github-actions[bot] 1f5d1b6f26
New Crowdin translations by GitHub Action (#8929)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-03-14 17:22:24 +00:00

2024 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 00:31\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: zh-TW\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: documents/filters.py:374
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "參數值必須是有效的 JSON。"
#: documents/filters.py:393
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "無效的自訂欄位查詢表達式"
#: documents/filters.py:403
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "無效的表達式列表,不能為空。"
#: documents/filters.py:424
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "無效的邏輯運算符 {op!r}"
#: documents/filters.py:438
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "超過查詢條件的最大數量。"
#: documents/filters.py:503
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} 不是有效的自訂欄位。"
#: documents/filters.py:540
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} 不支援查詢表達式 {expr!r}。"
#: documents/filters.py:648
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "超過最大巢狀深度。"
#: documents/filters.py:827
msgid "Custom field not found"
msgstr "找不到自訂欄位"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
msgid "None"
msgstr "無"
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
msgid "Any word"
msgstr "任何字詞"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
msgid "All words"
msgstr "所有字詞"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
msgid "Exact match"
msgstr "完全符合"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
msgid "Regular expression"
msgstr "正則表達式"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
msgid "Fuzzy word"
msgstr "模糊字詞"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
msgid "match"
msgstr "比對"
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
msgid "matching algorithm"
msgstr "比對演算法"
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
msgid "is insensitive"
msgstr "不區分大小寫"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
msgid "correspondent"
msgstr "聯絡人"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "聯絡人"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "顏色"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "收件匣標籤"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "將此標籤設為收件匣標籤:所有新處理的文件將自動標記收件匣標籤。"
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
msgid "tags"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
msgid "document type"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "路徑"
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
msgid "storage path"
msgstr "儲存路徑"
#: documents/models.py:129
msgid "storage paths"
msgstr "儲存路徑"
#: documents/models.py:136
msgid "Unencrypted"
msgstr "未加密"
#: documents/models.py:137
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "已使用 GNU Privacy Guard 進行加密"
#: documents/models.py:158
msgid "title"
msgstr "標題"
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
msgid "content"
msgstr "內容"
#: documents/models.py:173
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "文件的原始純文字資料。此欄位主要用於搜尋。"
#: documents/models.py:178
msgid "mime type"
msgstr "MIME 類型"
#: documents/models.py:188
msgid "checksum"
msgstr "總和檢查碼"
#: documents/models.py:192
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "原始文件的總和檢查碼。"
#: documents/models.py:196
msgid "archive checksum"
msgstr "封存總和檢查碼"
#: documents/models.py:201
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "封存文件的總和檢查碼。"
#: documents/models.py:205
msgid "page count"
msgstr "頁數"
#: documents/models.py:212
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "文件的頁數。"
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
msgid "created"
msgstr "建立日期"
#: documents/models.py:219
msgid "modified"
msgstr "修改日期"
#: documents/models.py:226
msgid "storage type"
msgstr "儲存空間類型"
#: documents/models.py:234
msgid "added"
msgstr "新增日期"
#: documents/models.py:241
msgid "filename"
msgstr "檔案名稱"
#: documents/models.py:247
msgid "Current filename in storage"
msgstr "儲存中的現行檔案名稱"
#: documents/models.py:251
msgid "archive filename"
msgstr "封存檔案名稱"
#: documents/models.py:257
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "儲存空間中,目前的封存檔案名稱"
#: documents/models.py:261
msgid "original filename"
msgstr "原始檔案名稱"
#: documents/models.py:267
