mirror of
https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx.git
synced 2025-04-13 10:03:49 -05:00
1675 lines
37 KiB
Plaintext
1675 lines
37 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 07:19-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-02 16:16\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Norwegian\n"
|
|
"Language: no_NO\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: no\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
|
|
|
|
#: documents/apps.py:8
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:36 documents/models.py:779
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eier"
|
|
|
|
#: documents/models.py:53 documents/models.py:942
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:54 documents/models.py:943
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Hvilket som helst ord"
|
|
|
|
#: documents/models.py:55 documents/models.py:944
|
|
msgid "All words"
|
|
msgstr "Alle ord"
|
|
|
|
#: documents/models.py:56 documents/models.py:945
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Eksakt match"
|
|
|
|
#: documents/models.py:57 documents/models.py:946
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: documents/models.py:58 documents/models.py:947
|
|
msgid "Fuzzy word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:59
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:62 documents/models.py:416 documents/models.py:1263
|
|
#: paperless_mail/models.py:18 paperless_mail/models.py:93
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:64 documents/models.py:1003
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "treff"
|
|
|
|
#: documents/models.py:67 documents/models.py:1006
|
|
msgid "matching algorithm"
|
|
msgstr "samsvarende algoritme"
|
|
|
|
#: documents/models.py:72 documents/models.py:1011
|
|
msgid "is insensitive"
|
|
msgstr "er insensitiv"
|
|
|
|
#: documents/models.py:95 documents/models.py:147
|
|
msgid "correspondent"
|
|
msgstr "korrespondent"
|
|
|
|
#: documents/models.py:96
|
|
msgid "correspondents"
|
|
msgstr "korrespondenter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:100
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "farge"
|
|
|
|
#: documents/models.py:103
|
|
msgid "is inbox tag"
|
|
msgstr "er innboks tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:106
|
|
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
|
|
msgstr "Markerer dette merket som en innboks-tag: Alle nybrukte dokumenter vil bli merket med innboks-tagger."
|
|
|
|
#: documents/models.py:112
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "tagg"
|
|
|
|
#: documents/models.py:113 documents/models.py:185
|
|
msgid "tags"
|
|
msgstr "tagger"
|
|
|
|
#: documents/models.py:118 documents/models.py:167
|
|
msgid "document type"
|
|
msgstr "dokument type"
|
|
|
|
#: documents/models.py:119
|
|
msgid "document types"
|
|
msgstr "dokumenttyper"
|
|
|
|
#: documents/models.py:124
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "sti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:129 documents/models.py:156
|
|
msgid "storage path"
|
|
msgstr "lagringssti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:130
|
|
msgid "storage paths"
|
|
msgstr "lagringsveier"
|
|
|
|
#: documents/models.py:137
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Ukryptert"
|
|
|
|
#: documents/models.py:138
|
|
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
|
|
msgstr "Kryptert med GNU Personvernvakt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:159
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tittel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:171 documents/models.py:693
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "innhold"
|
|
|
|
#: documents/models.py:174
|
|
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
|
|
msgstr "Raw, tekstbare data fra dokumentet. Dette feltet brukes primært for søking."
|
|
|
|
#: documents/models.py:179
|
|
msgid "mime type"
|
|
msgstr "mime type"
|
|
|
|
#: documents/models.py:189
|
|
msgid "checksum"
|
|
msgstr "sjekksum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:193
|
|
msgid "The checksum of the original document."
|
|
msgstr "Sjekksummen av det opprinnelige dokumentet."
|
|
|
|
#: documents/models.py:197
|
|
msgid "archive checksum"
|
|
msgstr "arkiv sjekksum"
|
|
|
|
#: documents/models.py:202
|
|
msgid "The checksum of the archived document."
|
|
msgstr "Sjekksummen av det arkiverte dokumentet."
