mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-02 13:45:10 -05:00
2023 lines
53 KiB
Plaintext
2023 lines
53 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-11 20:35\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja_JP\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: ja\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:374
|
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|
msgstr "値は有効なJSONである必要があります。"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:393
|
|
msgid "Invalid custom field query expression"
|
|
msgstr "無効なカスタムフィールドクエリ式"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:403
|
|
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
|
msgstr "無効な式リストです。空であってはなりません。"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:424
|
|
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
|
msgstr "無効な論理演算子 {op!r}"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:438
|
|
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
|
msgstr "クエリ条件の最大数を超えました。"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:503
|
|
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
|
msgstr "{name!r} は有効なカスタムフィールドではありません。"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:540
|
|
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
|
msgstr "{data_type} はクエリ expr {expr!r} をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:648
|
|
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
|
msgstr "最大ネストの深さを超えました。"
|
|
|
|
#: documents/filters.py:827
|
|
msgid "Custom field not found"
|
|
msgstr "カスタムフィールドが見つかりません"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "いずれかの単語"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "すべての単語"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "完全一致"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr "あいまいな単語"
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
|
|
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "マッチ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "マッチングアルゴリズム"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "担当"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "担当"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "受信トレイタグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "フォルダー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "フォルダー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:136
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "暗号化なし"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化"
|
|
|
|
#: documents/models.py:158
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "コンテンツ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:173
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:178
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "MIME タイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:188
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "チェックサム"
|
|
|
|
#: documents/models.py:192
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "元のドキュメントのチェックサム"
|
|
|
|
#: documents/models.py:196
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "アーカイブのチェックサム"
|
|
|
|
#: documents/models.py:201
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム"
|
|
|
|
#: documents/models.py:205
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr "ページ数"
|
|
|
|
#: documents/models.py:212
|
|
msgid "The number of pages of the document."
|
|
msgstr "ドキュメントのページ数。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
|
|
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "作成日"
|
|
|
|
#: documents/models.py:219
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "更新日"
|
|
|
|
#: documents/models.py:226
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "ストレージタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:234
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "追加日"
|
|
|
|
#: documents/models.py:241
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:247
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "ストレージ内の現在のファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:251
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "アーカイブファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:257
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:261
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "元のファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:267
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "アップロードされたファイルの元の名前"
|
|
|
|
#: documents/models.py:274
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "アーカイブ番号"
|
|
|
|
#: documents/models.py:284
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置"
|
|
|
|
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
|
|
#: documents/models.py:1459
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: documents/models.py:291
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: documents/models.py:379
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "テーブル"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "Small Cards"
|
|
msgstr "小カード"
|
|
|
|
#: documents/models.py:381
|
|
msgid "Large Cards"
|
|
msgstr "大カード"
|
|
|
|
#: documents/models.py:384
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "作成済み"
|
|
|
|
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "追加済"
|
|
|
|
#: documents/models.py:387
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:388
|
|
msgid "Correspondent"
|
|
msgstr "担当"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "ストレージパス"
|
|
|
|
#: documents/models.py:391
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:392
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#: documents/models.py:393
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "共有済み"
|
|
|
|
#: documents/models.py:394
|
|
msgid "ASN"
|
|
msgstr "ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:395
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "ページ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:401
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボードに表示"
|
|
|
|
#: documents/models.py:404
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "サイドバーに表示"
|
|
|
|
#: documents/models.py:408
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "項目を並べ替え"
|
|
|
|
#: documents/models.py:413
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "項目を逆順で並べ替え"
|
|
|
|
#: documents/models.py:416
|
|
msgid "View page size"
|
|
msgstr "ページサイズの表示"
|
|
|
|
#: documents/models.py:424
|
|
msgid "View display mode"
|
|
msgstr "表示モード"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "Document display fields"
|
|
msgstr "ドキュメントの表示フィールド"
|
|
|
|
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "保存済みビュー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:439
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "保存済みビュー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:447
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "タイトルが次のものを含む"
|
|
|
|
#: documents/models.py:448
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "コンテンツが次のものを含む"
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "ASN が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:450
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "担当が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:451