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "上傳時的原始檔案名稱"
#: documents/models.py:274
msgid "archive serial number"
msgstr "封存序號"
#: documents/models.py:284
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "實體紙本文件的存放位置。"
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
#: documents/models.py:1459
msgid "document"
msgstr "文件"
#: documents/models.py:291
msgid "documents"
msgstr "文件"
#: documents/models.py:379
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: documents/models.py:380
msgid "Small Cards"
msgstr "小卡片"
#: documents/models.py:381
msgid "Large Cards"
msgstr "大卡片"
#: documents/models.py:384
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
msgid "Created"
msgstr "建立時間"
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
msgid "Added"
msgstr "新增時間"
#: documents/models.py:387
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:388
msgid "Correspondent"
msgstr "聯絡人"
#: documents/models.py:389
msgid "Document Type"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:390
msgid "Storage Path"
msgstr "儲存路徑"
#: documents/models.py:391
msgid "Note"
msgstr "註解"
#: documents/models.py:392
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: documents/models.py:393
msgid "Shared"
msgstr "已共用"
#: documents/models.py:394
msgid "ASN"
msgstr "封存序號 (ASN)"
#: documents/models.py:395
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#: documents/models.py:401
msgid "show on dashboard"
msgstr "顯示於資訊主頁"
#: documents/models.py:404
msgid "show in sidebar"
msgstr "顯示於側邊欄"
#: documents/models.py:408
msgid "sort field"
msgstr "排序欄位"
#: documents/models.py:413
msgid "sort reverse"
msgstr "倒序排序"
#: documents/models.py:416
msgid "View page size"
msgstr "頁面大小"
#: documents/models.py:424
msgid "View display mode"
msgstr "顯示模式"
#: documents/models.py:431
msgid "Document display fields"
msgstr "文件顯示欄位"
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
msgid "saved view"
msgstr "已儲存的檢視表"
#: documents/models.py:439
msgid "saved views"
msgstr "已儲存的檢視表"
#: documents/models.py:447
msgid "title contains"
msgstr "標題包含"
#: documents/models.py:448
msgid "content contains"
msgstr "內容包含"
#: documents/models.py:449
msgid "ASN is"
msgstr "封存序號 (ASN) 為"
#: documents/models.py:450
msgid "correspondent is"
msgstr "聯絡人為"
#: documents/models.py:451
msgid "document type is"
msgstr "文件類型為"
#: documents/models.py:452
msgid "is in inbox"
msgstr "在收件匣內"
#: documents/models.py:453
msgid "has tag"
msgstr "具有標籤"
#: documents/models.py:454
msgid "has any tag"
msgstr "具有任何標籤"
#: documents/models.py:455
msgid "created before"
msgstr "建立於該日期之前"
#: documents/models.py:456
msgid "created after"
msgstr "建立於該日期之後"
#: documents/models.py:457
msgid "created year is"
msgstr "建立年份為"
#: documents/models.py:458
msgid "created month is"
msgstr "建立月份為"
#: documents/models.py:459
msgid "created day is"
msgstr "建立日期為"
#: documents/models.py:460
msgid "added before"
msgstr "加入於該日期之前"
#: documents/models.py:461
msgid "added after"
msgstr "加入於該日期之後"
#: documents/models.py:462
msgid "modified before"
msgstr "修改於該日期之前"
#: documents/models.py:463
msgid "modified after"
msgstr "修改於該日期之後"
#: documents/models.py:464
msgid "does not have tag"
msgstr "沒有標籤"
#: documents/models.py:465
msgid "does not have ASN"
msgstr "沒有封存序號 (ASN)"
#: documents/models.py:466
msgid "title or content contains"
msgstr "標題或內容包含"
#: documents/models.py:467
msgid "fulltext query"
msgstr "全文查詢"
#: documents/models.py:468
msgid "more like this"
msgstr "其他類似內容"
#: documents/models.py:469
msgid "has tags in"
msgstr "標籤包含"
#: documents/models.py:470
msgid "ASN greater than"
msgstr "封存序號 (ASN) 大於"
#: documents/models.py:471
msgid "ASN less than"
msgstr "封存序號 (ASN) 小於"
#: documents/models.py:472
msgid "storage path is"
msgstr "儲存路徑為"
#: documents/models.py:473
msgid "has correspondent in"
msgstr "聯絡人包含"
#: documents/models.py:474
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "聯絡人不包含"
#: documents/models.py:475
msgid "has document type in"
msgstr "文件類型包含"
#: documents/models.py:476
msgid "does not have document type in"
msgstr "文件類型不包含"
#: documents/models.py:477
msgid "has storage path in"
msgstr "儲存路徑包含"
#: documents/models.py:478
msgid "does not have storage path in"
msgstr "儲存路徑不包含"
#: documents/models.py:479
msgid "owner is"
msgstr "擁有者為"
#: documents/models.py:480
