mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-02 13:45:10 -05:00
2024 lines
48 KiB
Plaintext
2024 lines
48 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 13:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 00:31\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-TW\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
||
|
||
#: documents/apps.py:8
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:374
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "參數值必須是有效的 JSON。"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:393
|
||
msgid "Invalid custom field query expression"
|
||
msgstr "無效的自訂欄位查詢表達式"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:403
|
||
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
|
||
msgstr "無效的表達式列表,不能為空。"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:424
|
||
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
|
||
msgstr "無效的邏輯運算符 {op!r}"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:438
|
||
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
|
||
msgstr "超過查詢條件的最大數量。"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:503
|
||
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
|
||
msgstr "{name!r} 不是有效的自訂欄位。"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:540
|
||
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
|
||
msgstr "{data_type} 不支援查詢表達式 {expr!r}。"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:648
|
||
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
|
||
msgstr "超過最大巢狀深度。"
|
||
|
||
#: documents/filters.py:827
|
||
msgid "Custom field not found"
|
||
msgstr "找不到自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:36 documents/models.py:710
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:53 documents/models.py:921
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: documents/models.py:54 documents/models.py:922
|
||
msgid "Any word"
|
||
msgstr "任何字詞"
|
||
|
||
#: documents/models.py:55 documents/models.py:923
|
||
msgid "All words"
|
||
msgstr "所有字詞"
|
||
|
||
#: documents/models.py:56 documents/models.py:924
|
||
msgid "Exact match"
|
||
msgstr "完全符合"
|
||
|
||
#: documents/models.py:57 documents/models.py:925
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "正則表達式"
|
||
|
||
#: documents/models.py:58 documents/models.py:926
|
||
msgid "Fuzzy word"
|
||
msgstr "模糊字詞"
|
||
|
||
#: documents/models.py:59
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: documents/models.py:62 documents/models.py:398 documents/models.py:1416
|
||
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:64 documents/models.py:990
|
||
msgid "match"
|
||
msgstr "比對"
|
||
|
||
#: documents/models.py:67 documents/models.py:993
|
||
msgid "matching algorithm"
|
||
msgstr "比對演算法"
|
||
|
||
#: documents/models.py:72 documents/models.py:998
|
||
msgid "is insensitive"
|
||
msgstr "不區分大小寫"
|
||
|
||
#: documents/models.py:95 documents/models.py:146
|
||
msgid "correspondent"
|
||
msgstr "聯絡人"
|
||
|
||
#: documents/models.py:96
|
||
msgid "correspondents"
|
||
msgstr "聯絡人"
|
||
|
||
#: documents/models.py:100
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: documents/models.py:103
|
||
msgid "is inbox tag"
|
||
msgstr "收件匣標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:106
|
||
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
||
msgstr "將此標籤設為收件匣標籤:所有新處理的文件將自動標記收件匣標籤。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:112
|
||
msgid "tag"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:113 documents/models.py:184
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:118 documents/models.py:166
|
||
msgid "document type"
|
||
msgstr "文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:119
|
||
msgid "document types"
|
||
msgstr "文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:124
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:128 documents/models.py:155
|
||
msgid "storage path"
|
||
msgstr "儲存路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:129
|
||
msgid "storage paths"
|
||
msgstr "儲存路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:136
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "未加密"
|
||
|
||
#: documents/models.py:137
|
||
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
||
msgstr "已使用 GNU Privacy Guard 進行加密"
|
||
|
||
#: documents/models.py:158
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: documents/models.py:170 documents/models.py:624
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: documents/models.py:173
|
||
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
||
msgstr "文件的原始純文字資料。此欄位主要用於搜尋。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:178
|
||
msgid "mime type"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:188
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "總和檢查碼"
|
||
|
||
#: documents/models.py:192
|
||
msgid "The checksum of the original document."
|
||
msgstr "原始文件的總和檢查碼。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:196
|
||
msgid "archive checksum"
|
||
msgstr "封存總和檢查碼"
|
||
|
||
#: documents/models.py:201
|
||
msgid "The checksum of the archived document."
|
||
msgstr "封存文件的總和檢查碼。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:205
|
||
msgid "page count"
|
||
msgstr "頁數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:212
|
||
msgid "The number of pages of the document."
