github-actions[bot] 3861e84f89
New Crowdin translations by GitHub Action (#5133)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2023-12-28 15:14:10 -08:00

1257 lines
32 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-09 10:53-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 12:09\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: documents/models.py:36 documents/models.py:736
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: documents/models.py:53
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: documents/models.py:54
msgid "Any word"
msgstr "Dowolne słowo"
#: documents/models.py:55
msgid "All words"
msgstr "Wszystkie słowa"
#: documents/models.py:56
msgid "Exact match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: documents/models.py:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: documents/models.py:58
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Dopasowanie rozmyte"
#: documents/models.py:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: documents/models.py:62 documents/models.py:402 documents/models.py:897
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: documents/models.py:64
msgid "match"
msgstr "dopasowanie"
#: documents/models.py:67
msgid "matching algorithm"
msgstr "algorytm dopasowania"
#: documents/models.py:72
msgid "is insensitive"
msgstr "bez rozróżniania wielkości znaków"
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
msgid "correspondent"
msgstr "korespondent"
#: documents/models.py:96
msgid "correspondents"
msgstr "korespondenci"
#: documents/models.py:100
msgid "color"
msgstr "kolor"
#: documents/models.py:103
msgid "is inbox tag"
msgstr "jest tagiem skrzynki odbiorczej"
#: documents/models.py:106
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Zaznacza ten tag jako tag skrzynki odbiorczej: Wszystkie nowo przetworzone dokumenty będą oznaczone tagami skrzynki odbiorczej."
#: documents/models.py:112
msgid "tag"
msgstr "znacznik"
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
msgid "tags"
msgstr "tagi"
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
msgid "document type"
msgstr "typ dokumentu"
#: documents/models.py:119
msgid "document types"
msgstr "typy dokumentów"
#: documents/models.py:124
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
msgid "storage path"
msgstr "ścieżka przechowywania"
#: documents/models.py:130
msgid "storage paths"
msgstr "ścieżki przechowywania"
#: documents/models.py:137
msgid "Unencrypted"
msgstr "Niezaszyfrowane"
#: documents/models.py:138
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Zaszyfrowane przy użyciu GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:159
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: documents/models.py:171 documents/models.py:650
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: documents/models.py:174
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Surowe, tekstowe dane dokumentu. To pole jest używane głównie do wyszukiwania."
#: documents/models.py:179
msgid "mime type"
msgstr "mime type"
#: documents/models.py:189
msgid "checksum"
msgstr "suma kontrolna"
#: documents/models.py:193
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Suma kontrolna oryginalnego dokumentu."
#: documents/models.py:197
msgid "archive checksum"
msgstr "suma kontrolna archiwum"
#: documents/models.py:202
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Suma kontrolna zarchiwizowanego dokumentu."
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:656
#: documents/models.py:694 documents/models.py:764 documents/models.py:801
msgid "created"
msgstr "utworzono"
#: documents/models.py:208
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowano"
#: documents/models.py:215
msgid "storage type"
msgstr "typ przechowywania"
#: documents/models.py:223
msgid "added"
msgstr "dodano"
#: documents/models.py:230
msgid "filename"
msgstr "nazwa pliku"
#: documents/models.py:236
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku w pamięci"
#: documents/models.py:240
msgid "archive filename"
msgstr "nazwa pliku archiwum"
#: documents/models.py:246
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Aktualna nazwa pliku archiwum w pamięci"
#: documents/models.py:250
msgid "original filename"
msgstr "oryginalna nazwa pliku"
#: documents/models.py:256
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Oryginalna nazwa pliku podczas jego przesyłania"
#: documents/models.py:263
msgid "archive serial number"
msgstr "numer seryjny archiwum"
#: documents/models.py:273
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Pozycja tego dokumentu w archiwum dokumentów fizycznych."