msgid "has owner in"
msgstr "擁有者包含"
#: documents/models.py:481
msgid "does not have owner"
msgstr "沒有擁有者"
#: documents/models.py:482
msgid "does not have owner in"
msgstr "擁有者不包含"
#: documents/models.py:483
msgid "has custom field value"
msgstr "具有自訂欄位值"
#: documents/models.py:484
msgid "is shared by me"
msgstr "由我共用"
#: documents/models.py:485
msgid "has custom fields"
msgstr "具有自訂欄位"
#: documents/models.py:486
msgid "has custom field in"
msgstr "自訂欄位包含"
#: documents/models.py:487
msgid "does not have custom field in"
msgstr "自訂欄位不包含"
#: documents/models.py:488
msgid "does not have custom field"
msgstr "沒有自訂欄位"
#: documents/models.py:489
msgid "custom fields query"
msgstr "自訂欄位查詢"
#: documents/models.py:490
msgid "created to"
msgstr "建立日期至"
#: documents/models.py:491
msgid "created from"
msgstr "建立日期從"
#: documents/models.py:492
msgid "added to"
msgstr "新增日期至"
#: documents/models.py:493
msgid "added from"
msgstr "新增日期從"
#: documents/models.py:494
msgid "mime type is"
msgstr "MIME 類型為"
#: documents/models.py:504
msgid "rule type"
msgstr "規則類型"
#: documents/models.py:506
msgid "value"
msgstr "參數值"
#: documents/models.py:509
msgid "filter rule"
msgstr "篩選規則"
#: documents/models.py:510
msgid "filter rules"
msgstr "篩選規則"
#: documents/models.py:534
msgid "Auto Task"
msgstr "自動任務"
#: documents/models.py:535
msgid "Scheduled Task"
msgstr "排程任務"
#: documents/models.py:536
msgid "Manual Task"
msgstr "手動任務"
#: documents/models.py:539
msgid "Consume File"
msgstr "處理文件"
#: documents/models.py:540
msgid "Train Classifier"
msgstr "分類器訓練"
#: documents/models.py:541
msgid "Check Sanity"
msgstr "系統健全性檢查"
#: documents/models.py:542
msgid "Index Optimize"
msgstr "索引最佳化"
#: documents/models.py:547
msgid "Task ID"
msgstr "任務 ID"
#: documents/models.py:548
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "已執行任務的 Celery ID"
#: documents/models.py:553
msgid "Acknowledged"
msgstr "已確認"
#: documents/models.py:554
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "如果任務已由前端 / API 確認"
#: documents/models.py:560
msgid "Task Filename"
msgstr "任務檔案名稱"
#: documents/models.py:561
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "執行任務的目標檔案名稱"
#: documents/models.py:568
msgid "Task Name"
msgstr "任務名稱"
#: documents/models.py:569
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "執行任務的名稱"
#: documents/models.py:576
msgid "Task State"
msgstr "任務狀態"
#: documents/models.py:577
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "目前執行中任務的狀態"
#: documents/models.py:583
msgid "Created DateTime"
msgstr "建立時間"
#: documents/models.py:584
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "任務結果建立時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:590
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始時間"
#: documents/models.py:591
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "任務開始時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:597
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完成時間"
#: documents/models.py:598
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "任務完成時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:604
msgid "Result Data"
msgstr "結果資料"
#: documents/models.py:606
msgid "The data returned by the task"
msgstr "任務回傳的資料"
#: documents/models.py:614
msgid "Task Type"
msgstr "任務類型"
#: documents/models.py:615
msgid "The type of task that was run"
msgstr "執行任務的種類"
#: documents/models.py:626
msgid "Note for the document"
msgstr "文件註解"
#: documents/models.py:650
msgid "user"
msgstr "使用者"
#: documents/models.py:655
msgid "note"
msgstr "註解"
#: documents/models.py:656
msgid "notes"
msgstr "註解"
#: documents/models.py:664
msgid "Archive"
msgstr "封存"
#: documents/models.py:665
msgid "Original"
msgstr "原始檔"
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "過期時間"
#: documents/models.py:683
msgid "slug"
msgstr "縮寫"
#: documents/models.py:715
msgid "share link"
msgstr "共用連結"
#: documents/models.py:716
msgid "share links"
msgstr "共用連結"
#: documents/models.py:728
msgid "String"
msgstr "字串"
#: documents/models.py:729
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:730
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: documents/models.py:731
msgid "Boolean"
msgstr "布林值"
#: documents/models.py:732
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: documents/models.py:733