|
||
msgstr "文件的頁數。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:216 documents/models.py:630 documents/models.py:668
|
||
#: documents/models.py:739 documents/models.py:797
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "建立日期"
|
||
|
||
#: documents/models.py:219
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#: documents/models.py:226
|
||
msgid "storage type"
|
||
msgstr "儲存空間類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:234
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "新增日期"
|
||
|
||
#: documents/models.py:241
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:247
|
||
msgid "Current filename in storage"
|
||
msgstr "儲存中的現行檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:251
|
||
msgid "archive filename"
|
||
msgstr "封存檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:257
|
||
msgid "Current archive filename in storage"
|
||
msgstr "儲存空間中,目前的封存檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:261
|
||
msgid "original filename"
|
||
msgstr "原始檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:267
|
||
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
||
msgstr "上傳時的原始檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:274
|
||
msgid "archive serial number"
|
||
msgstr "封存序號"
|
||
|
||
#: documents/models.py:284
|
||
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
||
msgstr "實體紙本文件的存放位置。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:290 documents/models.py:641 documents/models.py:695
|
||
#: documents/models.py:1459
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:291
|
||
msgid "documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:379
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "表格"
|
||
|
||
#: documents/models.py:380
|
||
msgid "Small Cards"
|
||
msgstr "小卡片"
|
||
|
||
#: documents/models.py:381
|
||
msgid "Large Cards"
|
||
msgstr "大卡片"
|
||
|
||
#: documents/models.py:384
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: documents/models.py:385 documents/models.py:942
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#: documents/models.py:386 documents/models.py:941
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "新增時間"
|
||
|
||
#: documents/models.py:387
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:388
|
||
msgid "Correspondent"
|
||
msgstr "聯絡人"
|
||
|
||
#: documents/models.py:389
|
||
msgid "Document Type"
|
||
msgstr "文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:390
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "儲存路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:391
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: documents/models.py:392
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:393
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "已共用"
|
||
|
||
#: documents/models.py:394
|
||
msgid "ASN"
|
||
msgstr "封存序號 (ASN)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:395
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "頁面"
|
||
|
||
#: documents/models.py:401
|
||
msgid "show on dashboard"
|
||
msgstr "顯示於資訊主頁"
|
||
|
||
#: documents/models.py:404
|
||
msgid "show in sidebar"
|
||
msgstr "顯示於側邊欄"
|
||
|
||
#: documents/models.py:408
|
||
msgid "sort field"
|
||
msgstr "排序欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:413
|
||
msgid "sort reverse"
|
||
msgstr "倒序排序"
|
||
|
||
#: documents/models.py:416
|
||
msgid "View page size"
|
||
msgstr "頁面大小"
|
||
|
||
#: documents/models.py:424
|
||
msgid "View display mode"
|
||
msgstr "顯示模式"
|
||
|
||
#: documents/models.py:431
|
||
msgid "Document display fields"
|
||
msgstr "文件顯示欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:438 documents/models.py:501
|
||
msgid "saved view"
|
||
msgstr "已儲存的檢視表"
|
||
|
||
#: documents/models.py:439
|
||
msgid "saved views"
|
||
msgstr "已儲存的檢視表"
|
||
|
||
#: documents/models.py:447
|
||
msgid "title contains"
|
||
msgstr "標題包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:448
|
||
msgid "content contains"
|
||
msgstr "內容包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:449
|
||
msgid "ASN is"
|
||
msgstr "封存序號 (ASN) 為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:450
|
||
msgid "correspondent is"
|
||
msgstr "聯絡人為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:451
|
||
msgid "document type is"
|
||
msgstr "文件類型為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:452
|
||
msgid "is in inbox"
|
||
msgstr "在收件匣內"
|
||
|
||
#: documents/models.py:453
|
||
msgid "has tag"
|
||
msgstr "具有標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:454
|
||
msgid "has any tag"
|
||
msgstr "具有任何標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:455
|
||
msgid "created before"
|
||
msgstr "建立於該日期之前"
|
||
|
||
#: documents/models.py:456
|
||
msgid "created after"
|
||
msgstr "建立於該日期之後"
|
||
|
||
#: documents/models.py:457
|
||
msgid "created year is"
|
||
msgstr "建立年份為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:458
|
||
msgid "created month is"
|
||
msgstr "建立月份為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:459
|
||
msgid "created day is"
|
||
msgstr "建立日期為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:460
|
||
msgid "added before"
|
||
msgstr "加入於該日期之前"
|
||
|
||
#: documents/models.py:461
|
||
msgid "added after"
|
||
msgstr "加入於該日期之後"
|
||
|
||
#: documents/models.py:462
|
||
msgid "modified before"
|
||
msgstr "修改於該日期之前"
|
||
|
||
#: documents/models.py:463
|
||
msgid "modified after"
|
||
msgstr "修改於該日期之後"
|
||
|
||
#: documents/models.py:464
|
||
msgid "does not have tag"
|
||
msgstr "沒有標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:465
|
||
msgid "does not have ASN"
|
||
msgstr "沒有封存序號 (ASN)"
|
||
|
||