#: documents/models.py:279 documents/models.py:667 documents/models.py:721
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: documents/models.py:280
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"
#: documents/models.py:368
msgid "debug"
msgstr "debugowanie"
#: documents/models.py:369
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: documents/models.py:370
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: documents/models.py:372
msgid "critical"
msgstr "krytyczne"
#: documents/models.py:375
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: documents/models.py:377
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
#: documents/models.py:380
msgid "level"
msgstr "poziom"
#: documents/models.py:389
msgid "log"
msgstr "log"
#: documents/models.py:390
msgid "logs"
msgstr "logi"
#: documents/models.py:399 documents/models.py:466
msgid "saved view"
msgstr "zapisany widok"
#: documents/models.py:400
msgid "saved views"
msgstr "zapisane widoki"
#: documents/models.py:405
msgid "show on dashboard"
msgstr "pokaż na stronie głównej"
#: documents/models.py:408
msgid "show in sidebar"
msgstr "pokaż na pasku bocznym"
#: documents/models.py:412
msgid "sort field"
msgstr "pole sortowania"
#: documents/models.py:417
msgid "sort reverse"
msgstr "sortuj malejąco"
#: documents/models.py:422
msgid "title contains"
msgstr "tytuł zawiera"
#: documents/models.py:423
msgid "content contains"
msgstr "zawartość zawiera"
#: documents/models.py:424
msgid "ASN is"
msgstr "numer archiwum jest"
#: documents/models.py:425
msgid "correspondent is"
msgstr "korespondentem jest"
#: documents/models.py:426
msgid "document type is"
msgstr "typ dokumentu jest"
#: documents/models.py:427
msgid "is in inbox"
msgstr "jest w skrzynce odbiorczej"
#: documents/models.py:428
msgid "has tag"
msgstr "ma tag"
#: documents/models.py:429
msgid "has any tag"
msgstr "ma dowolny tag"
#: documents/models.py:430
msgid "created before"
msgstr "utworzony przed"
#: documents/models.py:431
msgid "created after"
msgstr "utworzony po"
#: documents/models.py:432
msgid "created year is"
msgstr "rok utworzenia to"
#: documents/models.py:433
msgid "created month is"
msgstr "miesiąc utworzenia to"
#: documents/models.py:434
msgid "created day is"
msgstr "dzień utworzenia to"
#: documents/models.py:435
msgid "added before"
msgstr "dodany przed"
#: documents/models.py:436
msgid "added after"
msgstr "dodany po"
#: documents/models.py:437
msgid "modified before"
msgstr "zmodyfikowany przed"
#: documents/models.py:438
msgid "modified after"
msgstr "zmodyfikowany po"
#: documents/models.py:439
msgid "does not have tag"
msgstr "nie ma tagu"
#: documents/models.py:440
msgid "does not have ASN"
msgstr "nie ma numeru archiwum"
#: documents/models.py:441
msgid "title or content contains"
msgstr "tytuł lub zawartość zawiera"
#: documents/models.py:442
msgid "fulltext query"
msgstr "zapytanie pełnotekstowe"
#: documents/models.py:443
msgid "more like this"
msgstr "podobne dokumenty"
#: documents/models.py:444
msgid "has tags in"
msgstr "ma znaczniki w"
#: documents/models.py:445
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN większy niż"
#: documents/models.py:446
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN mniejszy niż"
#: documents/models.py:447
msgid "storage path is"
msgstr "ścieżką przechowywania jest"
#: documents/models.py:448
msgid "has correspondent in"
msgstr "ma korespondenta w"
#: documents/models.py:449
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "nie ma korespondenta w"
#: documents/models.py:450
msgid "has document type in"
msgstr "ma typ dokumentu w"
#: documents/models.py:451
msgid "does not have document type in"
msgstr "nie ma typu dokumentu w"
#: documents/models.py:452
msgid "has storage path in"
msgstr "ma ścieżkę składowania w"
#: documents/models.py:453
msgid "does not have storage path in"
msgstr "nie ma ścieżki składowania w"
#: documents/models.py:454
msgid "owner is"
msgstr "właściciel to"
#: documents/models.py:455
msgid "has owner in"
msgstr "ma właściciela w"
#: documents/models.py:456
msgid "does not have owner"
msgstr "nie ma właściciela"
#: documents/models.py:457
msgid "does not have owner in"
msgstr "nie ma właściciela w"
#: documents/models.py:458
msgid "has custom field value"
msgstr "ma wartość pola niestandardowego"
#: documents/models.py:459
msgid "is shared by me"
msgstr "jest udostępniony przeze mnie"
#: documents/models.py:469
msgid "rule type"
