Files
paperless-ngx/src/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/django.po
2025-11-06 19:36:26 +00:00

2157 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-28 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-06 00:35\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: zh-TW\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: documents/filters.py:392
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "參數值必須是有效的 JSON。"
#: documents/filters.py:411
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "無效的自訂欄位查詢表達式"
#: documents/filters.py:421
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "無效的表達式列表,不能為空。"
#: documents/filters.py:442
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "無效的邏輯運算符 {op!r}"
#: documents/filters.py:456
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "超過查詢條件的最大數量。"
#: documents/filters.py:521
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} 不是有效的自訂欄位。"
#: documents/filters.py:558
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} 不支援查詢表達式 {expr!r}。"
#: documents/filters.py:666 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "超過最大巢狀深度。"
#: documents/filters.py:851
msgid "Custom field not found"
msgstr "找不到自訂欄位"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "無"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "任何字詞"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "所有字詞"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "完全符合"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "正則表達式"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "模糊字詞"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "比對"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "比對演算法"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "不區分大小寫"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "關聯方"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "關聯方"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "顏色"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "收件匣標籤"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "將此標籤設為收件匣標籤:所有新處理的文件將自動標記收件匣標籤。"
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr "無法將項目設為自己的父項。"
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr "無法將父項目設為其子代項目。"
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "路徑"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "儲存路徑"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "儲存路徑"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "未加密"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "已使用 GNU Privacy Guard 進行加密"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "標題"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "內容"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "文件的原始純文字資料。此欄位主要用於搜尋。"
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "MIME 類型"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "總和檢查碼"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "原始文件的總和檢查碼。"
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "封存總和檢查碼"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "封存文件的總和檢查碼。"
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "頁數"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "文件的頁數。"
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "建立日期"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "修改日期"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "儲存空間類型"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "新增日期"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "檔案名稱"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "儲存中的現行檔案名稱"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "封存檔案名稱"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "儲存空間中,目前的封存檔案名稱"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "原始檔案名稱"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "上傳時的原始檔案名稱"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "封存序號"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "實體紙本文件的存放位置。"
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "文件"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "文件"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "小卡片"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "大卡片"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "建立時間"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "新增時間"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "關聯方"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "文件類型"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "儲存路徑"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "註解"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "已共用"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "封存序號 (ASN)"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "顯示於資訊主頁"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "顯示於側邊欄"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "排序欄位"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "倒序排序"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "頁面大小"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "顯示模式"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "文件顯示欄位"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "已儲存的檢視表"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "已儲存的檢視表"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "標題包含"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "內容包含"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "封存序號 (ASN) 為"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "關聯方為"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "文件類型為"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "在收件匣內"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "具有標籤"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "具有任何標籤"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "建立於該日期之前"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "建立於該日期之後"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "建立年份為"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "建立月份為"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "建立日期為"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "加入於該日期之前"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "加入於該日期之後"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "修改於該日期之前"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "修改於該日期之後"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "沒有標籤"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "沒有封存序號 (ASN)"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "標題或內容包含"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "全文查詢"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "其他類似內容"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "標籤包含"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "封存序號 (ASN) 大於"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "封存序號 (ASN) 小於"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "儲存路徑為"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "關聯方包含"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "關聯方不包含"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "文件類型包含"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "文件類型不包含"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "儲存路徑包含"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "儲存路徑不包含"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "擁有者為"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "擁有者包含"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "沒有擁有者"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "擁有者不包含"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "具有自訂欄位值"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "由我共用"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "具有自訂欄位"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "自訂欄位包含"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "自訂欄位不包含"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "沒有自訂欄位"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "自訂欄位查詢"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "建立日期至"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "建立日期從"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "新增日期至"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "新增日期從"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "MIME 類型為"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "規則類型"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "參數值"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "篩選規則"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "篩選規則"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "自動任務"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "排程任務"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "手動任務"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "處理文件"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "分類器訓練"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "系統健全性檢查"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "索引最佳化"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "任務 ID"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "已執行任務的 Celery ID"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "已確認"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "如果任務已由前端 / API 確認"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "任務檔案名稱"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "執行任務的目標檔案名稱"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "任務名稱"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "執行任務的名稱"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "任務狀態"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "目前執行中任務的狀態"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "建立時間"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "任務結果建立時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始時間"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "任務開始時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完成時間"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "任務完成時的 UTC 日期時間欄位"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "結果資料"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "任務回傳的資料"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "任務類型"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "執行任務的種類"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "文件註解"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "使用者"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "註解"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "註解"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "封存"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "原始檔"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "過期時間"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "縮寫"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "共用連結"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "共用連結"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "字串"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "布林值"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "貨幣"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "文件連結"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr "長文字"