#: documents/models.py:466
|
||
msgid "title or content contains"
|
||
msgstr "標題或內容包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:467
|
||
msgid "fulltext query"
|
||
msgstr "全文查詢"
|
||
|
||
#: documents/models.py:468
|
||
msgid "more like this"
|
||
msgstr "其他類似內容"
|
||
|
||
#: documents/models.py:469
|
||
msgid "has tags in"
|
||
msgstr "標籤包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:470
|
||
msgid "ASN greater than"
|
||
msgstr "封存序號 (ASN) 大於"
|
||
|
||
#: documents/models.py:471
|
||
msgid "ASN less than"
|
||
msgstr "封存序號 (ASN) 小於"
|
||
|
||
#: documents/models.py:472
|
||
msgid "storage path is"
|
||
msgstr "儲存路徑為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:473
|
||
msgid "has correspondent in"
|
||
msgstr "聯絡人包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:474
|
||
msgid "does not have correspondent in"
|
||
msgstr "聯絡人不包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:475
|
||
msgid "has document type in"
|
||
msgstr "文件類型包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:476
|
||
msgid "does not have document type in"
|
||
msgstr "文件類型不包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:477
|
||
msgid "has storage path in"
|
||
msgstr "儲存路徑包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:478
|
||
msgid "does not have storage path in"
|
||
msgstr "儲存路徑不包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:479
|
||
msgid "owner is"
|
||
msgstr "擁有者為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:480
|
||
msgid "has owner in"
|
||
msgstr "擁有者包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:481
|
||
msgid "does not have owner"
|
||
msgstr "沒有擁有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:482
|
||
msgid "does not have owner in"
|
||
msgstr "擁有者不包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:483
|
||
msgid "has custom field value"
|
||
msgstr "具有自訂欄位值"
|
||
|
||
#: documents/models.py:484
|
||
msgid "is shared by me"
|
||
msgstr "由我共用"
|
||
|
||
#: documents/models.py:485
|
||
msgid "has custom fields"
|
||
msgstr "具有自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:486
|
||
msgid "has custom field in"
|
||
msgstr "自訂欄位包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:487
|
||
msgid "does not have custom field in"
|
||
msgstr "自訂欄位不包含"
|
||
|
||
#: documents/models.py:488
|
||
msgid "does not have custom field"
|
||
msgstr "沒有自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:489
|
||
msgid "custom fields query"
|
||
msgstr "自訂欄位查詢"
|
||
|
||
#: documents/models.py:490
|
||
msgid "created to"
|
||
msgstr "建立日期至"
|
||
|
||
#: documents/models.py:491
|
||
msgid "created from"
|
||
msgstr "建立日期從"
|
||
|
||
#: documents/models.py:492
|
||
msgid "added to"
|
||
msgstr "新增日期至"
|
||
|
||
#: documents/models.py:493
|
||
msgid "added from"
|
||
msgstr "新增日期從"
|
||
|
||
#: documents/models.py:494
|
||
msgid "mime type is"
|
||
msgstr "MIME 類型為"
|
||
|
||
#: documents/models.py:504
|
||
msgid "rule type"
|
||
msgstr "規則類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:506
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "參數值"
|
||
|
||
#: documents/models.py:509
|
||
msgid "filter rule"
|
||
msgstr "篩選規則"
|
||
|
||
#: documents/models.py:510
|
||
msgid "filter rules"
|
||
msgstr "篩選規則"
|
||
|
||
#: documents/models.py:534
|
||
msgid "Auto Task"
|
||
msgstr "自動任務"
|
||
|
||
#: documents/models.py:535
|
||
msgid "Scheduled Task"
|
||
msgstr "排程任務"
|
||
|
||
#: documents/models.py:536
|
||
msgid "Manual Task"
|
||
msgstr "手動任務"
|
||
|
||
#: documents/models.py:539
|
||
msgid "Consume File"
|
||
msgstr "處理文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:540
|
||
msgid "Train Classifier"
|
||
msgstr "分類器訓練"
|
||
|
||
#: documents/models.py:541
|
||
msgid "Check Sanity"
|
||
msgstr "系統健全性檢查"
|
||
|
||
#: documents/models.py:542
|
||
msgid "Index Optimize"
|
||
msgstr "索引最佳化"
|
||
|
||
#: documents/models.py:547
|
||
msgid "Task ID"
|
||
msgstr "任務 ID"
|
||
|
||
#: documents/models.py:548
|
||
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
||
msgstr "已執行任務的 Celery ID"
|
||
|
||
#: documents/models.py:553
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "已確認"
|
||
|
||
#: documents/models.py:554
|
||
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
||
msgstr "如果任務已由前端 / API 確認"
|
||
|
||
#: documents/models.py:560
|
||
msgid "Task Filename"
|
||
msgstr "任務檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:561
|
||
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
||
msgstr "執行任務的目標檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:568
|
||
msgid "Task Name"
|
||
msgstr "任務名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:569
|
||
msgid "Name of the task that was run"
|
||
msgstr "執行任務的名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:576
|
||
msgid "Task State"
|
||
msgstr "任務狀態"
|
||
|
||
#: documents/models.py:577
|
||
msgid "Current state of the task being run"
|
||
msgstr "目前執行中任務的狀態"
|
||
|
||
#: documents/models.py:583
|
||
msgid "Created DateTime"
|
||
msgstr "建立時間"
|
||
|
||
#: documents/models.py:584
|
||
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
||
msgstr "任務結果建立時的 UTC 日期時間欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:590
|
||
msgid "Started DateTime"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#: documents/models.py:591
|
||
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
||
msgstr "任務開始時的 UTC 日期時間欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:597
|
||
msgid "Completed DateTime"
|
||
msgstr "完成時間"
|
||
|
||
#: documents/models.py:598
|
||
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
||
msgstr "任務完成時的 UTC 日期時間欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:604