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
#: documents/models.py:734
msgid "Monetary"
msgstr "貨幣"
#: documents/models.py:735
msgid "Document Link"
msgstr "文件連結"
#: documents/models.py:736
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: documents/models.py:748
msgid "data type"
msgstr "資料類型"
#: documents/models.py:755
msgid "extra data"
msgstr "額外資料"
#: documents/models.py:759
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "自訂欄位的額外資料,例如選項清單"
#: documents/models.py:765
msgid "custom field"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:766
msgid "custom fields"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:863
msgid "custom field instance"
msgstr "自訂實例"
#: documents/models.py:864
msgid "custom field instances"
msgstr "自訂實例"
#: documents/models.py:929
msgid "Consumption Started"
msgstr "開始處理"
#: documents/models.py:930
msgid "Document Added"
msgstr "文件新增日期"
#: documents/models.py:931
msgid "Document Updated"
msgstr "已更新文件"
#: documents/models.py:932
msgid "Scheduled"
msgstr "已排程"
#: documents/models.py:935
msgid "Consume Folder"
msgstr "處理資料夾"
#: documents/models.py:936
msgid "Api Upload"
msgstr "API 上傳"
#: documents/models.py:937
msgid "Mail Fetch"
msgstr "郵件擷取"
#: documents/models.py:938
msgid "Web UI"
msgstr "網頁介面"
#: documents/models.py:943
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: documents/models.py:944
msgid "Custom Field"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:947
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "工作流程觸發器類型"
#: documents/models.py:959
msgid "filter path"
msgstr "篩選路徑"
#: documents/models.py:964
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,只會處理路徑符合此條件的文件。可使用 * 作為萬用字元。不區分大小寫。"
#: documents/models.py:971
msgid "filter filename"
msgstr "篩選檔案名稱"
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,只會處理檔名完全符合此條件的文件。可使用萬用字元,如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。"
#: documents/models.py:987
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "依此郵件規則篩選文件"
#: documents/models.py:1003
msgid "has these tag(s)"
msgstr "具有這些標籤"
#: documents/models.py:1011
msgid "has this document type"
msgstr "具有此文件類型"
#: documents/models.py:1019
msgid "has this correspondent"
msgstr "具有此聯絡人"
#: documents/models.py:1023
msgid "schedule offset days"
msgstr "排程調整天數"
#: documents/models.py:1026
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "排程觸發器的調整天數。"
#: documents/models.py:1031
msgid "schedule is recurring"
msgstr "排程是否重複執行"
#: documents/models.py:1034
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "排程是否重複執行。"
#: documents/models.py:1039
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "重複排程的延後天數"
#: documents/models.py:1043
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "排程觸發器的重複間隔天數。"
#: documents/models.py:1048
msgid "schedule date field"
msgstr "排程日期欄位"
#: documents/models.py:1053
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "用於檢查排程觸發器的欄位。"
#: documents/models.py:1062
msgid "schedule date custom field"
msgstr "排程日期自訂欄位"
#: documents/models.py:1066
msgid "workflow trigger"
msgstr "工作流程觸發器"
#: documents/models.py:1067
msgid "workflow triggers"
msgstr "工作流程觸發器"
#: documents/models.py:1075
msgid "email subject"
msgstr "電子郵件主旨"
#: documents/models.py:1079
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "電子郵件的主旨,可包含預留位置,詳見說明文件。"
#: documents/models.py:1085
msgid "email body"
msgstr "電子郵件正文"
#: documents/models.py:1088
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "電子郵件的正文(郵件內文),可包含預留位置,詳見說明文件。"
#: documents/models.py:1094
msgid "emails to"
msgstr "收件者"
#: documents/models.py:1097
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "電子郵件的目的地位址(如要新增多個收件者,請在每個電子郵件地址之間加上半形逗號)。"
#: documents/models.py:1103
msgid "include document in email"
msgstr "在電子郵件中附加文件"
#: documents/models.py:1114
msgid "webhook url"
msgstr "Webhook URL"
#: documents/models.py:1117
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "通知的目的地 URL。"
#: documents/models.py:1122
msgid "use parameters"
msgstr "使用設定參數"
#: documents/models.py:1127
msgid "send as JSON"
msgstr "以 JSON 傳送"
#: documents/models.py:1131
msgid "webhook parameters"
msgstr "Webhook 參數"
#: documents/models.py:1134
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "當未提供 Body 時,將透過 Webhook URL 傳送參數。"
#: documents/models.py:1138
msgid "webhook body"