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "資料類型"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "額外資料"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "自訂欄位的額外資料,例如選項清單"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "自訂實例"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "自訂實例"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "開始處理"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "文件新增日期"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "已更新文件"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "已排程"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "處理資料夾"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "API 上傳"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "郵件擷取"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "網頁介面"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "自訂欄位"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "工作流程觸發器類型"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "篩選路徑"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,只會處理路徑符合此條件的文件。可使用 * 作為萬用字元。不區分大小寫。"
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "篩選檔案名稱"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,只會處理檔名完全符合此條件的文件。可使用萬用字元,如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "依此郵件規則篩選文件"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "具有這些標籤"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr "標籤符合"
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr "標籤不包含"
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "具有此文件類型"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr "文件類型不包含"
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "具有此關聯方"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr "關聯方不包含"
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr "使用此儲存路徑"
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr "儲存路徑不包含"
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr "篩選自訂欄位查詢"
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr "JSON-encoded 的自訂欄位查詢表達式。"
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr "排程調整天數"
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "排程觸發器的調整天數。"
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "排程是否重複執行"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "排程是否重複執行。"
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "重複排程的延後天數"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "排程觸發器的重複間隔天數。"
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr "排程日期欄位"
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "用於檢查排程觸發器的欄位。"
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr "排程日期自訂欄位"
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "工作流程觸發器"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "工作流程觸發器"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "電子郵件主旨"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "電子郵件的主旨,可包含預留位置,詳見說明文件。"
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "電子郵件正文"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "電子郵件的正文(郵件內文),可包含預留位置,詳見說明文件。"
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "收件者"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "電子郵件的目的地位址(如要新增多個收件者,請在每個電子郵件地址之間加上半形逗號)。"
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "在電子郵件中附加文件"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr "Webhook URL"
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "通知的目的地 URL。"
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "使用設定參數"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "以 JSON 傳送"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr "Webhook 參數"
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "當未提供 Body 時,將透過 Webhook URL 傳送參數。"
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr "Webhook Body"
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "當未提供參數時,將透過 Webhook URL 傳送 Body。"
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr "Webhook 標頭"
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Webhook URL 需附帶的標頭 (Header)。"
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr "在 Webhook 中附加文件"
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "指派"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "移除"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "工作流程動作類型"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "指派標題"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr "指派文件標題,必須是 Jinja2 模板,詳見說明文件。"
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "指派標籤"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "指派文件類型"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "指派此關聯方"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "指派儲存路徑"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "指派擁有者"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "授予這些使用者檢視權限"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "授予這些群組檢視權限"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "授予這些使用者修改權限"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "授予這些群組修改權限"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "指派這些自訂欄位"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr "自訂欄位值"
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "指派於自訂欄位的選用參數值。"
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "移除這些標籤"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "移除全部標籤"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "移除這些文件類型"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "移除全部文件類型"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "移除關聯方"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "移除全部關聯方"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "移除這些儲存路徑"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "移除全部儲存路徑"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "移除這些擁有者"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "移除全部擁有者"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "移除這些使用者的檢視權限"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "移除這些群組的檢視權限"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "移除這些使用者的修改權限"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "移除這些群組的修改權限"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "移除全部權限"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "移除這些自訂欄位"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "移除全部自訂欄位"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "電子郵件"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "工作流程動作"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "工作流程動作"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "排序"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "觸發器"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "動作"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "工作流程"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr "工作流程觸發器類型"
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr "執行日期"
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr "執行工作流程"
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr "執行工作流程"
#: documents/serialisers.py:145
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "無效的正則表達式:%(error)s"
#: documents/serialisers.py:619
msgid "Invalid color."
msgstr "無效的顏色。"
#: documents/serialisers.py:1805
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "不支援檔案類型 %(type)s"
#: documents/serialisers.py:1849
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr "自定欄位 ID 必須是整數:%(id)s"
#: documents/serialisers.py:1856
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr "自定欄位 ID %(id)s 不存在"
#: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr "自定欄位必須為整數列表,或是將 ID 對應到數值的物件。"
#: documents/serialisers.py:1878
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr "部分自定欄位不存在或重復指定。"
#: documents/serialisers.py:1993
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "偵測到無效的變數。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Paperless-ngx 帳號已停用"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "帳號已停用。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "此帳號已停用。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "回到登入畫面"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "已收到%(site_name)s的訊息"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "感謝您使用 %(site_name)s\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "登入 Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "請登入。"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "沒有帳號? <a href=\"%(signup_url)s\">註冊</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "登入"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘記密碼?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "或通過以下方式登入"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx 重設密碼要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將寄送設定新密碼的說明。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "發生錯誤,請重新嘗試。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "傳送說明給我!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx 已傳送密碼重設郵件"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "請檢查您的收件匣。"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "我們已傳送密碼設定說明至您的信箱。您將很快收到這封郵件!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx 密碼重設確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "設定新密碼。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "請求密碼重置"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "變更我的密碼"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx 密碼重設完成"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "密碼重設完成。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "您的新密碼已設定完成。您現在可以<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx 註冊"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "已經有帳號了?<a href=\"%(login_url)s\">登入</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "注意:這是此系統的第一個使用者帳號,將被授予超級使用者權限。"