|
||
msgid "Result Data"
|
||
msgstr "結果資料"
|
||
|
||
#: documents/models.py:606
|
||
msgid "The data returned by the task"
|
||
msgstr "任務回傳的資料"
|
||
|
||
#: documents/models.py:614
|
||
msgid "Task Type"
|
||
msgstr "任務類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:615
|
||
msgid "The type of task that was run"
|
||
msgstr "執行任務的種類"
|
||
|
||
#: documents/models.py:626
|
||
msgid "Note for the document"
|
||
msgstr "文件註解"
|
||
|
||
#: documents/models.py:650
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:655
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: documents/models.py:656
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: documents/models.py:664
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "封存"
|
||
|
||
#: documents/models.py:665
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "原始檔"
|
||
|
||
#: documents/models.py:676 paperless_mail/models.py:75
|
||
msgid "expiration"
|
||
msgstr "過期時間"
|
||
|
||
#: documents/models.py:683
|
||
msgid "slug"
|
||
msgstr "縮寫"
|
||
|
||
#: documents/models.py:715
|
||
msgid "share link"
|
||
msgstr "共用連結"
|
||
|
||
#: documents/models.py:716
|
||
msgid "share links"
|
||
msgstr "共用連結"
|
||
|
||
#: documents/models.py:728
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: documents/models.py:729
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: documents/models.py:730
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: documents/models.py:731
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "布林值"
|
||
|
||
#: documents/models.py:732
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "整數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:733
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "浮點數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:734
|
||
msgid "Monetary"
|
||
msgstr "貨幣"
|
||
|
||
#: documents/models.py:735
|
||
msgid "Document Link"
|
||
msgstr "文件連結"
|
||
|
||
#: documents/models.py:736
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: documents/models.py:748
|
||
msgid "data type"
|
||
msgstr "資料類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:755
|
||
msgid "extra data"
|
||
msgstr "額外資料"
|
||
|
||
#: documents/models.py:759
|
||
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
|
||
msgstr "自訂欄位的額外資料,例如選項清單"
|
||
|
||
#: documents/models.py:765
|
||
msgid "custom field"
|
||
msgstr "自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:766
|
||
msgid "custom fields"
|
||
msgstr "自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:863
|
||
msgid "custom field instance"
|
||
msgstr "自訂實例"
|
||
|
||
#: documents/models.py:864
|
||
msgid "custom field instances"
|
||
msgstr "自訂實例"
|
||
|
||
#: documents/models.py:929
|
||
msgid "Consumption Started"
|
||
msgstr "開始處理"
|
||
|
||
#: documents/models.py:930
|
||
msgid "Document Added"
|
||
msgstr "文件新增日期"
|
||
|
||
#: documents/models.py:931
|
||
msgid "Document Updated"
|
||
msgstr "已更新文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:932
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "已排程"
|
||
|
||
#: documents/models.py:935
|
||
msgid "Consume Folder"
|
||
msgstr "處理資料夾"
|
||
|
||
#: documents/models.py:936
|
||
msgid "Api Upload"
|
||
msgstr "API 上傳"
|
||
|
||
#: documents/models.py:937
|
||
msgid "Mail Fetch"
|
||
msgstr "郵件擷取"
|
||
|
||
#: documents/models.py:938
|
||
msgid "Web UI"
|
||
msgstr "網頁介面"
|
||
|
||
#: documents/models.py:943
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已修改"
|
||
|
||
#: documents/models.py:944
|
||
msgid "Custom Field"
|
||
msgstr "自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:947
|
||
msgid "Workflow Trigger Type"
|
||
msgstr "工作流程觸發器類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:959
|
||
msgid "filter path"
|
||
msgstr "篩選路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:964
|
||
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "若有指定,只會處理路徑符合此條件的文件。可使用 * 作為萬用字元。不區分大小寫。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:971
|
||
msgid "filter filename"
|
||
msgstr "篩選檔案名稱"
|
||
|
||
#: documents/models.py:976 paperless_mail/models.py:200
|
||
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "若有指定,只會處理檔名完全符合此條件的文件。可使用萬用字元,如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:987
|
||
msgid "filter documents from this mail rule"
|
||
msgstr "依此郵件規則篩選文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1003
|
||
msgid "has these tag(s)"
|
||
msgstr "具有這些標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1011
|
||
msgid "has this document type"
|
||
msgstr "具有此文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1019
|
||
msgid "has this correspondent"
|
||
msgstr "具有此聯絡人"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1023
|
||
msgid "schedule offset days"
|
||
msgstr "排程調整天數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1026
|
||
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
|
||
msgstr "排程觸發器的調整天數。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1031
|
||
msgid "schedule is recurring"
|
||
msgstr "排程是否重複執行"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1034
|
||
msgid "If the schedule should be recurring."
|
||
msgstr "排程是否重複執行。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1039
|
||
msgid "schedule recurring delay in days"
|
||
msgstr "重複排程的延後天數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1043
|
||
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
|
||
msgstr "排程觸發器的重複間隔天數。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1048
|
||
msgid "schedule date field"
|
||
msgstr "排程日期欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1053
|
||
msgid "The field to check for a schedule trigger."