msgstr "Webhook Body"
#: documents/models.py:1141
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "當未提供參數時,將透過 Webhook URL 傳送 Body。"
#: documents/models.py:1145
msgid "webhook headers"
msgstr "Webhook 標頭"
#: documents/models.py:1148
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Webhook URL 需附帶的標頭 (Header)。"
#: documents/models.py:1153
msgid "include document in webhook"
msgstr "在 Webhook 中附加文件"
#: documents/models.py:1164
msgid "Assignment"
msgstr "指派"
#: documents/models.py:1168
msgid "Removal"
msgstr "移除"
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: documents/models.py:1176
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1180
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "工作流程動作類型"
#: documents/models.py:1186
msgid "assign title"
msgstr "指派標題"
#: documents/models.py:1191
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "指派文件標題,可包含預留位置,詳見說明文件。"
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "指派標籤"
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "指派文件類型"
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "指派此聯絡人"
#: documents/models.py:1227
msgid "assign this storage path"
msgstr "指派儲存路徑"
#: documents/models.py:1236
msgid "assign this owner"
msgstr "指派擁有者"
#: documents/models.py:1243
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "授予這些使用者檢視權限"
#: documents/models.py:1250
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "授予這些群組檢視權限"
#: documents/models.py:1257
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "授予這些使用者修改權限"
#: documents/models.py:1264
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "授予這些群組修改權限"
#: documents/models.py:1271
msgid "assign these custom fields"
msgstr "指派這些自訂欄位"
#: documents/models.py:1275
msgid "custom field values"
msgstr "自訂欄位值"
#: documents/models.py:1279
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "指派於自訂欄位的選用參數值。"
#: documents/models.py:1288
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "移除這些標籤"
#: documents/models.py:1293
msgid "remove all tags"
msgstr "移除全部標籤"
#: documents/models.py:1300
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "移除這些文件類型"
#: documents/models.py:1305
msgid "remove all document types"
msgstr "移除全部文件類型"
#: documents/models.py:1312
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "移除聯絡人"
#: documents/models.py:1317
msgid "remove all correspondents"
msgstr "移除全部聯絡人"
#: documents/models.py:1324
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "移除這些儲存路徑"
#: documents/models.py:1329
msgid "remove all storage paths"
msgstr "移除全部儲存路徑"
#: documents/models.py:1336
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "移除這些擁有者"
#: documents/models.py:1341
msgid "remove all owners"
msgstr "移除全部擁有者"
#: documents/models.py:1348
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "移除這些使用者的檢視權限"
#: documents/models.py:1355
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "移除這些群組的檢視權限"
#: documents/models.py:1362
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "移除這些使用者的修改權限"
#: documents/models.py:1369
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "移除這些群組的修改權限"
#: documents/models.py:1374
msgid "remove all permissions"
msgstr "移除全部權限"
#: documents/models.py:1381
msgid "remove these custom fields"
msgstr "移除這些自訂欄位"
#: documents/models.py:1386
msgid "remove all custom fields"
msgstr "移除全部自訂欄位"
#: documents/models.py:1395
msgid "email"
msgstr "電子郵件"
#: documents/models.py:1404
msgid "webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1408
msgid "workflow action"
msgstr "工作流程動作"
#: documents/models.py:1409
msgid "workflow actions"
msgstr "工作流程動作"
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "排序"
#: documents/models.py:1424
msgid "triggers"
msgstr "觸發器"
#: documents/models.py:1431
msgid "actions"
msgstr "動作"
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
#: documents/models.py:1445
msgid "workflow"
msgstr "工作流程"
#: documents/models.py:1449
msgid "workflow trigger type"
msgstr "工作流程觸發器類型"
#: documents/models.py:1463
msgid "date run"
msgstr "執行日期"
#: documents/models.py:1469
msgid "workflow run"
msgstr "執行工作流程"
#: documents/models.py:1470
msgid "workflow runs"
msgstr "執行工作流程"
#: documents/serialisers.py:135
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "無效的正則表達式:%(error)s"
#: documents/serialisers.py:561
msgid "Invalid color."