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプが"
|
|
|
|
#: documents/models.py:452
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "次のものが受信トレイにある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:453
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "次のタグがある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:454
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "次のいずれかのタグがある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:455
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "次の日付以前に作成"
|
|
|
|
#: documents/models.py:456
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "次の日付以降に作成"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "作成年が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:458
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "作成月が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:459
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "作成日が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:460
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "次の日付以前に追加"
|
|
|
|
#: documents/models.py:461
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "次の日付以降に追加"
|
|
|
|
#: documents/models.py:462
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "次の日付以前に変更"
|
|
|
|
#: documents/models.py:463
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "次の日付以降に変更"
|
|
|
|
#: documents/models.py:464
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "次のタグがない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:465
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "次の ASN でない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:466
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む"
|
|
|
|
#: documents/models.py:467
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "全文検索"
|
|
|
|
#: documents/models.py:468
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr "これと類似のもの"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "次のタグがある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:470
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN が次の値より大きい"
|
|
|
|
#: documents/models.py:471
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN が次の値より小さい"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "フォルダーが"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "次のものが担当"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "次のものが担当でない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:475
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "次のドキュメントタイプがある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:476
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "次のドキュメントタイプがない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:477
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "次のフォルダーがある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:478
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "次のフォルダーがない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:479
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "所有者が"
|
|
|
|
#: documents/models.py:480
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "所有者がいる"
|
|
|
|
#: documents/models.py:481
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "次のものが所有者"
|
|
|
|
#: documents/models.py:482
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "次のものが所有者でない"
|
|
|
|
#: documents/models.py:483
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr "次のカスタム項目がある"
|
|
|
|
#: documents/models.py:484
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr "自分が共有した"
|
|
|
|
#: documents/models.py:485
|
|
msgid "has custom fields"
|
|
msgstr "カスタムフィールド"
|
|
|
|
#: documents/models.py:486
|
|
msgid "has custom field in"
|
|
msgstr "カスタムフィールドがあります"
|
|
|
|
#: documents/models.py:487
|
|
msgid "does not have custom field in"
|
|
msgstr "カスタムフィールドがありません"
|
|
|
|
#: documents/models.py:488
|
|
msgid "does not have custom field"
|
|
msgstr "カスタムフィールドがありません"
|
|
|
|
#: documents/models.py:489
|
|
msgid "custom fields query"
|
|
msgstr "カスタムフィールドのクエリ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:490
|
|
msgid "created to"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: documents/models.py:491
|
|
msgid "created from"
|
|
msgstr "作成元"
|
|
|
|
#: documents/models.py:492
|
|
msgid "added to"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: documents/models.py:493
|
|
msgid "added from"
|
|
msgstr "追加元"
|
|
|
|
#: documents/models.py:494
|
|
msgid "mime type is"
|
|
msgstr "MIMEタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:504
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "ルールタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:506
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: documents/models.py:509
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "フィルタルール"
|
|
|
|
#: documents/models.py:510
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "フィルタールール"
|
|
|
|
#: documents/models.py:534
|
|
msgid "Auto Task"
|
|
msgstr "自動タスク"
|
|
|
|
#: documents/models.py:535
|
|
msgid "Scheduled Task"
|
|
msgstr "スケジュールされたタスク"
|
|
|
|
#: documents/models.py:536
|
|
msgid "Manual Task"
|
|
msgstr "手動タスク"
|
|
|
|
#: documents/models.py:539
|
|
msgid "Consume File"
|
|
msgstr "ファイルの利用"
|
|
|
|
#: documents/models.py:540
|
|
msgid "Train Classifier"
|
|
msgstr "分類子の訓練"
|
|
|
|
#: documents/models.py:541
|
|
msgid "Check Sanity"
|
|
msgstr "健全性のチェック"
|
|
|
|
#: documents/models.py:542
|
|
msgid "Index Optimize"
|
|
msgstr "インデックスの最適化"
|
|
|
|
#: documents/models.py:547
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "タスク ID"
|
|
|
|
#: documents/models.py:548
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "実行されたタスクの Celery ID"
|
|
|
|
#: documents/models.py:553
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "承認"
|
|
|
|
#: documents/models.py:554
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合"
|
|
|
|
#: documents/models.py:560
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "タスクのファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:561
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "タスクを実行したファイル名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:568
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "タスク名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:569
|
|
msgid "Name of the task that was run"
|
|
msgstr "実行されたタスク名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:576
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "タスクの状態"
|
|
|
|
#: documents/models.py:577
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "実行中のタスクの状態"
|
|
|
|
#: documents/models.py:583
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "作成日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:584
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:590
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "開始日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:591
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "タスクが開始された UTC 日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:597
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "完了日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:598
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "タスクが完了した UTC 日時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:604