|
||
msgstr "用於檢查排程觸發器的欄位。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1062
|
||
msgid "schedule date custom field"
|
||
msgstr "排程日期自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1066
|
||
msgid "workflow trigger"
|
||
msgstr "工作流程觸發器"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1067
|
||
msgid "workflow triggers"
|
||
msgstr "工作流程觸發器"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1075
|
||
msgid "email subject"
|
||
msgstr "電子郵件主旨"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1079
|
||
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "電子郵件的主旨,可包含預留位置,詳見說明文件。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1085
|
||
msgid "email body"
|
||
msgstr "電子郵件正文"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1088
|
||
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "電子郵件的正文(郵件內文),可包含預留位置,詳見說明文件。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1094
|
||
msgid "emails to"
|
||
msgstr "收件者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1097
|
||
msgid "The destination email addresses, comma separated."
|
||
msgstr "電子郵件的目的地位址(如要新增多個收件者,請在每個電子郵件地址之間加上半形逗號)。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1103
|
||
msgid "include document in email"
|
||
msgstr "在電子郵件中附加文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1114
|
||
msgid "webhook url"
|
||
msgstr "Webhook URL"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1117
|
||
msgid "The destination URL for the notification."
|
||
msgstr "通知的目的地 URL。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1122
|
||
msgid "use parameters"
|
||
msgstr "使用設定參數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1127
|
||
msgid "send as JSON"
|
||
msgstr "以 JSON 傳送"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1131
|
||
msgid "webhook parameters"
|
||
msgstr "Webhook 參數"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1134
|
||
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
|
||
msgstr "當未提供 Body 時,將透過 Webhook URL 傳送參數。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1138
|
||
msgid "webhook body"
|
||
msgstr "Webhook Body"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1141
|
||
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
|
||
msgstr "當未提供參數時,將透過 Webhook URL 傳送 Body。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1145
|
||
msgid "webhook headers"
|
||
msgstr "Webhook 標頭"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1148
|
||
msgid "The headers to send with the webhook URL."
|
||
msgstr "Webhook URL 需附帶的標頭 (Header)。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1153
|
||
msgid "include document in webhook"
|
||
msgstr "在 Webhook 中附加文件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1164
|
||
msgid "Assignment"
|
||
msgstr "指派"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1168
|
||
msgid "Removal"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1172 documents/templates/account/password_reset.html:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1176
|
||
msgid "Webhook"
|
||
msgstr "Webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1180
|
||
msgid "Workflow Action Type"
|
||
msgstr "工作流程動作類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1186
|
||
msgid "assign title"
|
||
msgstr "指派標題"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1191
|
||
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
||
msgstr "指派文件標題,可包含預留位置,詳見說明文件。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1200 paperless_mail/models.py:274
|
||
msgid "assign this tag"
|
||
msgstr "指派標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1209 paperless_mail/models.py:282
|
||
msgid "assign this document type"
|
||
msgstr "指派文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1218 paperless_mail/models.py:296
|
||
msgid "assign this correspondent"
|
||
msgstr "指派此聯絡人"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1227
|
||
msgid "assign this storage path"
|
||
msgstr "指派儲存路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1236
|
||
msgid "assign this owner"
|
||
msgstr "指派擁有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1243
|
||
msgid "grant view permissions to these users"
|
||
msgstr "授予這些使用者檢視權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1250
|
||
msgid "grant view permissions to these groups"
|
||
msgstr "授予這些群組檢視權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1257
|
||
msgid "grant change permissions to these users"
|
||
msgstr "授予這些使用者修改權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1264
|
||
msgid "grant change permissions to these groups"
|
||
msgstr "授予這些群組修改權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1271
|
||
msgid "assign these custom fields"
|
||
msgstr "指派這些自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1275
|
||
msgid "custom field values"
|
||
msgstr "自訂欄位值"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1279
|
||
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
|
||
msgstr "指派於自訂欄位的選用參數值。"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1288
|
||
msgid "remove these tag(s)"
|
||
msgstr "移除這些標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1293
|
||
msgid "remove all tags"
|
||
msgstr "移除全部標籤"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1300
|
||
msgid "remove these document type(s)"
|
||
msgstr "移除這些文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1305
|
||
msgid "remove all document types"
|
||
msgstr "移除全部文件類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1312
|
||
msgid "remove these correspondent(s)"
|
||
msgstr "移除聯絡人"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1317
|
||
msgid "remove all correspondents"
|
||
msgstr "移除全部聯絡人"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1324
|
||
msgid "remove these storage path(s)"
|
||
msgstr "移除這些儲存路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1329
|
||
msgid "remove all storage paths"
|
||
msgstr "移除全部儲存路徑"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1336
|
||
msgid "remove these owner(s)"
|
||
msgstr "移除這些擁有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1341
|
||
msgid "remove all owners"
|
||
msgstr "移除全部擁有者"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1348
|
||
msgid "remove view permissions for these users"
|
||
msgstr "移除這些使用者的檢視權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1355
|
||
msgid "remove view permissions for these groups"
|
||