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "電子郵件 (選填)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "再次輸入密碼"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "註冊"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx 讀取中⋯"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "還卡在這裡?嗯⋯可能出了些問題。"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "這是說明文件的連結。"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx 雙重驗證"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "帳號已被雙重驗證保護,請輸入驗證號碼:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "驗證碼"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "找不到共用連結。"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "共用連結已過期。"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號登入"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "透過社群網路帳號登入時發生錯誤。返回<a href=\"%(login_url)s\">登入頁面</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "即將連結來自 %(provider)s 的第三方帳號。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx 社群帳號註冊"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "即將使用 %(provider_name)s 帳號登入。"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後一步,請填寫以下表單:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr "無法解析 URI {value},缺少協定"
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr "無法解析 URI {value},缺少網路位置或路徑"
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr "URI 協定「{parts.scheme}」不被允許。允許的協定有:{', '.join(allowed_schemes)}"
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr "無法解析 URI {value}"
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "略過"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "重做"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "強制"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "略過未封存"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "從不"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "包含文字"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "總是"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "清除"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "最終清理"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "無"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "保持顏色不變"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "使用裝置獨立色彩"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "設定 PDF 輸出類型"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "從第一頁執行 OCR 至此位置"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "使用這些語言進行 OCR"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "設定 OCR 模式"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "控制封存檔案的產生"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "設定圖片 DPI 備用參數值"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "控制 unpaper 清理功能"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "啟用歪斜校正"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "啟用頁面旋轉"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "設定頁面旋轉的閾值"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "設定解壓縮的最大圖片大小"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "設定 Ghostscript 色彩轉換策略"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "新增 OCRMyPDF 的其他使用者參數"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "應用程式標題"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "應用程式圖示"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr "啟用條碼掃描"
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr "啟用條碼 TIFF 支援"
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr "設定條碼字串"
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr "保留分頁"
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr "啟用封存序號 (ASN) 條碼"
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr "設定封存序號 (ASN) 條碼前綴"
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr "設定條碼放大倍率"
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr "設定條碼 DPI"
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr "設定條碼最大頁數"
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr "啟用標籤條碼"
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr "設定標籤條碼對應"
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless 應用程式設定"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "英文(美國)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭文"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄羅斯文"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞文"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "德文"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "英文(英國)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr "波斯文"
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "法文"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "義大利文"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "盧森堡文"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭文"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙文(巴西)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛維尼亞文"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭文"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx 系統管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "篩選器"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless 只會處理符合以下所有篩選條件的郵件。"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "套用於郵件的動作。此動作只會在郵件正文或附件已被處理時執行。"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "詮釋資料"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "自動為以此規則處理的文件指派詮釋資料。若未在此指派標籤、文件類型或關聯方Paperless 仍會處理已定義的所有相符規則。"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless 郵件"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "郵件帳號"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "郵件帳號"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "無加密"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "使用SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "使用 STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP 伺服器"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP 連接埠"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "未加密和 STARTTLS 連線通常使用 143SSL 連線使用 993。"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP 安全性"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "密碼"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "是否為 Token 驗證"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "字元集"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "與郵件伺服器通訊時使用的字元集如「UTF-8」或「US-ASCII」。"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "帳號類型"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "Refresh Token"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "用於 Token 驗證的 Refresh\n"
" Token例如OAuth2。"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Refresh Token 的到期日。"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "郵件規則"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "郵件規則"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "只處理附件。"
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "將完整郵件(包含內嵌附件)處理為 .eml 檔 + 將附件處理為獨立文件"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "處理所有檔案,包含「內嵌」附件"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "先純文字,再 HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "先 HTML再純文字"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "純 HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "純文字"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "移至指定資料夾"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "標記為已讀,不處理已讀郵件"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "標記郵件,不處理已標記郵件"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "使用指定標籤標記郵件,不處理已標記郵件"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "使用主旨作為標題"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "使用附件檔名作為標題"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "不要以規則指派標題"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "不要指派關聯方"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "使用郵件地址"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "使用名稱(如果沒有則使用郵件地址)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "使用以下所選的關聯方"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "帳號"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "資料夾"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "子資料夾必須使用分隔符號分開,通常是句點 ('.') 或斜線 ('/'),但會因郵件伺服器而異。"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "篩選寄件者"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "篩選收件者"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "篩選主旨"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "篩選正文"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "篩選包含的附件檔案名稱"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "篩選排除的附件檔案名稱"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "若有指定,不處理完全符合此檔案名稱的文件。可使用萬用字元如 *.pdf 或 *invoice*。不區分大小寫。"
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "有效期限"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "以天數指定。"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "附件類型"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "內嵌附件包含嵌入的圖片,因此最好與檔名篩選器一起使用。"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "處理範圍"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "PDF 佈局"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "動作"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "動作參數"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "所選取動作的額外參數,例如「移至資料夾」動作的目標資料夾。子資料夾必須用句點 \".\" 來分隔。"
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "以⋯指派標題"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "以⋯指派關聯方"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "將規則擁有者指派給文件"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "主旨"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "已收到"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "已處理"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "狀態"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "錯誤"