Files
paperless-ngx/src/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/django.po
2025-10-29 16:27:40 +00:00

2156 lines
56 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-28 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-28 18:07\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/filters.py:392
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "値は有効なJSONである必要があります。"
#: documents/filters.py:411
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "無効なカスタムフィールドクエリ式"
#: documents/filters.py:421
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "無効な式リストです。空であってはなりません。"
#: documents/filters.py:442
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "無効な論理演算子 {op!r}"
#: documents/filters.py:456
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "クエリ条件の最大数を超えました。"
#: documents/filters.py:521
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} は有効なカスタムフィールドではありません。"
#: documents/filters.py:558
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} はクエリ expr {expr!r} をサポートしていません。"
#: documents/filters.py:666 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "最大ネストの深さを超えました。"
#: documents/filters.py:851
msgid "Custom field not found"
msgstr "カスタムフィールドが見つかりません"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "なし"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "いずれかの単語"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "すべての単語"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "完全一致"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "あいまいな単語"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "名称"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "マッチ"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "マッチングアルゴリズム"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "大文字・小文字の区別なし"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "色"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "受信トレイタグ"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "このタグを受信トレイタグとしてマーク: 新規に使用するすべてのドキュメントに受信トレイタグを付けます。"
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "パス"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "フォルダー"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "暗号化なし"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "GNU Privacy Guard で暗号化"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "ドキュメントの生のテキストのみのデータ。この項目は主に検索に使用されます。"
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "MIME タイプ"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "チェックサム"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "元のドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "アーカイブのチェックサム"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "アーカイブされたドキュメントのチェックサム"
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "ページ数"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "ドキュメントのページ数。"
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "作成日"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "追加日"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のファイル名"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "アーカイブファイル名"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "ストレージ内の現在のアーカイブファイル名"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "元のファイル名"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "アップロードされたファイルの元の名前"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "アーカイブ番号"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "物理的なドキュメントアーカイブ内での、このドキュメントの位置"
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "ドキュメント"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "小カード"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "大カード"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "追加済"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "ストレージパス"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "共有済み"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "ASN"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "ダッシュボードに表示"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "サイドバーに表示"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "項目を並べ替え"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "項目を逆順で並べ替え"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "ページサイズの表示"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "表示モード"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "ドキュメントの表示フィールド"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "保存済みビュー"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "タイトルが次のものを含む"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "コンテンツが次のものを含む"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "ASN が"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "担当が"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "ドキュメントタイプが"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "次のものが受信トレイにある"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "次のいずれかのタグがある"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "次の日付以前に作成"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "次の日付以降に作成"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "作成年が"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "作成月が"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "作成日が"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "次の日付以前に追加"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "次の日付以降に追加"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "次の日付以前に変更"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "次の日付以降に変更"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "次のタグがない"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "次の ASN でない"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "タイトルまたはコンテンツに次のものを含む"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "全文検索"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "これと類似のもの"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "次のタグがある"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "ASN が次の値より大きい"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "ASN が次の値より小さい"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "フォルダーが"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "次のものが担当"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "次のものが担当でない"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがある"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "次のドキュメントタイプがない"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "次のフォルダーがある"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "次のフォルダーがない"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "所有者が"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "所有者がいる"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "次のものが所有者"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "次のものが所有者でない"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "次のカスタム項目がある"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "自分が共有した"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "カスタムフィールド"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "カスタムフィールドがあります"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "カスタムフィールドがありません"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "カスタムフィールドがありません"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "カスタムフィールドのクエリ"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "作成"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "作成元"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "追加"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "追加元"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "MIMEタイプ"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "ルールタイプ"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "値"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "フィルタルール"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "フィルタールール"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "自動タスク"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "スケジュールされたタスク"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "手動タスク"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "ファイルの利用"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "分類子の訓練"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "健全性のチェック"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "インデックスの最適化"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "タスク ID"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "実行されたタスクの Celery ID"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "承認"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "フロントエンドまたは API 経由でタスクが承認されている場合"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "タスクのファイル名"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "タスクを実行したファイル名"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "タスク名"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "実行されたタスク名"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "タスクの状態"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "実行中のタスクの状態"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "作成日時"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "タスクの結果が作成された UTC 日時"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "開始日時"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "タスクが開始された UTC 日時"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "完了日時"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "タスクが完了した