msgstr "移除這些群組的檢視權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1362
|
||
msgid "remove change permissions for these users"
|
||
msgstr "移除這些使用者的修改權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1369
|
||
msgid "remove change permissions for these groups"
|
||
msgstr "移除這些群組的修改權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1374
|
||
msgid "remove all permissions"
|
||
msgstr "移除全部權限"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1381
|
||
msgid "remove these custom fields"
|
||
msgstr "移除這些自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1386
|
||
msgid "remove all custom fields"
|
||
msgstr "移除全部自訂欄位"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1395
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1404
|
||
msgid "webhook"
|
||
msgstr "Webhook"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1408
|
||
msgid "workflow action"
|
||
msgstr "工作流程動作"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1409
|
||
msgid "workflow actions"
|
||
msgstr "工作流程動作"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1418 paperless_mail/models.py:145
|
||
msgid "order"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1424
|
||
msgid "triggers"
|
||
msgstr "觸發器"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1431
|
||
msgid "actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1434 paperless_mail/models.py:154
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1445
|
||
msgid "workflow"
|
||
msgstr "工作流程"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1449
|
||
msgid "workflow trigger type"
|
||
msgstr "工作流程觸發器類型"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1463
|
||
msgid "date run"
|
||
msgstr "執行日期"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1469
|
||
msgid "workflow run"
|
||
msgstr "執行工作流程"
|
||
|
||
#: documents/models.py:1470
|
||
msgid "workflow runs"
|
||
msgstr "執行工作流程"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
||
msgstr "無效的正則表達式:%(error)s"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:561
|
||
msgid "Invalid color."
|
||
msgstr "無效的顏色。"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File type %(type)s not supported"
|
||
msgstr "不支援檔案類型 %(type)s"
|
||
|
||
#: documents/serialisers.py:1689
|
||
msgid "Invalid variable detected."
|
||
msgstr "偵測到無效的變數。"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx account inactive"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 帳號已停用"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
|
||
msgid "Account inactive."
|
||
msgstr "帳號已停用。"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "此帳號已停用。"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
|
||
msgid "Return to login"
|
||
msgstr "回到登入畫面"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
||
msgstr "已收到%(site_name)s的訊息"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
msgstr "感謝您使用 %(site_name)s!\n"
|
||
"%(site_domain)s"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
||
msgstr "登入 Paperless-ngx"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:10
|
||
msgid "Please sign in."
|
||
msgstr "請登入。"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
||
msgstr "沒有帳號? <a href=\"%(signup_url)s\">註冊</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:19
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:20
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:30
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:34
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "忘記密碼?"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/login.html:45
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
||
msgid "or sign in via"
|
||
msgstr "或通過以下方式登入"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 重設密碼要求"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
||
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
||
msgstr "請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將寄送設定新密碼的說明。"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
||
msgid "An error occurred. Please try again."
|
||
msgstr "發生錯誤,請重新嘗試。"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
||
msgid "Send me instructions!"
|
||
msgstr "傳送說明給我!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 已傳送密碼重設郵件"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
||
msgid "Check your inbox."
|
||
msgstr "請檢查您的收件匣。"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
||
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
||
msgstr "我們已傳送密碼設定說明至您的信箱。您將很快收到這封郵件!"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 密碼重設確認"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
||
msgid "Set a new password."
|
||
msgstr "設定新密碼。"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
||
msgid "request a new password reset"
|
||
msgstr "請求密碼重置"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "新密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "變更我的密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 密碼重設完成"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
||
msgid "Password reset complete."
|
||
msgstr "密碼重設完成。"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
||
msgstr "您的新密碼已設定完成。您現在可以<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 註冊"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
||
msgstr "已經有帳號了?<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
||
msgid "Email (optional)"
|
||
msgstr "電子郵件 (選填)"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "再次輸入密碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "註冊"
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:61
|
||
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
||
msgstr "Paperless-ngx 讀取中⋯"
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
||
msgstr "還卡在這裡?嗯⋯可能出了些問題。"
|
||
|
||
#: documents/templates/index.html:62
|
||
msgid "Here's a link to the docs."
|
||
msgstr "這是說明文件的連結。"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
|
||
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 雙重驗證"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
|
||
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
|
||
msgstr "帳號已被雙重驗證保護,請輸入驗證號碼:"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "驗證碼"
|
||
|
||
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
|
||
msgid "Share link was not found."
|
||
msgstr "找不到共用連結。"
|
||
|
||
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
|
||
msgid "Share link has expired."