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "結果データ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:606
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "タスクが出力したデータ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:614
|
|
msgid "Task Type"
|
|
msgstr "タスクタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:615
|
|
msgid "The type of task that was run"
|
|
msgstr "実行されたタスクの種類"
|
|
|
|
#: documents/models.py:626
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "ドキュメントのメモ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:650
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:655
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:656
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "メモ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:664
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "アーカイブ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:665
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "原本"
|
|
|
|
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "有効期限"
|
|
|
|
#: documents/models.py:683
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr "スラグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:715
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "共有リンク"
|
|
|
|
#: documents/models.py:716
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr "共有リンク"
|
|
|
|
#: documents/models.py:728
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "文字列"
|
|
|
|
#: documents/models.py:729
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:730
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: documents/models.py:731
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "ブール値"
|
|
|
|
#: documents/models.py:732
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "整数"
|
|
|
|
#: documents/models.py:733
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "浮動小数点数"
|
|
|
|
#: documents/models.py:734
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr "通貨 (ドル)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:735
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr "ドキュメントリンク"
|
|
|
|
#: documents/models.py:736
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
#: documents/models.py:748
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr "データの種類"
|
|
|
|
#: documents/models.py:755
|
|
msgid "extra data"
|
|
msgstr "追加データ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:759
|
|
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
|
msgstr "カスタムフィールドの追加データ(選択オプションなど)"
|
|
|
|
#: documents/models.py:765
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr "カスタム項目"
|
|
|
|
#: documents/models.py:766
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr "カスタム項目"
|
|
|
|
#: documents/models.py:863
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr "カスタム項目インスタンス"
|
|
|
|
#: documents/models.py:864
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr "カスタム項目インスタンス"
|
|
|
|
#: documents/models.py:929
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr "利用開始時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:930
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr "ドキュメントの追加時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:931
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr "ドキュメントの更新時"
|
|
|
|
#: documents/models.py:932
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "スケジュール済"
|
|
|
|
#: documents/models.py:935
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr "フォルダーの利用"
|
|
|
|
#: documents/models.py:936
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "API アップロード"
|
|
|
|
#: documents/models.py:937
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "メールの取得"
|
|
|
|
#: documents/models.py:938
|
|
msgid "Web UI"
|
|
msgstr "ウェブUI"
|
|
|
|
#: documents/models.py:943
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "更新日"
|
|
|
|
#: documents/models.py:944
|
|
msgid "Custom Field"
|
|
msgstr "カスタムフィールド"
|
|
|
|
#: documents/models.py:947
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr "ワークフローのトリガータイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:959
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "パスをフィルター"
|
|
|
|
#: documents/models.py:964
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:971
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "ファイル名をフィルター"
|
|
|
|
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:987
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1003
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1011
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1019
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr "担当"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1023
|
|
msgid "schedule offset days"
|
|
msgstr "スケジュールオフセット日"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1026
|
|
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
|
msgstr "スケジュールトリガーをオフセットする日数。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1031
|
|
msgid "schedule is recurring"
|
|
msgstr "スケジュールは繰り返します"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1034
|
|
msgid "If the schedule should be recurring."
|
|
msgstr "スケジュールを繰り返しますか。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1039
|
|
msgid "schedule recurring delay in days"
|
|
msgstr "定期的な遅延を日数でスケジュールする"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1043
|
|
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
|
msgstr "定期的なスケジュールがトリガーされる間隔の日数。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1048
|
|
msgid "schedule date field"
|
|
msgstr "スケジュール日フィールド"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1053
|
|
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
|
msgstr "スケジュールトリガーをチェックするフィールド。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1062
|
|
msgid "schedule date custom field"
|
|
msgstr "スケジュール日カスタムフィールド"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1066
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr "ワークフローのトリガー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1067
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr "ワークフローのトリガー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1075
|
|
msgid "email subject"
|
|
msgstr "メールの件名"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1079
|
|
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "メールの件名にはプレースホルダーを含めることができます。ドキュメントを参照してください。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1085
|
|
msgid "email body"
|
|
msgstr "メール本文"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1088
|
|
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "メールの本文(メッセージ)にはプレースホルダを含めることができます。ドキュメントを参照してください。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1094
|
|
msgid "emails to"
|
|
msgstr "メール先"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1097
|
|
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
|
msgstr "宛先のメールアドレス(カンマ区切り)。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1103
|
|
msgid "include document in email"
|
|
msgstr "メールにドキュメントを含める"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1114
|
|
msgid "webhook url"
|
|
msgstr "webhook URL"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1117
|
|
msgid "The destination URL for the notification."