msgstr "typ reguły"
#: documents/models.py:471
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: documents/models.py:474
msgid "filter rule"
msgstr "reguła filtrowania"
#: documents/models.py:475
msgid "filter rules"
msgstr "reguły filtrowania"
#: documents/models.py:586
msgid "Task ID"
msgstr "ID zadania"
#: documents/models.py:587
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "ID Celery dla zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:592
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono"
#: documents/models.py:593
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Jeśli zadanie zostanie potwierdzone za pomocą interfejsu webowego lub API"
#: documents/models.py:599
msgid "Task Filename"
msgstr "Nazwa Pliku Zadania"
#: documents/models.py:600
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Nazwa pliku, dla którego zostało uruchomione zadanie"
#: documents/models.py:606
msgid "Task Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: documents/models.py:607
msgid "Name of the Task which was run"
msgstr "Nazwa zadania, które zostało uruchomione"
#: documents/models.py:614
msgid "Task State"
msgstr "Stan zadania"
#: documents/models.py:615
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Aktualny stan zadania"
#: documents/models.py:620
msgid "Created DateTime"
msgstr "Data i czas utworzenia"
#: documents/models.py:621
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy wynik zadania został utworzony w czasie UTC"
#: documents/models.py:626
msgid "Started DateTime"
msgstr "Data i czas rozpoczęcia"
#: documents/models.py:627
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie rozpoczęto w czasie UTC"
#: documents/models.py:632
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Data i czas zakończenia"
#: documents/models.py:633
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Pole daty i czasu, gdy zadanie zakończono w UTC"
#: documents/models.py:638
msgid "Result Data"
msgstr "Dane wynikowe"
#: documents/models.py:640
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Dane zwrócone przez zadanie"
#: documents/models.py:652
msgid "Note for the document"
msgstr "Notatka dla dokumentu"
#: documents/models.py:676
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
#: documents/models.py:681
msgid "note"
msgstr "notatka"
#: documents/models.py:682
msgid "notes"
msgstr "notatki"
#: documents/models.py:690
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: documents/models.py:691
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: documents/models.py:702
msgid "expiration"
msgstr "wygaśnięcie"
#: documents/models.py:709
msgid "slug"
msgstr "adres URL"
#: documents/models.py:741
msgid "share link"
msgstr "udostępnij link"
#: documents/models.py:742
msgid "share links"
msgstr "udostępnij linki"
#: documents/models.py:754
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: documents/models.py:755
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: documents/models.py:756
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: documents/models.py:757
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: documents/models.py:758
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: documents/models.py:759
msgid "Float"
msgstr "Liczba rzeczywista"
#: documents/models.py:760
msgid "Monetary"
msgstr "Format księgowy"
#: documents/models.py:761
msgid "Document Link"
msgstr "Link do dokumentu"
#: documents/models.py:773
msgid "data type"
msgstr "typ danych"
#: documents/models.py:781
msgid "custom field"
msgstr "pole niestandardowe"
#: documents/models.py:782
msgid "custom fields"
msgstr "pola niestandardowe"
#: documents/models.py:844
msgid "custom field instance"
msgstr "przykład pola niestandardowego"
#: documents/models.py:845
msgid "custom field instances"
msgstr "przykłady pól niestandardowych"
#: documents/models.py:893
msgid "Consume Folder"
msgstr "Folder pobierania"
#: documents/models.py:894
msgid "Api Upload"
msgstr "Przesyłanie przez API"
#: documents/models.py:895
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Pobieranie E-mail"
#: documents/models.py:899 paperless_mail/models.py:95
msgid "order"
msgstr "kolejność"
#: documents/models.py:908
msgid "filter path"
msgstr "filtruj ścieżkę"
#: documents/models.py:913
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Pobiera tylko dokumenty ze ścieżką, która pasuje do wyspecyfikowanej. Symbol * jest dozwolony. Wielkość liter bez znaczenia."