|
|
|
|
#: documents/models.py:205 documents/models.py:385 documents/models.py:699
|
|
#: documents/models.py:737 documents/models.py:807 documents/models.py:844
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "opprettet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:208
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "endret"
|
|
|
|
#: documents/models.py:215
|
|
msgid "storage type"
|
|
msgstr "lagringstype"
|
|
|
|
#: documents/models.py:223
|
|
msgid "added"
|
|
msgstr "lagt til"
|
|
|
|
#: documents/models.py:230
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "filnavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:236
|
|
msgid "Current filename in storage"
|
|
msgstr "Gjeldende filnavn i lagring"
|
|
|
|
#: documents/models.py:240
|
|
msgid "archive filename"
|
|
msgstr "arkiver filnavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:246
|
|
msgid "Current archive filename in storage"
|
|
msgstr "Gjeldende arkiv filnavn i lagring"
|
|
|
|
#: documents/models.py:250
|
|
msgid "original filename"
|
|
msgstr "opprinnelig filnavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:256
|
|
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
|
|
msgstr "Filens opprinnelige filnavn ved opplasting"
|
|
|
|
#: documents/models.py:263
|
|
msgid "archive serial number"
|
|
msgstr "arkiver serienummer"
|
|
|
|
#: documents/models.py:273
|
|
msgid "The position of this document in your physical document archive."
|
|
msgstr "Dokumentets posisjon i ditt fysiske dokumentarkiv."
|
|
|
|
#: documents/models.py:279 documents/models.py:710 documents/models.py:764
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "dokument"
|
|
|
|
#: documents/models.py:280
|
|
msgid "documents"
|
|
msgstr "dokumenter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:368
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "feilsøk"
|
|
|
|
#: documents/models.py:369
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informasjon"
|
|
|
|
#: documents/models.py:370
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "advarsel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:371 paperless_mail/models.py:305
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "feil"
|
|
|
|
#: documents/models.py:372
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "kritisk"
|
|
|
|
#: documents/models.py:375
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: documents/models.py:377
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "melding"
|
|
|
|
#: documents/models.py:380
|
|
msgid "level"
|
|
msgstr "nivå"
|
|
|
|
#: documents/models.py:389
|
|
msgid "log"
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
#: documents/models.py:390
|
|
msgid "logs"
|
|
msgstr "logger"
|
|
|
|
#: documents/models.py:398
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:399
|
|
msgid "Small Cards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:400
|
|
msgid "Large Cards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:403
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:404
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:405
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:406
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:407
|
|
msgid "Correspondent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:408
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:409
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:410
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:411
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:412
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:413
|
|
msgid "ASN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:419
|
|
msgid "show on dashboard"
|
|
msgstr "vis på dashbordet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:422
|
|
msgid "show in sidebar"
|
|
msgstr "vis i sidestolpen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:426
|
|
msgid "sort field"
|
|
msgstr "sorter felt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:431
|
|
msgid "sort reverse"
|
|
msgstr "sorter på baksiden"
|
|
|
|
#: documents/models.py:434
|
|
msgid "View page size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:442
|
|
msgid "View display mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:449
|
|
msgid "Document display fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:456 documents/models.py:509
|
|
msgid "saved view"
|
|
msgstr "lagret visning"
|
|
|
|
#: documents/models.py:457
|
|
msgid "saved views"
|
|
msgstr "lagrede visninger"
|
|
|
|
#: documents/models.py:465
|
|
msgid "title contains"
|
|
msgstr "tittelen inneholder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:466
|
|
msgid "content contains"
|
|
msgstr "innholdet inneholder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:467
|
|
msgid "ASN is"
|
|
msgstr "ASN er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:468
|
|
msgid "correspondent is"
|
|
msgstr "tilsvarendet er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:469
|
|
msgid "document type is"
|
|
msgstr "dokumenttype er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:470