msgstr "無效的顏色。"
#: documents/serialisers.py:1600
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "不支援檔案類型 %(type)s"
#: documents/serialisers.py:1689
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "偵測到無效的變數。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Paperless-ngx 帳號已停用"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "帳號已停用。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "此帳號已停用。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "回到登入畫面"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "已收到%(site_name)s的訊息"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "感謝您使用 %(site_name)s\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "登入 Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "請登入。"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "沒有帳號? <a href=\"%(signup_url)s\">註冊</a>"
#: documents/templates/account/login.html:19
#: documents/templates/account/signup.html:15
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: documents/templates/account/login.html:20
#: documents/templates/account/signup.html:17
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: documents/templates/account/login.html:30
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "登入"
#: documents/templates/account/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘記密碼?"
#: documents/templates/account/login.html:45
#: documents/templates/account/signup.html:49
msgid "or sign in via"
msgstr "或通過以下方式登入"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx 重設密碼要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將寄送設定新密碼的說明。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "發生錯誤,請重新嘗試。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "傳送說明給我!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx 已傳送密碼重設郵件"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "請檢查您的收件匣。"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "我們已傳送密碼設定說明至您的信箱。您將很快收到這封郵件!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx 密碼重設確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "設定新密碼。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "請求密碼重置"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "變更我的密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx 密碼重設完成"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "密碼重設完成。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "您的新密碼已設定完成。您現在可以<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx 註冊"
#: documents/templates/account/signup.html:10
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "已經有帳號了?<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:16
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "電子郵件 (選填)"
#: documents/templates/account/signup.html:18
msgid "Password (again)"
msgstr "再次輸入密碼"
#: documents/templates/account/signup.html:36
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "註冊"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx 讀取中⋯"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "還卡在這裡?嗯⋯可能出了些問題。"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "這是說明文件的連結。"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx 雙重驗證"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "帳號已被雙重驗證保護,請輸入驗證號碼:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "驗證碼"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "找不到共用連結。"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "共用連結已過期。"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號登入"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "透過社群網路帳號登入時發生錯誤。返回<a href=\"%(login_url)s\">登入頁面</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "即將連結來自 %(provider)s 的第三方帳號。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號註冊"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "即將使用 %(provider_name)s 帳號登入。"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後一步,請填寫以下表單:"
#: documents/validators.py:36
msgid ", "
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "略過"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "重做"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "強制"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "略過未封存"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "從不"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "包含文字"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "總是"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "清除"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "最終清理"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "無"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "保持顏色不變"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "使用裝置獨立色彩"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "設定 PDF 輸出類型"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "從第一頁執行 OCR 至此位置"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "使用這些語言進行 OCR"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "設定 OCR 模式"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "控制封存檔案的產生"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "設定圖片 DPI 備用參數值"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "控制 unpaper 清理功能"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "啟用歪斜校正"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "啟用頁面旋轉"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "設定頁面旋轉的閾值"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "設定解壓縮的最大圖片大小"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "設定 Ghostscript 色彩轉換策略"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "新增 OCRMyPDF 的其他使用者參數"
#: paperless/models.py:171
msgid "Application title"
msgstr "應用程式標題"
#: paperless/models.py:178
msgid "Application logo"
msgstr "應用程式圖示"
#: paperless/models.py:188
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless 應用程式設定"
#: paperless/settings.py:723
msgid "English (US)"
msgstr "英文(美國)"
#: paperless/settings.py:724
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: paperless/settings.py:725
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭文"
#: paperless/settings.py:726
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄羅斯文"
#: paperless/settings.py:727
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"
#: paperless/settings.py:728
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞文"
#: paperless/settings.py:729
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"
#: paperless/settings.py:730
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"
#: paperless/settings.py:731
msgid "German"
msgstr "德文"
#: paperless/settings.py:732
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: paperless/settings.py:733
msgid "English (GB)"
msgstr "英文(英國)"
#: paperless/settings.py:734