|
|
msgstr "通知の宛先URL。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1122
|
|
msgid "use parameters"
|
|
msgstr "パラメータを使用する"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1127
|
|
msgid "send as JSON"
|
|
msgstr "JSON形式で送信"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1131
|
|
msgid "webhook parameters"
|
|
msgstr "webhookパラメータ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1134
|
|
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
|
msgstr "本文が使用されていない場合にWebhook URLとともに送信されるパラメータ。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1138
|
|
msgid "webhook body"
|
|
msgstr "webhook本文"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1141
|
|
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
|
msgstr "パラメータが使用されていない場合にWebhook URLとともに送信される本文。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1145
|
|
msgid "webhook headers"
|
|
msgstr "webhookヘッダー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1148
|
|
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
|
msgstr "Webhook URLとともに送信するヘッダー。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1153
|
|
msgid "include document in webhook"
|
|
msgstr "webhookにドキュメントを含める"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1164
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1168
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1176
|
|
msgid "Webhook"
|
|
msgstr "Webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1180
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr "ワークフローのアクションタイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1186
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "タイトルの割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1191
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "ドキュメントタイトルを割り当てます。ドキュメントタイトルにはプレースホルダーを含めることができます。マニュアルを参照してください。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "タグの割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプの割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "担当の割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1227
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "フォルダーの割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1236
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "所有者の割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1243
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "ユーザーへの表示権限の付与"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1250
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "グループへの表示権限の付与"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1257
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "ユーザーへの変更権限の付与"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1264
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "グループへの変更権限の付与"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1271
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr "カスタム項目の割り当て"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1275
|
|
msgid "custom field values"
|
|
msgstr "カスタムフィールド値"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1279
|
|
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
|
msgstr "カスタムフィールドに割り当てる任意の値。"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1288
|
|
msgid "remove these tag(s)"
|
|
msgstr "タグの削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1293
|
|
msgid "remove all tags"
|
|
msgstr "すべてのタグの削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1300
|
|
msgid "remove these document type(s)"
|
|
msgstr "ドキュメントタイプの削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1305
|
|
msgid "remove all document types"
|
|
msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1312
|
|
msgid "remove these correspondent(s)"
|
|
msgstr "担当の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1317
|
|
msgid "remove all correspondents"
|
|
msgstr "すべての担当の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1324
|
|
msgid "remove these storage path(s)"
|
|
msgstr "フォルダーの削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1329
|
|
msgid "remove all storage paths"
|
|
msgstr "すべてのフォルダーの削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1336
|
|
msgid "remove these owner(s)"
|
|
msgstr "所有者の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1341
|
|
msgid "remove all owners"
|
|
msgstr "すべての所有者の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1348
|
|
msgid "remove view permissions for these users"
|
|
msgstr "ユーザの表示権限の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1355
|
|
msgid "remove view permissions for these groups"
|
|
msgstr "グループの表示権限の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1362
|
|
msgid "remove change permissions for these users"
|
|
msgstr "ユーザの編集権限の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1369
|
|
msgid "remove change permissions for these groups"
|
|
msgstr "グループの編集権限の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1374
|
|
msgid "remove all permissions"
|
|
msgstr "すべての権限の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1381
|
|
msgid "remove these custom fields"
|
|
msgstr "カスタム項目の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1386
|
|
msgid "remove all custom fields"
|
|
msgstr "すべてのカスタム項目の削除"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1395
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "メール"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1404
|
|
msgid "webhook"
|
|
msgstr "webhook"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1408
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr "ワークフローのアクション"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1409
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr "ワークフローのアクション"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "順序"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1424
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr "トリガー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1431
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1445
|
|
msgid "workflow"
|
|
msgstr "ワークフロー"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1449
|
|
msgid "workflow trigger type"
|
|
msgstr "ワークフロートリガータイプ"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1463
|
|
msgid "date run"
|
|
msgstr "日付実行"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1469
|
|
msgid "workflow run"
|
|
msgstr "ワークフローの実行"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1470
|
|
msgid "workflow runs"
|
|
msgstr "ワークフローの実行"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "不正な正規表現: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:561
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "無効な色"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1689
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "無効な変数を検出しました"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
|
msgstr "Paperless-ngxアカウントが非アクティブです"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
|
msgid "Account inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "このアカウントは非アクティブです。"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
|
msgid "Return to login"
|
|
msgstr "ログイン画面に戻る"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
|
msgstr "%(site_name)s からこんにちは!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx ログイン"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:10
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "ログインしてください。"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
|
msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? <a href=\"%(signup_url)s\">登録</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:19
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:20
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:30
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:34
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:45
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr "または次の方法でログイン"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "手順を送信してください!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "受信トレイを確認してください。"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "新しいパスワードを設定"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "パスワードリセットの要求"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "新しいパスワード"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "パスワードの確認"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "パスワードリセットが完了しました"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "新しいパスワードがセットされました。<a href=\"%(login_url)s\"> ログイン </a> できます。"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
|
msgstr "Paperless-ngx 登録"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
|
msgstr "アカウントをお持ちですか? <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Email (optional)"
|
|
msgstr "メールアドレス (任意)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "パスワード (確認)"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:61
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。"
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "これはドキュメントへのリンクです"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
|
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
|
msgstr "Paperless-ngx 2要素認証"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
|
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
|
msgstr "あなたのアカウントは2要素認証によって保護されています。認証コードを入力してください:"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "コード"
|
|
|
|
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。<a href=\"%(login_url)s\">ログイン画面</a>に戻ります。"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "続行"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています"
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください"
|
|
|
|
#: documents/validators.py:36
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr "pdf"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr "pdfa"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr "pdfa-1"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr "pdfa-2"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr "pdfa-3"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr "skip"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr "redo"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "force"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr "skip_noarchive"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "never"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr "with_text"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "always"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "clean"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr "clean-final"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "none"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr "LeaveColorUnchanged"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gray"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr "出力 PDF タイプの設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr "これらの言語で OCR を実行する"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr "OCR モードの設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr "アーカイブファイル生成の制御"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr "アンペーパークリーニングの制御"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr "傾き補正の有効化"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr "ページ回転の有効化"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr "ページ回転のしきい値の設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr "展開する画像の最大サイズの設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:171