#: documents/models.py:920
msgid "filter filename"
msgstr "filtruj po nazwie pliku"
#: documents/models.py:925 paperless_mail/models.py:148
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Przetwarzaj tylko dokumenty, które całkowicie pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest podana. Wzorce dopasowania jak *.pdf lub *faktura* są dozwolone. Wielkość liter nie jest rozróżniana."
#: documents/models.py:936
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "filtruj dokumenty z tej reguły pocztowej"
#: documents/models.py:940
msgid "assign title"
msgstr "przypisz tytuł"
#: documents/models.py:945
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Przypisz tytuł dokumentu, może zawierać zmienne, szczegóły w dokumentacji."
#: documents/models.py:953 paperless_mail/models.py:216
msgid "assign this tag"
msgstr "przypisz ten tag"
#: documents/models.py:961 paperless_mail/models.py:224
msgid "assign this document type"
msgstr "przypisz ten typ dokumentu"
#: documents/models.py:969 paperless_mail/models.py:238
msgid "assign this correspondent"
msgstr "przypisz tego korespondenta"
#: documents/models.py:977
msgid "assign this storage path"
msgstr "przypisz tą ścieżkę zapisu"
#: documents/models.py:986
msgid "assign this owner"
msgstr "przypisz tego właściciela"
#: documents/models.py:993
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1000
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do przeglądania"
#: documents/models.py:1007
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "nadaj tym użytkownikom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1014
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "nadaj tym grupom uprawnienia do zmiany"
#: documents/models.py:1021
msgid "assign these custom fields"
msgstr "przypisz te pola niestandardowe"
#: documents/models.py:1025
msgid "consumption template"
msgstr "szablon pobierania"
#: documents/models.py:1026
msgid "consumption templates"
msgstr "szablony pobierania"
#: documents/serialisers.py:105
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:399
msgid "Invalid color."
msgstr "Nieprawidłowy kolor."
#: documents/serialisers.py:865
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Typ pliku %(type)s nie jest obsługiwany"
#: documents/serialisers.py:962
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Wykryto nieprawidłową zmienną."
#: documents/templates/index.html:79
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Wczytywanie Paperless-ngx..."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Nadal tutaj?! Hmm, coś może być nie tak."
#: documents/templates/index.html:80
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Oto link do dokumentacji."
#: documents/templates/registration/logged_out.html:14
msgid "Paperless-ngx signed out"
msgstr "Wylogowano z Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:40
msgid "You have been successfully logged out. Bye!"
msgstr "Poprawnie wylogowano. Do zobaczenia!"
#: documents/templates/registration/logged_out.html:41
msgid "Sign in again"
msgstr "Zaloguj się ponownie"
#: documents/templates/registration/login.html:14
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Logowanie do Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/login.html:41
msgid "Please sign in."
msgstr "Proszę się zalogować."
#: documents/templates/registration/login.html:44
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie są zgodne. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/registration/login.html:48
msgid "Share link was not found."
msgstr "Link nie został odnaleziony."
#: documents/templates/registration/login.html:52
msgid "Share link has expired."
msgstr "Link utracił ważność."
#: documents/templates/registration/login.html:55
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: documents/templates/registration/login.html:56
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: documents/templates/registration/login.html:66
msgid "Sign in"
msgstr "Zaloguj się"
#: documents/templates/registration/login.html:70
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx zakończył resetowanie hasła"
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:40
msgid "Password reset complete."
msgstr "Resetowanie hasła zakończone."