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: paperless/settings.py:735
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"
#: paperless/settings.py:736
msgid "French"
msgstr "法文"
#: paperless/settings.py:737
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"
#: paperless/settings.py:738
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"
#: paperless/settings.py:739
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: paperless/settings.py:740
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: paperless/settings.py:741
msgid "Luxembourgish"
msgstr "盧森堡文"
#: paperless/settings.py:742
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"
#: paperless/settings.py:743
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭文"
#: paperless/settings.py:744
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"
#: paperless/settings.py:745
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙文(巴西)"
#: paperless/settings.py:746
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: paperless/settings.py:747
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: paperless/settings.py:748
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: paperless/settings.py:749
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"
#: paperless/settings.py:750
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛維尼亞文"
#: paperless/settings.py:751
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"
#: paperless/settings.py:752
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"
#: paperless/settings.py:753
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: paperless/settings.py:754
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"
#: paperless/settings.py:755
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: paperless/settings.py:756
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
#: paperless/urls.py:374
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx 系統管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "篩選器"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless 只會處理符合以下所有篩選條件的郵件。"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "套用於郵件的動作。此動作只會在郵件正文或附件已被處理時執行。"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "詮釋資料"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "自動為以此規則處理的文件指派詮釋資料。若未在此指派標籤、類型或聯絡人Paperless 仍會處理已定義的所有相符規則。"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless 郵件"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "郵件帳號"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "郵件帳號"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "無加密"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "使用SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "使用 STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP 伺服器"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP 連接埠"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "未加密和 STARTTLS 連線通常使用 143SSL 連線使用 993。"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP 安全性"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "密碼"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "是否為 Token 驗證"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "字元集"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "與郵件伺服器通訊時使用的字元集如「UTF-8」或「US-ASCII」。"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "帳號類型"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Refresh Token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "用於 Token 驗證的 Refresh\n"
" Token例如OAuth2。"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Refresh Token 的到期日。"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "郵件規則"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "郵件規則"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "只處理附件。"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔 + 將附件處理為獨立文件"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "處理所有檔案,包含「內嵌」附件"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "先純文字,再 HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "先 HTML再純文字"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "純 HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "純文字"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "移至指定資料夾"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "標記為已讀,不處理已讀郵件"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "標記郵件,不處理已標記郵件"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "使用指定標籤標記郵件,不處理已標記郵件"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "使用主旨作為標題"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "使用附件檔名作為標題"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "不要以規則指派標題"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "不要指派聯絡人"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "使用郵件地址"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "使用名稱(如果沒有則使用郵件地址)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "使用以下所選的聯絡人"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "帳號"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "資料夾"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "子資料夾必須使用分隔符號分開,通常是句點 ('.') 或斜線 ('/'),但會因郵件伺服器而異。"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "篩選寄件者"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "篩選收件者"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "篩選主旨"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "篩選正文"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "篩選包含的附件檔案名稱"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "篩選排除的附件檔案名稱"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,不處理完全符合此檔案名稱的文件。可使用萬用字元如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。"
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "有效期限"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "以天數指定。"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "附件類型"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "內嵌附件包含嵌入的圖片,因此最好與檔名篩選器一起使用。"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "處理範圍"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "PDF 佈局"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "動作"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "動作參數"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "所選取動作的額外參數,例如「移至資料夾」動作的目標資料夾。子資料夾必須用句點 \".\" 來分隔。"
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "以⋯指派標題"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "以⋯指派聯絡人"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "將規則擁有者指派給文件"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "主旨"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "已收到"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "已處理"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "狀態"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "錯誤"