UTC 日時"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "結果データ"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "タスクが出力したデータ"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "タスクタイプ"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "実行されたタスクの種類"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "ドキュメントのメモ"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "メモ"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "原本"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "有効期限"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "スラグ"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "共有リンク"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "ブール値"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "通貨 (ドル)"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "ドキュメントリンク"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "データの種類"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "追加データ"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "カスタムフィールドの追加データ(選択オプションなど)"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "カスタム項目"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "カスタム項目インスタンス"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "利用開始時"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "ドキュメントの追加時"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "ドキュメントの更新時"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "スケジュール済"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "フォルダーの利用"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "API アップロード"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "メールの取得"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "ウェブUI"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "更新日"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "カスタムフィールド"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "ワークフローのトリガータイプ"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "パスをフィルター"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたパスを持つドキュメントのみを使用します。ワイルドカード (*) が使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "ファイル名をフィルター"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "指定されたファイル名に完全にマッチするドキュメントのみを使用します。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "このメールルールからのドキュメントをフィルター"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "タグ"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "ドキュメントタイプ"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "担当"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr ""
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr "スケジュールオフセット日"
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "スケジュールトリガーをオフセットする日数。"
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "スケジュールは繰り返します"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "スケジュールを繰り返しますか。"
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "定期的な遅延を日数でスケジュールする"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "定期的なスケジュールがトリガーされる間隔の日数。"
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr "スケジュール日フィールド"
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "スケジュールトリガーをチェックするフィールド。"
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr "スケジュール日カスタムフィールド"
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "ワークフローのトリガー"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "メールの件名"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "メールの件名にはプレースホルダーを含めることができます。ドキュメントを参照してください。"
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "メール本文"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "メールの本文(メッセージ)にはプレースホルダを含めることができます。ドキュメントを参照してください。"
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "メール先"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "宛先のメールアドレス(カンマ区切り)。"
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "メールにドキュメントを含める"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr "webhook URL"
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "通知の宛先URL。"
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "パラメータを使用する"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "JSON形式で送信"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr "webhookパラメータ"
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "本文が使用されていない場合にWebhook URLとともに送信されるパラメータ。"
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr "webhook本文"
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "パラメータが使用されていない場合にWebhook URLとともに送信される本文。"
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr "webhookヘッダー"
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Webhook URLとともに送信するヘッダー。"
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr "webhookにドキュメントを含める"
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "割り当て"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "削除"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "ワークフローのアクションタイプ"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "タイトルの割り当て"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "タグの割り当て"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "ドキュメントタイプの割り当て"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "担当の割り当て"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "フォルダーの割り当て"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "所有者の割り当て"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "グループへの表示権限の付与"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "ユーザーへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "グループへの変更権限の付与"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "カスタム項目の割り当て"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr "カスタムフィールド値"
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "カスタムフィールドに割り当てる任意の値。"
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "タグの削除"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "すべてのタグの削除"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "ドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "すべてのドキュメントタイプの削除"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "担当の削除"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "すべての担当の削除"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "フォルダーの削除"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "すべてのフォルダーの削除"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "所有者の削除"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "すべての所有者の削除"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "ユーザの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "グループの表示権限の削除"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "ユーザの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "グループの編集権限の削除"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "すべての権限の削除"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "カスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "すべてのカスタム項目の削除"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "メール"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr "webhook"
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "ワークフローのアクション"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "順序"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "トリガー"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "アクション"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "ワークフロー"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr "ワークフロートリガータイプ"
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr "日付実行"
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr "ワークフローの実行"
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr "ワークフローの実行"
#: documents/serialisers.py:145
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "不正な正規表現: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:619
msgid "Invalid color."
msgstr "無効な色"
#: documents/serialisers.py:1805
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "ファイルタイプ %(type)s はサポートされていません"
#: documents/serialisers.py:1849
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1856
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1873 documents/serialisers.py:1883
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1878
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1993
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "無効な変数を検出しました"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Paperless-ngxアカウントが非アクティブです"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "アカウントが非アクティブです。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "このアカウントは非アクティブです。"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "ログイン画面に戻る"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "%(site_name)s からこんにちは!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "%(site_name)s を使用していただきありがとうございます!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Paperless-ngx ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "ログインしてください。"
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "まだアカウントをお持ちではありませんか? <a href=\"%(signup_url)s\">登録</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "ログイン"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "または次の方法でログイン"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "メールアドレスを入力してください。新しいパスワードを設定する手順をメールで送信します。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再試行してください。"