|
|
msgid "is in inbox"
|
|
msgstr "er i innboksen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:471
|
|
msgid "has tag"
|
|
msgstr "har tagg"
|
|
|
|
#: documents/models.py:472
|
|
msgid "has any tag"
|
|
msgstr "har en tag"
|
|
|
|
#: documents/models.py:473
|
|
msgid "created before"
|
|
msgstr "opprettet før"
|
|
|
|
#: documents/models.py:474
|
|
msgid "created after"
|
|
msgstr "opprettet etter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:475
|
|
msgid "created year is"
|
|
msgstr "opprettet år er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:476
|
|
msgid "created month is"
|
|
msgstr "opprettet måned er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:477
|
|
msgid "created day is"
|
|
msgstr "opprettet dag er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:478
|
|
msgid "added before"
|
|
msgstr "lagt til før"
|
|
|
|
#: documents/models.py:479
|
|
msgid "added after"
|
|
msgstr "lagt til etter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:480
|
|
msgid "modified before"
|
|
msgstr "endret før"
|
|
|
|
#: documents/models.py:481
|
|
msgid "modified after"
|
|
msgstr "endret etter"
|
|
|
|
#: documents/models.py:482
|
|
msgid "does not have tag"
|
|
msgstr "har ikke tagg"
|
|
|
|
#: documents/models.py:483
|
|
msgid "does not have ASN"
|
|
msgstr "har ikke ASN"
|
|
|
|
#: documents/models.py:484
|
|
msgid "title or content contains"
|
|
msgstr "tittel eller innhold inneholder"
|
|
|
|
#: documents/models.py:485
|
|
msgid "fulltext query"
|
|
msgstr "full tekst spørring"
|
|
|
|
#: documents/models.py:486
|
|
msgid "more like this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:487
|
|
msgid "has tags in"
|
|
msgstr "har tags i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:488
|
|
msgid "ASN greater than"
|
|
msgstr "ASN større enn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:489
|
|
msgid "ASN less than"
|
|
msgstr "ASN mindre enn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:490
|
|
msgid "storage path is"
|
|
msgstr "lagringssti er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:491
|
|
msgid "has correspondent in"
|
|
msgstr "har korrespondent i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:492
|
|
msgid "does not have correspondent in"
|
|
msgstr "har ingen korrespondent i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:493
|
|
msgid "has document type in"
|
|
msgstr "har dokumenttype i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:494
|
|
msgid "does not have document type in"
|
|
msgstr "har ikke dokumenttype i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:495
|
|
msgid "has storage path in"
|
|
msgstr "har lagringssti i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:496
|
|
msgid "does not have storage path in"
|
|
msgstr "har ikke lagringssti i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:497
|
|
msgid "owner is"
|
|
msgstr "eier er"
|
|
|
|
#: documents/models.py:498
|
|
msgid "has owner in"
|
|
msgstr "har eier i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:499
|
|
msgid "does not have owner"
|
|
msgstr "har ikke eier"
|
|
|
|
#: documents/models.py:500
|
|
msgid "does not have owner in"
|
|
msgstr "har ikke eier i"
|
|
|
|
#: documents/models.py:501
|
|
msgid "has custom field value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:502
|
|
msgid "is shared by me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:512
|
|
msgid "rule type"
|
|
msgstr "Type regel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:514
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "verdi"
|
|
|
|
#: documents/models.py:517
|
|
msgid "filter rule"
|
|
msgstr "filtrer regel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:518
|
|
msgid "filter rules"
|
|
msgstr "filtrer regler"
|
|
|
|
#: documents/models.py:629
|
|
msgid "Task ID"
|
|
msgstr "Oppgave ID"
|
|
|
|
#: documents/models.py:630
|
|
msgid "Celery ID for the Task that was run"
|
|
msgstr "Celery ID for oppgaven som ble kjørt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:635
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Bekreftet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:636
|
|
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
|
|
msgstr "Hvis oppgaven bekreftes via frontend eller API"
|
|
|
|
#: documents/models.py:642
|
|
msgid "Task Filename"
|
|
msgstr "Filnavn for oppgave"
|
|
|
|
#: documents/models.py:643
|
|
msgid "Name of the file which the Task was run for"
|
|
msgstr "Navn på filen som oppgaven ble kjørt for"
|
|
|
|
#: documents/models.py:649
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Oppgavenavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:650
|
|
msgid "Name of the Task which was run"
|
|
msgstr "Navn på Oppgaven som ble kjørt"
|
|
|
|
#: documents/models.py:657
|
|
msgid "Task State"
|
|
msgstr "Oppgave tilstand"
|
|
|
|
#: documents/models.py:658
|
|
msgid "Current state of the task being run"
|
|
msgstr "Status for oppgaven som kjører"
|
|
|
|
#: documents/models.py:663
|
|
msgid "Created DateTime"
|
|
msgstr "Opprettet DatoTid"
|
|