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr "アプリケーションタイトル"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:178
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr "アプリケーションロゴ"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:188
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr "Paperless アプリケーションの設定"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:723
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "英語 (米国)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:724
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:725
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "アフリカーンス語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:726
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "ベラルーシ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:727
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "ブルガリア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:728
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "カタロニア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:729
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "チェコ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:730
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "デンマーク語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:731
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:732
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ギリシャ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:733
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "英語 (英国)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:734
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "スペイン語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:735
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "フィンランド語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:736
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "フランス語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:737
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "ハンガリー語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:738
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "イタリア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:739
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "日本語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:740
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "韓国語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:741
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "ルクセンブルク語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:742
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:743
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "オランダ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:744
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "ポーランド語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:745
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:746
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "ポルトガル語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:747
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "ルーマニア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:748
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ロシア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:749
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "スロバキア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:750
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "スロベニア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:751
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "セルビア語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:752
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "スウェーデン語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:753
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:754
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ウクライナ語"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:755
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "中国語 (簡体字)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:756
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "中国語 (繁体)"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:374
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Paperless-ngx の管理"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "高度な設定"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "メタデータ"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。"
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Paperless メール"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "メールアカウント"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "メールアカウント"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "暗号化なし"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "SSL を使用"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "STARTTLS を使用"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:19
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "Gmail OAuth"
|
|
msgstr "Gmail OAuth"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:21
|
|
msgid "Outlook OAuth"
|
|
msgstr "Outlook OAuth"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:25
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "IMAP サーバー"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:28
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "IMAP ポート番号"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:32
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "IMAP セキュリティ"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:43
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:47
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr "トークン認証"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:50
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "文字セット"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:54
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "account type"
|
|
msgstr "アカウントタイプ"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:66
|
|
msgid "refresh token"
|
|
msgstr "トークンの更新"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:70
|
|
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
|
msgstr "oauth2などのトークン認証に使用するリフレッシュトークン。"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
|
msgstr "更新トークンの有効期限。 "
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "メールルール"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "メールルール"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "添付ファイルのみを処理."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:116
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:119
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "システムのデフォルト"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:120
|
|
msgid "Text, then HTML"
|
|
msgstr "テキスト、その後 HTML"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:121
|
|
msgid "HTML, then text"
|
|
msgstr "HTML、その後テキスト"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "HTML only"
|
|
msgstr "HTMLのみ"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:123
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "テキストのみ"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:126
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:127
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "指定したフォルダーに移動"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:128
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:130
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:133
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "件名をタイトルに使用"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:134
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:135
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr "このルールからタイトルを割り当てない"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:138
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "担当を割り当てない"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:139
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "メールアドレスを使用する"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:140
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:141
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "以下で選択する担当を使用"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:151
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "フォルダー"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:161
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "送信元のフィルター"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:174
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "宛先のフィルター"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:181
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "件名のフィルター"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:188
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "本文のフィルター"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr "添付ファイル名のフィルター"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:207
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:212
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:219
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "有効期限"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:221
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "日数で指定"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:225
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "添付ファイルの種類"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:229
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:235
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr "利用範囲"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:241
|
|
msgid "pdf layout"
|
|
msgstr "pdfレイアウト"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:247
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:253
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "アクションパラメーター"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:258
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:266
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "タイトルの割り当て元"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:286
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "担当の割り当て元"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:300
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:326
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:334
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:342
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "受信日時"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:349
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "処理日時"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:355
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "ステータス"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:363
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|