#: documents/templates/registration/password_reset_complete.html:42
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Twoje nowe hasło zostało ustawione. Możesz się teraz <a href=\"%(login_url)s\">zalogować</a>"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie resetowania hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:42
msgid "Set a new password."
msgstr "Ustaw nowe hasło."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:46
msgid "Passwords did not match or too weak. Try again."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie lub są zbyt słabe. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:49
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:50
msgid "Confirm Password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:61
msgid "Change my password"
msgstr "Zmień hasło"
#: documents/templates/registration/password_reset_confirm.html:65
msgid "request a new password reset"
msgstr "poproś o reset hasła"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Wysłano żądanie resetu hasła w aplikacji Paperless-ngx"
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:40
msgid "Check your inbox."
msgstr "Sprawdź swoją pocztę."
#: documents/templates/registration/password_reset_done.html:41
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Wysłaliśmy Ci instrukcje dotyczące ustawienia hasła. Wkrótce otrzymasz e-mail!"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx prośba o reset hasła"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:41
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Wprowadź poniżej swój adres e-mail, wyślemy instrukcje do ustawienia nowego."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:44
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Wystąpił błąd. Spróbuj ponownie."
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:47
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#: documents/templates/registration/password_reset_form.html:54
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Wyślij mi instrukcje!"
#: paperless/apps.py:10
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/settings.py:586
msgid "English (US)"
msgstr "Angielski (USA)"
#: paperless/settings.py:587
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: paperless/settings.py:588
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: paperless/settings.py:589
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: paperless/settings.py:590
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: paperless/settings.py:591
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: paperless/settings.py:592
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: paperless/settings.py:593
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: paperless/settings.py:594
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: paperless/settings.py:595
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: paperless/settings.py:596
msgid "English (GB)"
msgstr "Angielski (Wielka Brytania)"
#: paperless/settings.py:597
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: paperless/settings.py:598
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: paperless/settings.py:599
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: paperless/settings.py:600
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: paperless/settings.py:601
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: paperless/settings.py:602
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
#: paperless/settings.py:603
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: paperless/settings.py:604
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: paperless/settings.py:605
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: paperless/settings.py:606
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazylia)"
#: paperless/settings.py:607
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: paperless/settings.py:608
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: paperless/settings.py:609
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: paperless/settings.py:610
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: paperless/settings.py:611
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: paperless/settings.py:612
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: paperless/settings.py:613
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: paperless/settings.py:614
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: paperless/settings.py:615
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: paperless/settings.py:616
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: paperless/urls.py:194
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Administracja Paperless-ngx"
#: paperless_mail/admin.py:41
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: paperless_mail/admin.py:44
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: paperless_mail/admin.py:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: paperless_mail/admin.py:63
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless przetworzy tylko wiadomości pasujące do WSZYSTKICH filtrów podanych poniżej."
#: paperless_mail/admin.py:80
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
#: paperless_mail/admin.py:83
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Akcja zastosowana do poczty. Ta akcja jest wykonywana tylko wtedy, gdy treść wiadomości czy też załączniki zostały pobrane z poczty elektronicznej."
#: paperless_mail/admin.py:91
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"
#: paperless_mail/admin.py:94
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Przypisz metadane do dokumentów zużywanych z tej reguły automatycznie. Jeśli nie przypisujesz tutaj tagów, typów lub korespondentów, Paperless będzie nadal przetwarzał wszystkie zdefiniowane przez Ciebie reguły."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Poczta Paperless"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "konto pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "konta pocztowe"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Brak szyfrowania"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Użyj STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "IMAP server"
msgstr "Serwer IMAP"
#: paperless_mail/models.py:23
msgid "IMAP port"
msgstr "Port IMAP"
#: paperless_mail/models.py:27
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Zwykle jest to 143 dla połączeń niezaszyfrowanych i STARTTLS oraz 993 dla połączeń SSL."
#: paperless_mail/models.py:33
msgid "IMAP security"
msgstr "Zabezpieczenia IMAP"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: paperless_mail/models.py:40
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: paperless_mail/models.py:42
msgid "Is token authentication"
msgstr "Jest uwierzytelnienie tokenem"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "character set"
msgstr "Kodowanie"
#: paperless_mail/models.py:49
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Zestaw znaków używany podczas komunikowania się z serwerem poczty, np. \"UTF-8\" lub \"US-ASCII\"."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "mail rule"
msgstr "reguła wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:61
msgid "mail rules"
msgstr "reguły wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
msgid "Only process attachments."
msgstr "Przetwarzaj tylko załączniki."