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "手順を送信してください!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの送信"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "受信トレイを確認してください。"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "パスワードの設定手順をメールで送信しました。まもなくメールが届くでしょう。"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "新しいパスワードを設定"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "パスワードリセットの要求"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "パスワードの変更"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Paperless-ngx パスワードリセットの完了"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "パスワードリセットが完了しました"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "新しいパスワードがセットされました。<a href=\"%(login_url)s\"> ログイン </a> できます。"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Paperless-ngx 登録"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "アカウントをお持ちですか? <a href=\"%(login_url)s\">ログイン</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "注: これはこのインストールの最初のユーザーアカウントであり、スーパーユーザー権限が付与されます。"
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "メールアドレス (任意)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "登録"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngxを読み込んでいます…"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "まだここに?うーん、何かおかしいのかもしれません。"
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "これはドキュメントへのリンクです"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx 2要素認証"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "あなたのアカウントは2要素認証によって保護されています。認証コードを入力してください:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "共有リンクが見つかりませんでした。"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "共有リンクの有効期限を過ぎています。"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウントログイン"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "ソーシャルアカウントでログイン中にエラーが発生しました。<a href=\"%(login_url)s\">ログイン画面</a>に戻ります。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "%(provider)s から新規サードパーティアカウントに接続しようとしています。"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Paperless-ngx ソーシャルアカウント登録"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "%(provider_name)s アカウントでログインしようとしています"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "最後のステップとして、以下のフォームに記入してください"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "skip"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "redo"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "force"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "skip_noarchive"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "never"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "with_text"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "always"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "clean"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "clean-final"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "none"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "LeaveColorUnchanged"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "UseDeviceIndependentColor"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Gray"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "出力 PDF タイプの設定"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "1ページからこのページまで OCR を実行する"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "これらの言語で OCR を実行する"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "OCR モードの設定"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "アーカイブファイル生成の制御"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "画像の DPI フォールバック値の設定"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "アンペーパークリーニングの制御"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "傾き補正の有効化"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "ページ回転の有効化"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "ページ回転のしきい値の設定"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "展開する画像の最大サイズの設定"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Ghostscript 色変換ストラテジーの設定"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "OCRMyPDF への追加のユーザー引数を追加"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "アプリケーションタイトル"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "アプリケーションロゴ"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "Paperless アプリケーションの設定"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "英語 (米国)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "英語 (英国)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルク語"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体)"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx の管理"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless は以下のフィルタにマッチするメールのみを処理します"
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "メールに適用されるアクション。このアクションは、メール本文または添付ファイルがメールから取り込まれた場合にのみ実行されます。"
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "このルールから使用されるドキュメントに自動的にメタデータを割り当てます。ここでタグ、タイプ、担当者を割り当てなかった場合でも、Paperless は定義済みのすべてのマッチングルールを処理します。"
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless メール"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "メールアカウント"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使用"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "STARTTLS を使用"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP サーバー"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP ポート番号"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "通常、暗号化されていない接続や STARTTLS 接続では 143、SSL 接続では 993 です。"
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP セキュリティ"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "パスワード"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "トークン認証"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "文字セット"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "'UTF-8' や 'US-ASCII' など、メールサーバーとの通信に使用する文字セット"
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "アカウントタイプ"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "トークンの更新"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "oauth2などのトークン認証に使用するリフレッシュトークン。"
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "更新トークンの有効期限。 "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "メールルール"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "添付ファイルのみを処理."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr ".eml としてメール全体 (添付ファイルを含む) を処理 + 添付ファイルを別のドキュメントとして処理"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "インライン添付ファイルを含むすべてのファイルを処理"
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "システムのデフォルト"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "テキスト、その後 HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML、その後テキスト"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "HTMLのみ"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "指定したフォルダーに移動"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "既読としてマーク (既読メールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "メールにフラグ (フラグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "指定されたタグでメールにタグ付け (タグ付きメールは処理しない)"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "件名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "添付ファイルのファイル名をタイトルに使用"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "このルールからタイトルを割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "担当を割り当てない"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "メールアドレスを使用する"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "名前 (不明な場合はメールアドレス) を使用する"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "以下で選択する担当を使用"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "アカウント"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "フォルダー"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "サブフォルダーは、区切り文字 (通常はドット ( . ) またはスラッシュ ( / ) で区切る必要がありますが、これはメール サーバーによって異なります。"
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "送信元のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "宛先のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "件名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "本文のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "除外する添付ファイル名のフィルター"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "このファイル名にマッチするドキュメントは使用しません。 *.pdf や *請求書* などのワイルドカードが使用できます。大文字・小文字を区別しません。"
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "有効期限"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "日数で指定"
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "添付ファイルの種類"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "インライン添付ファイルに埋め込み画像が含まれるので、このオプションをファイル名のフィルターと組み合わせるのが最善です。"
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "利用範囲"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "pdfレイアウト"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "アクション"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "アクションパラメーター"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "上記で選択したアクションの追加パラメーター、たとえばフォルダーへの移動アクションの移動先フォルダー。サブフォルダーはドットで区切る必要があります。"
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "タイトルの割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "担当の割り当て元"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "ルール所有者のドキュメントへの割り当て"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "件名"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "受信日時"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "処理日時"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "ステータス"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "エラー"