|
||
msgstr "共用連結已過期。"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號登入"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
||
msgstr "透過社群網路帳號登入時發生錯誤。返回<a href=\"%(login_url)s\">登入頁面</a>"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
||
msgstr "即將連結來自 %(provider)s 的第三方帳號。"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
||
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號註冊"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
||
msgstr "即將使用 %(provider_name)s 帳號登入。"
|
||
|
||
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
||
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
||
msgstr "最後一步,請填寫以下表單:"
|
||
|
||
#: documents/validators.py:36
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: paperless/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless"
|
||
msgstr "Paperless"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:26
|
||
msgid "pdf"
|
||
msgstr "pdf"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:27
|
||
msgid "pdfa"
|
||
msgstr "pdfa"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:28
|
||
msgid "pdfa-1"
|
||
msgstr "pdfa-1"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:29
|
||
msgid "pdfa-2"
|
||
msgstr "pdfa-2"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:30
|
||
msgid "pdfa-3"
|
||
msgstr "pdfa-3"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:39
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "略過"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:40
|
||
msgid "redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:41
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:42
|
||
msgid "skip_noarchive"
|
||
msgstr "略過未封存"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:50
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:51
|
||
msgid "with_text"
|
||
msgstr "包含文字"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:52
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "總是"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:60
|
||
msgid "clean"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:61
|
||
msgid "clean-final"
|
||
msgstr "最終清理"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:62
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:70
|
||
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
||
msgstr "保持顏色不變"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:71
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:72
|
||
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
||
msgstr "使用裝置獨立色彩"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:73
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:74
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:83
|
||
msgid "Sets the output PDF type"
|
||
msgstr "設定 PDF 輸出類型"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:95
|
||
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
||
msgstr "從第一頁執行 OCR 至此位置"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:101
|
||
msgid "Do OCR using these languages"
|
||
msgstr "使用這些語言進行 OCR"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:108
|
||
msgid "Sets the OCR mode"
|
||
msgstr "設定 OCR 模式"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:116
|
||
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
||
msgstr "控制封存檔案的產生"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:124
|
||
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
||
msgstr "設定圖片 DPI 備用參數值"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:131
|
||
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
||
msgstr "控制 unpaper 清理功能"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:138
|
||
msgid "Enables deskew"
|
||
msgstr "啟用歪斜校正"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:141
|
||
msgid "Enables page rotation"
|
||
msgstr "啟用頁面旋轉"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:146
|
||
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
||
msgstr "設定頁面旋轉的閾值"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:152
|
||
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
||
msgstr "設定解壓縮的最大圖片大小"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:158
|
||
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
||
msgstr "設定 Ghostscript 色彩轉換策略"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:166
|
||
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
||
msgstr "新增 OCRMyPDF 的其他使用者參數"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:171
|
||
msgid "Application title"
|
||
msgstr "應用程式標題"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:178
|
||
msgid "Application logo"
|
||
msgstr "應用程式圖示"
|
||
|
||
#: paperless/models.py:188
|
||
msgid "paperless application settings"
|
||
msgstr "Paperless 應用程式設定"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:723
|
||
msgid "English (US)"
|
||
msgstr "英文(美國)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:724
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:725
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "南非荷蘭文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:726
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "白俄羅斯文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:727
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "保加利亞文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:728
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "加泰羅尼亞文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:729
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "捷克文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:730
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "丹麥文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:731
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "德文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:732
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:733
|
||
msgid "English (GB)"
|
||
msgstr "英文(英國)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:734
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "西班牙文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:735
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "芬蘭文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:736
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "法文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:737
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "匈牙利文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:738
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "義大利文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:739
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:740
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:741
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "盧森堡文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:742
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "挪威文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:743
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "荷蘭文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:744
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "波蘭文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:745
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "葡萄牙文(巴西)"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:746
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "葡萄牙文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:747
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "羅馬尼亞文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:748
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:749
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "斯洛伐克文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:750
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "斯洛維尼亞文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:751
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "塞爾維亞文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:752
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "瑞典文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:753
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:754
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "烏克蘭文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:755
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#: paperless/settings.py:756
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "繁體中文"
|
||
|
||
#: paperless/urls.py:374
|
||
msgid "Paperless-ngx administration"
|
||
msgstr "Paperless-ngx 系統管理"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:39
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "驗證"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:42
|
||
msgid "Advanced settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:58
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選器"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:61
|
||
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
||
msgstr "Paperless 只會處理符合以下所有篩選條件的郵件。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:78
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:81
|
||
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
||
msgstr "套用於郵件的動作。此動作只會在郵件正文或附件已被處理時執行。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:89
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "詮釋資料"
|
||
|
||
#: paperless_mail/admin.py:92
|
||
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
||
msgstr "自動為以此規則處理的文件指派詮釋資料。若未在此指派標籤、類型或聯絡人,Paperless 仍會處理已定義的所有相符規則。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/apps.py:11
|
||
msgid "Paperless mail"
|
||
msgstr "Paperless 郵件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:10
|
||
msgid "mail account"
|
||
msgstr "郵件帳號"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:11
|
||
msgid "mail accounts"
|
||
msgstr "郵件帳號"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:14
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "無加密"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:15
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "使用SSL"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:16
|
||
msgid "Use STARTTLS"
|
||
msgstr "使用 STARTTLS"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:19
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:20
|
||
msgid "Gmail OAuth"
|
||
msgstr "Gmail OAuth"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:21
|
||
msgid "Outlook OAuth"
|
||
msgstr "Outlook OAuth"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:25
|
||
msgid "IMAP server"
|
||
msgstr "IMAP 伺服器"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:28
|
||
msgid "IMAP port"
|
||
msgstr "IMAP 連接埠"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:32
|
||
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
||
msgstr "未加密和 STARTTLS 連線通常使用 143,SSL 連線使用 993。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:38
|
||
msgid "IMAP security"
|
||
msgstr "IMAP 安全性"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:43
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:45
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:47
|
||
msgid "Is token authentication"
|
||
msgstr "是否為 Token 驗證"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:50
|
||
msgid "character set"
|
||
msgstr "字元集"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:54
|
||
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
||
msgstr "與郵件伺服器通訊時使用的字元集,如「UTF-8」或「US-ASCII」。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:60
|
||
msgid "account type"
|
||
msgstr "帳號類型"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:66
|
||
msgid "refresh token"
|
||
msgstr "Refresh Token"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:70
|
||
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
|
||
msgstr "用於 Token 驗證的 Refresh\n"
|
||
" Token,例如:OAuth2。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:79
|
||
msgid "The expiration date of the refresh token. "
|
||
msgstr "Refresh Token 的到期日。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:89
|
||
msgid "mail rule"
|
||
msgstr "郵件規則"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:90
|
||
msgid "mail rules"
|
||
msgstr "郵件規則"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
|
||
msgid "Only process attachments."