|
|
#: documents/models.py:664
|
|
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
|
|
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble opprettet i UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:669
|
|
msgid "Started DateTime"
|
|
msgstr "Startet DatoTid"
|
|
|
|
#: documents/models.py:670
|
|
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
|
|
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble startet i UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:675
|
|
msgid "Completed DateTime"
|
|
msgstr "Fullført tidsstempel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:676
|
|
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
|
|
msgstr "Tidsstempel for når oppgaven ble fullført i UTC"
|
|
|
|
#: documents/models.py:681
|
|
msgid "Result Data"
|
|
msgstr "Resultat data"
|
|
|
|
#: documents/models.py:683
|
|
msgid "The data returned by the task"
|
|
msgstr "Dataene returnert av oppgaven"
|
|
|
|
#: documents/models.py:695
|
|
msgid "Note for the document"
|
|
msgstr "Merknad til dokumentet"
|
|
|
|
#: documents/models.py:719
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "bruker"
|
|
|
|
#: documents/models.py:724
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "merknad"
|
|
|
|
#: documents/models.py:725
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "merknader"
|
|
|
|
#: documents/models.py:733
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: documents/models.py:734
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: documents/models.py:745
|
|
msgid "expiration"
|
|
msgstr "utløp"
|
|
|
|
#: documents/models.py:752
|
|
msgid "slug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:784
|
|
msgid "share link"
|
|
msgstr "del kobling"
|
|
|
|
#: documents/models.py:785
|
|
msgid "share links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:797
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:798
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:799
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:800
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:801
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:802
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:803
|
|
msgid "Monetary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:804
|
|
msgid "Document Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:816
|
|
msgid "data type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:824
|
|
msgid "custom field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:825
|
|
msgid "custom fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:887
|
|
msgid "custom field instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:888
|
|
msgid "custom field instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:950
|
|
msgid "Consumption Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:951
|
|
msgid "Document Added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:952
|
|
msgid "Document Updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:955
|
|
msgid "Consume Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:956
|
|
msgid "Api Upload"
|
|
msgstr "API-opplasting"
|
|
|
|
#: documents/models.py:957
|
|
msgid "Mail Fetch"
|
|
msgstr "Epost-henting"
|
|
|
|
#: documents/models.py:960
|
|
msgid "Workflow Trigger Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:972
|
|
msgid "filter path"
|
|
msgstr "filtrer sti"
|
|
|
|
#: documents/models.py:977
|
|
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Bare last inn dokumenter med en sti som samsvarer med dette hvis angitt. Jokertegn angitt som * er tillatt. Saker er usensitive."
|
|
|
|
#: documents/models.py:984
|
|
msgid "filter filename"
|
|
msgstr "filtrer filnavn"
|
|
|
|
#: documents/models.py:989 paperless_mail/models.py:148
|
|
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr "Bare bruke dokumenter som samsvarer med dette filnavnet hvis angitt. Jokertegn som *.pdf eller *faktura* er tillatt. Saksfortegnet."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1000
|
|
msgid "filter documents from this mail rule"
|
|
msgstr "filtrere dokumenter fra denne epostregelen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1016
|
|
msgid "has these tag(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1024
|
|
msgid "has this document type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1032
|
|
msgid "has this correspondent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1036
|
|
msgid "workflow trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1037
|
|
msgid "workflow triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1047
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1051
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1055
|
|
msgid "Workflow Action Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1061
|
|
msgid "assign title"
|
|
msgstr "tildel tittel"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1066
|
|
msgid "Assign a document title, can include some placeholders, see documentation."
|
|
msgstr "Tilordne en dokumenttittel, kan inkludere noen plassholdere, se dokumentasjon."