#: paperless_mail/models.py:65
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml"
#: paperless_mail/models.py:67
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Przetwarzaj pełną wiadomości mailową (z załącznikami osadzonymi w pliku) jako .eml + przetwórz załączniki jako osobne dokumenty"
#: paperless_mail/models.py:73
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Przetwarzaj wszystkie pliki, łącznie z załącznikami „inline”."
#: paperless_mail/models.py:76
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: paperless_mail/models.py:77
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Przenieś do określonego folderu"
#: paperless_mail/models.py:78
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Oznacz jako przeczytane, nie przetwarzaj przeczytanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Oznacz wiadomość, nie przetwarzaj oznaczonych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:80
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Oznacz pocztę z podanym tagiem, nie przetwarzaj otagowanych wiadomości"
#: paperless_mail/models.py:83
msgid "Use subject as title"
msgstr "Użyj tematu jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:84
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Użyj nazwy pliku załącznika jako tytułu"
#: paperless_mail/models.py:85
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Nie przypisuj tytułu z reguły"
#: paperless_mail/models.py:88
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Nie przypisuj korespondenta"
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "Use mail address"
msgstr "Użyj adresu e-mail"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Użyj nazwy nadawcy (lub adresu e-mail, jeśli jest niedostępna)"
#: paperless_mail/models.py:91
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Użyj korespondenta wybranego poniżej"
#: paperless_mail/models.py:101
msgid "account"
msgstr "konto"
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
msgid "folder"
msgstr "katalog"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Podfoldery muszą być oddzielone ogranicznikiem, często kropką ('.') lub cięciem ('/'), ale różni się w zależności od serwera pocztowego."
#: paperless_mail/models.py:115
msgid "filter from"
msgstr "filtruj po nadawcy"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "filter to"
msgstr "filtruj po odbiorcy"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "filter subject"
msgstr "filtruj po temacie"
#: paperless_mail/models.py:136
msgid "filter body"
msgstr "filtruj po treści"
#: paperless_mail/models.py:143
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "uwzględnij nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:155
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "wyklucz nazwę załącznika wg filtru"
#: paperless_mail/models.py:160
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Nie pobieraj dokumentów, które w pełni pasują do tej nazwy pliku, jeśli jest określona. Dozwolone są maski, takie jak *.pdf lub *faktura*. Bez uwzględniania wielkości liter."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "maximum age"
msgstr "nie starsze niż"
#: paperless_mail/models.py:169
msgid "Specified in days."
msgstr "dni."
#: paperless_mail/models.py:173
msgid "attachment type"
msgstr "typ załącznika"
#: paperless_mail/models.py:177
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Załączniki typu \"inline\" zawierają osadzone obrazy, więc najlepiej połączyć tę opcję z filtrem nazwy pliku."
#: paperless_mail/models.py:183
msgid "consumption scope"
msgstr "zakres pobierania"
#: paperless_mail/models.py:189
msgid "action"
msgstr "akcja"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "action parameter"
msgstr "parametr akcji"
#: paperless_mail/models.py:200
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Dodatkowy parametr dla akcji wybranej powyżej, tj. docelowy folder akcji \"Przenieś do określonego folderu\". Podfoldery muszą być oddzielone kropkami."
#: paperless_mail/models.py:208
msgid "assign title from"
msgstr "przypisz tytuł"
#: paperless_mail/models.py:228
msgid "assign correspondent from"
msgstr "przypisz korespondenta z"
#: paperless_mail/models.py:242
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Przypisz właścicela reguły do dokumentów"
#: paperless_mail/models.py:268
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:276
msgid "subject"
msgstr "temat"
#: paperless_mail/models.py:284
msgid "received"
msgstr "otrzymano"
#: paperless_mail/models.py:291
msgid "processed"
msgstr "przetworzono"
#: paperless_mail/models.py:297
msgid "status"
msgstr "status"