|
||
msgstr "只處理附件。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:105
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
||
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:109
|
||
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
||
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔 + 將附件處理為獨立文件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:116
|
||
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
||
msgstr "處理所有檔案,包含「內嵌」附件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:119
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "系統預設"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:120
|
||
msgid "Text, then HTML"
|
||
msgstr "先純文字,再 HTML"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:121
|
||
msgid "HTML, then text"
|
||
msgstr "先 HTML,再純文字"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:122
|
||
msgid "HTML only"
|
||
msgstr "純 HTML"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:123
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "純文字"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:126
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:127
|
||
msgid "Move to specified folder"
|
||
msgstr "移至指定資料夾"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:128
|
||
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
||
msgstr "標記為已讀,不處理已讀郵件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:129
|
||
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
||
msgstr "標記郵件,不處理已標記郵件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:130
|
||
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
||
msgstr "使用指定標籤標記郵件,不處理已標記郵件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:133
|
||
msgid "Use subject as title"
|
||
msgstr "使用主旨作為標題"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:134
|
||
msgid "Use attachment filename as title"
|
||
msgstr "使用附件檔名作為標題"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:135
|
||
msgid "Do not assign title from rule"
|
||
msgstr "不要以規則指派標題"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:138
|
||
msgid "Do not assign a correspondent"
|
||
msgstr "不要指派聯絡人"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:139
|
||
msgid "Use mail address"
|
||
msgstr "使用郵件地址"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:140
|
||
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
||
msgstr "使用名稱(如果沒有則使用郵件地址)"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:141
|
||
msgid "Use correspondent selected below"
|
||
msgstr "使用以下所選的聯絡人"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:151
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
|
||
msgid "folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:161
|
||
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
||
msgstr "子資料夾必須使用分隔符號分開,通常是句點 ('.') 或斜線 ('/'),但會因郵件伺服器而異。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:167
|
||
msgid "filter from"
|
||
msgstr "篩選寄件者"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:174
|
||
msgid "filter to"
|
||
msgstr "篩選收件者"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:181
|
||
msgid "filter subject"
|
||
msgstr "篩選主旨"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:188
|
||
msgid "filter body"
|
||
msgstr "篩選正文"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:195
|
||
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
||
msgstr "篩選包含的附件檔案名稱"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:207
|
||
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
||
msgstr "篩選排除的附件檔案名稱"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:212
|
||
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
||
msgstr "若有指定,不處理完全符合此檔案名稱的文件。可使用萬用字元如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:219
|
||
msgid "maximum age"
|
||
msgstr "有效期限"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:221
|
||
msgid "Specified in days."
|
||
msgstr "以天數指定。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:225
|
||
msgid "attachment type"
|
||
msgstr "附件類型"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:229
|
||
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
||
msgstr "內嵌附件包含嵌入的圖片,因此最好與檔名篩選器一起使用。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:235
|
||
msgid "consumption scope"
|
||
msgstr "處理範圍"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:241
|
||
msgid "pdf layout"
|
||
msgstr "PDF 佈局"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:247
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:253
|
||
msgid "action parameter"
|
||
msgstr "動作參數"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:258
|
||
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
||
msgstr "所選取動作的額外參數,例如「移至資料夾」動作的目標資料夾。子資料夾必須用句點 \".\" 來分隔。"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:266
|
||
msgid "assign title from"
|
||
msgstr "以⋯指派標題"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:286
|
||
msgid "assign correspondent from"
|
||
msgstr "以⋯指派聯絡人"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:300
|
||
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
||
msgstr "將規則擁有者指派給文件"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:326
|
||
msgid "uid"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:334
|
||
msgid "subject"
|
||
msgstr "主旨"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:342
|
||
msgid "received"
|
||
msgstr "已收到"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:349
|
||
msgid "processed"
|
||
msgstr "已處理"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:355
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: paperless_mail/models.py:363
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|