|
|
|
|
#: documents/models.py:1075 paperless_mail/models.py:216
|
|
msgid "assign this tag"
|
|
msgstr "tilordne denne taggen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1084 paperless_mail/models.py:224
|
|
msgid "assign this document type"
|
|
msgstr "tilordne denne dokumenttypen"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1093 paperless_mail/models.py:238
|
|
msgid "assign this correspondent"
|
|
msgstr "Tildel denne korrespondenten"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1102
|
|
msgid "assign this storage path"
|
|
msgstr "tilordne denne lagringsstien"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1111
|
|
msgid "assign this owner"
|
|
msgstr "tilordne denne eieren"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1118
|
|
msgid "grant view permissions to these users"
|
|
msgstr "gir lesetilgang til disse brukerne"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1125
|
|
msgid "grant view permissions to these groups"
|
|
msgstr "gi lesetilgang til disse brukerne"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1132
|
|
msgid "grant change permissions to these users"
|
|
msgstr "gir skrivetilgang til disse brukerne"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1139
|
|
msgid "grant change permissions to these groups"
|
|
msgstr "gi skrivetilgang til disse gruppene"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1146
|
|
msgid "assign these custom fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1153
|
|
msgid "remove these tag(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1158
|
|
msgid "remove all tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1165
|
|
msgid "remove these document type(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1170
|
|
msgid "remove all document types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1177
|
|
msgid "remove these correspondent(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1182
|
|
msgid "remove all correspondents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1189
|
|
msgid "remove these storage path(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1194
|
|
msgid "remove all storage paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1201
|
|
msgid "remove these owner(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1206
|
|
msgid "remove all owners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1213
|
|
msgid "remove view permissions for these users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1220
|
|
msgid "remove view permissions for these groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1227
|
|
msgid "remove change permissions for these users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1234
|
|
msgid "remove change permissions for these groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1239
|
|
msgid "remove all permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1246
|
|
msgid "remove these custom fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1251
|
|
msgid "remove all custom fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1255
|
|
msgid "workflow action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1256
|
|
msgid "workflow actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1265 paperless_mail/models.py:95
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "ordre"
|
|
|
|
#: documents/models.py:1271
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1278
|
|
msgid "actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/models.py:1281
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
|
|
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk: %(error)s"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:418
|
|
msgid "Invalid color."
|
|
msgstr "Ugyldig farge."
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File type %(type)s not supported"
|
|
msgstr "Filtype %(type)s støttes ikke"
|
|
|
|
#: documents/serialisers.py:1306
|
|
msgid "Invalid variable detected."
|
|
msgstr "Ugyldig variabel oppdaget."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hello from %(site_name)s!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
|
|
"%(site_domain)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign in"
|
|
msgstr "Paperless-ngx-tegn inn"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:10
|
|
msgid "Please sign in."
|
|
msgstr "Vennligst logg inn."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:19
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:15
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:20
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:17
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:30
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:34
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Glemt passord?"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/login.html:45
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:49
|
|
msgid "or sign in via"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password request"
|
|
msgstr "Paperless-ngx forespørsel om tilbakestilling av passord"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
|
|
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Skriv inn e-postadressen din nedenfor, og du vil motta en e-post med instruksjoner for å angi et nytt."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid "An error occurred. Please try again."
|
|
msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv på nytt."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:15
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
|
|
msgid "Send me instructions!"
|
|
msgstr "Send meg instruksjoner!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
|
|
msgid "Check your inbox."
|
|
msgstr "Sjekk innboksen din."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
|
|
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
|
|
msgstr "Vi har sendt deg instruksjoner for å sette ditt passord. Du burde snart motta en e-post!"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
|
|
msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling av passord bekreftet"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
msgid "Set a new password."
|
|
msgstr "Angi et nytt passord."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "request a new password reset"
|
|
msgstr "be om tilbakestilling av passord"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nytt passord"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Bekreft passord"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
|
|
msgstr "Paperless-ngx tilbakestilling passord fullført"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
|
|
msgid "Password reset complete."
|
|
msgstr "Tilbakestilling av passord fullført."
|
|
|
|
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
|
|
msgstr "Ditt nye passord er satt. Du kan nå <a href=\"%(login_url)s\">logge inn</a>"
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx sign up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:16
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
|
|
msgid "Email (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:18
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/account/signup.html:36
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
|
|
msgid "Sign up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:61
|
|
msgid "Paperless-ngx is loading..."
|
|
msgstr "Paperless-ngx laster..."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
|
|
msgstr "Fortsatt her?! Hmm, noe kan være galt."
|
|
|
|
#: documents/templates/index.html:62
|
|
msgid "Here's a link to the docs."
|
|
msgstr "Her er en lenke til dokkene."
