "作成日時"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始日時"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "タスクが開始された UTC 日時"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完了日時"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "タスクが完了した UTC 日時"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "結果データ"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "タスクが出力したデータ"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr "タスクタイプ"
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr "実行されたタスクの種類"
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "ドキュメントのメモ"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "原本"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "有効期限"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "スラグ"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "ブール値"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "通貨 (ドル)"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "ドキュメントリンク"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "データの種類"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "追加データ"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "カスタムフィールドの追加データ(選択オプションなど)"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "利用開始時"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "ドキュメントの追加時"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "ドキュメントの更新時"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr "スケジュール済"
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "フォルダーの利用"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "API アップロード"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "メールの取得"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr "ウェブUI"
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr "カスタムフィールド"
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "ワークフローのトリガータイプ"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "パスをフィルター"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "ファイル名をフィルター"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr "スケジュールオフセット日"
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "スケジュールトリガーをオフセットする日数。"
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr "スケジュールは繰り返します"
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "スケジュールを繰り返しますか。"
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "定期的な遅延を日数でスケジュールする"
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "定期的なスケジュールがトリガーされる間隔の日数。"
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr "スケジュール日フィールド"
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "スケジュールトリガーをチェックするフィールド。"
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr "スケジュール日カスタムフィールド"
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr "メールの件名"
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "メールの件名にはプレースホルダーを含めることができます。ドキュメントを参照してください。"
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr "メール本文"
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "メールの本文(メッセージ)にはプレースホルダを含めることができます。ドキュメントを参照してください。"
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr "メール先"
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "宛先のメールアドレス(カンマ区切り)。"
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr "メールにドキュメントを含める"
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr "webhook URL"
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "通知の宛先URL。"
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr "パラメータを使用する"
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr "JSON形式で送信"
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr "webhookパラメータ"
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "本文が使用されていない場合にWebhook URLとともに送信されるパラメータ。"
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr "webhook本文"
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "パラメータが使用されていない場合にWebhook URLとともに送信される本文。"
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr "webhookヘッダー"
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Webhook URLとともに送信するヘッダー。"
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr "webhookにドキュメントを含める"
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "割り当て"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "削除"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "ワークフローのアクションタイプ"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "タイトルの割り当て"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。"
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "タグの割り当て"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "ドキュメントタイプの割り当て"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "担当の割り当て"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "フォルダーの割り当て"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "所有者の割り当て"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "グループへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "グループへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "カスタム項目の割り当て"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr "カスタムフィールド値"
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "カスタムフィールドに割り当てる任意の値。"
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "タグの削除"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "すべてのタグの削除"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "ドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "担当の削除"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "すべての担当の削除"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "フォルダーの削除"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "すべてのフォルダーの削除"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "所有者の削除"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "すべての所有者の削除"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "ユーザの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "グループの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "ユーザの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "グループの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "すべての権限の削除"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "カスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "すべてのカスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr "メール"
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "順序"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "トリガー"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "アクション"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr "ワークフロー"
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr "ワークフロートリガータイプ"
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr "日付実行"
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr "ワークフローの実行"
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr "ワークフローの実行"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "不正な正規表現: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "無効な色"
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "無効な変数を検出しました"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Paperless-ngxアカウントが非アクティブです"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr ""
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "このアカウントは非アクティブです。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "ログイン画面に戻る"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "%(site_name)s からこんにちは!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "ログインしてください。"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? <a href=\"%(signup_url)s\">登録</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "または次の方法でログイン"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "手順を送信してください!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "受信トレイを確認してください。"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "新しいパスワードを設定"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードの変更"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "パスワードリセットが完了しました"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "新しいパスワードがセットされました。<a href=\"%(login_url)s\"> ログイン </a> できます。"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx 登録"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "アカウントをお持ちですか? <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "メールアドレス (任意)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認)"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "これはドキュメントへのリンクです"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx 2要素認証"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "あなたのアカウントは2要素認証によって保護されています。認証コードを入力してください:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。<a href=\"%(login_url)s\">ログイン画面</a>に戻ります。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ", "
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "none"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "出力 PDF タイプの設定"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "これらの言語で OCR を実行する"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "OCR モードの設定"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "アーカイブファイル生成の制御"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "アンペーパークリーニングの制御"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "傾き補正の有効化"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "ページ回転の有効化"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "ページ回転のしきい値の設定"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "展開する画像の最大サイズの設定"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "アプリケーションタイトル"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "アプリケーションロゴ"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless アプリケーションの設定"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "英語 (米国)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "英語 (英国)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルク語"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体)"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx の管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless メール"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使用"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP ポート番号"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP セキュリティ"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "トークン認証"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "文字セット"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "アカウントタイプ"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "トークンの更新"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "oauth2などのトークン認証に使用するリフレッシュトークン。"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "更新トークンの有効期限。 "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "添付ファイルのみを処理."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "テキスト、その後 HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML、その後テキスト"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "HTMLのみ"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "指定したフォルダーに移動"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "件名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "このルールからタイトルを割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "担当を割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "メールアドレスを使用する"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "以下で選択する担当を使用"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "アカウント"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "フォルダー"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "送信元のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "宛先のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "件名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "本文のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "有効期限"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "日数で指定"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "添付ファイルの種類"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "利用範囲"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "pdfレイアウト"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "アクションパラメーター"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。"
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "タイトルの割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "担当の割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "受信日時"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "処理日時"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "ステータス"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "エラー"