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:41
|
|
msgid "Share link was not found."
|
|
msgstr "Delingskobling ble ikke funnet."
|
|
|
|
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:45
|
|
msgid "Share link has expired."
|
|
msgstr "Linken er utløpt."
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
|
|
msgid "As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/validators.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/validators.py:22
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documents/validators.py:27
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Unable to parse URI {value}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/apps.py:10
|
|
msgid "Paperless"
|
|
msgstr "Paperless"
|
|
|
|
#: paperless/models.py:26
|
|
msgid "pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:27
|
|
msgid "pdfa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:28
|
|
msgid "pdfa-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:29
|
|
msgid "pdfa-2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:30
|
|
msgid "pdfa-3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:39
|
|
msgid "skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:40
|
|
msgid "redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:41
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:42
|
|
msgid "skip_noarchive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:50
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:51
|
|
msgid "with_text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:52
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:60
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:61
|
|
msgid "clean-final"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:62
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:70
|
|
msgid "LeaveColorUnchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:71
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:72
|
|
msgid "UseDeviceIndependentColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:73
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:74
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:83
|
|
msgid "Sets the output PDF type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:95
|
|
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:101
|
|
msgid "Do OCR using these languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:108
|
|
msgid "Sets the OCR mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:116
|
|
msgid "Controls the generation of an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:124
|
|
msgid "Sets image DPI fallback value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:131
|
|
msgid "Controls the unpaper cleaning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:138
|
|
msgid "Enables deskew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:141
|
|
msgid "Enables page rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:146
|
|
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:152
|
|
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:158
|
|
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:166
|
|
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:171
|
|
msgid "Application title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:178
|
|
msgid "Application logo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/models.py:188
|
|
msgid "paperless application settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:662
|
|
msgid "English (US)"
|
|
msgstr "Engelsk (US)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:663
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:664
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikansk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:665
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviterussisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:666
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:667
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalansk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:668
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:669
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:670
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:671
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:672
|
|
msgid "English (GB)"
|
|
msgstr "Engelsk (GB)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:673
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:674
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:675
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:676
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:677
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:678
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:679
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxembourgsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:680
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:681
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:682
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:683
|
|
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
|
msgstr "Portugisisk (Brasil)"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:684
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:685
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:686
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:687
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:688
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovenian"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:689
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:690
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:691
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:692
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: paperless/settings.py:693
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk forenklet"
|
|
|
|
#: paperless/urls.py:236
|
|
msgid "Paperless-ngx administration"
|
|
msgstr "Paperless-ngx-administrasjon"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:39
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:42
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:58
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:61
|
|
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
|
|
msgstr "Paperless vil kun behandle e-poster som samsvarer med ALLE filtrene som er gitt nedenfor."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:78
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:81
|
|
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
|
|
msgstr "Handlingen som gjelder for posten. Denne handlingen utføres bare når innholdet i posten eller vedlegget ble hentet fra posten."
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:89
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Nøkkeldata"
|
|
|
|
#: paperless_mail/admin.py:92
|
|
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
|
|
msgstr "Tilordne metadata til dokumenter som brukes fra denne regelen automatisk. Hvis du ikke tilordner etiketter, typer eller korrespondenter her, vil papirløs fremdeles behandle alle matchende regler som du har definert."
|
|
|
|
#: paperless_mail/apps.py:11
|
|
msgid "Paperless mail"
|
|
msgstr "Paperløst e-post"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:10
|
|
msgid "mail account"
|
|
msgstr "e-post konto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:11
|
|
msgid "mail accounts"
|
|
msgstr "e-post kontoer"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:14
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Ingen datakryptering"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:15
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Bruk SSL"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:16
|
|
msgid "Use STARTTLS"
|
|
msgstr "Bruk STARTTLS"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:20
|
|
msgid "IMAP server"
|
|
msgstr "IMAP tjener"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:23
|
|
msgid "IMAP port"
|
|
msgstr "IMAP port"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:27
|
|
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
|
|
msgstr "Dette er vanligvis 143 for ukrypterte og STARTTLS-tilkoblinger, og 993 for SSL-tilkoblinger."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:33
|
|
msgid "IMAP security"
|
|
msgstr "IMAP sikkerhet"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:38
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "brukernavn"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:40
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "passord"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:42
|
|
msgid "Is token authentication"
|
|
msgstr "Er token-autentisering"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:45
|
|
msgid "character set"
|
|
msgstr "tegnsett"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:49
|
|
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
|
|
msgstr "Tegnet som skal brukes ved kommunikasjon med e-posttjeneren, som for eksempel 'UTF-8' eller 'US-ASCII'."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:60
|
|
msgid "mail rule"
|
|
msgstr "e-post regel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:61
|
|
msgid "mail rules"
|
|
msgstr "Epost regler"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:64 paperless_mail/models.py:72
|
|
msgid "Only process attachments."
|
|
msgstr "Bare behandle vedlegg."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:65
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
|
|
msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:67
|
|
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
|
|
msgstr "Behandle full e-post (med innebygde vedlegg i fil) som .eml + behandle vedlegg som separate dokumenter"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:73
|
|
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
|
|
msgstr "Behandle alle filer, inkludert \"inline\"-vedlegg."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:76
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:77
|
|
msgid "Move to specified folder"
|
|
msgstr "Flytt til angitt mappe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:78
|
|
msgid "Mark as read, don't process read mails"
|
|
msgstr "Merk som lest og ikke behandle e-post"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:79
|
|
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
|
|
msgstr "Marker posten, ikke behandle flaggede meldinger"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:80
|
|
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
|
|
msgstr "Merk e-post med angitte tag, ikke bruk merkede meldinger"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:83
|
|
msgid "Use subject as title"
|
|
msgstr "Bruk emne som tittel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:84
|
|
msgid "Use attachment filename as title"
|
|
msgstr "Bruk vedlagte filnavn som tittel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:85
|
|
msgid "Do not assign title from rule"
|
|
msgstr "Ikke tilordne tittel fra regel"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:88
|
|
msgid "Do not assign a correspondent"
|
|
msgstr "Ikke tildel en korrespondent"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:89
|
|
msgid "Use mail address"
|
|
msgstr "Bruk e-postadresse"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:90
|
|
msgid "Use name (or mail address if not available)"
|
|
msgstr "Bruk navn (eller e-postadresse hvis det ikke er tilgjengelig)"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:91
|
|
msgid "Use correspondent selected below"
|
|
msgstr "Bruk tilsvarende valgt nedenfor"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:101
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:105 paperless_mail/models.py:260
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:109
|
|
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
|
|
msgstr "Undermapper må være atskilt av en skilletegn, ofte en punktum ('.') eller skråstrek ('/'), men den varierer fra e-postserver."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:115
|
|
msgid "filter from"
|
|
msgstr "filtrer fra"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:122
|
|
msgid "filter to"
|
|
msgstr "filtrer til"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:129
|
|
msgid "filter subject"
|
|
msgstr "filtrer emne"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:136
|
|
msgid "filter body"
|
|
msgstr "filtrer innhold"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:143
|
|
msgid "filter attachment filename inclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:155
|
|
msgid "filter attachment filename exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:160
|
|
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:167
|
|
msgid "maximum age"
|
|
msgstr "maksimal alder"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:169
|
|
msgid "Specified in days."
|
|
msgstr "Spesifisert i dager"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:173
|
|
msgid "attachment type"
|
|
msgstr "vedlegg type"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:177
|
|
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
|
|
msgstr "Innebygde vedlegg inkluderer innebygde bilder, så det er best å kombinere dette alternativet med et filter."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:183
|
|
msgid "consumption scope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:189
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "handling"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:195
|
|
msgid "action parameter"
|
|
msgstr "parameter for handling"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:200
|
|
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
|
|
msgstr "Ytterligere parameter for handlingen valgt ovenfor, dvs. målmappen for flytting til mappehandling. Undermapper må separeres med punkter."
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:208
|
|
msgid "assign title from"
|
|
msgstr "tilordne tittel fra"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:228
|
|
msgid "assign correspondent from"
|
|
msgstr "Tildel korrespondent fra"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:242
|
|
msgid "Assign the rule owner to documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:268
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:276
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "emne"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:284
|
|
msgid "received"
|
|
msgstr "mottatt"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:291
|
|
msgid "processed"
|
|
msgstr "behandlet"
|
|
|
|
#: paperless_mail/models.py:297
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|