Files
paperless-ngx/src/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/django.po
github-actions[bot] 4456be72c6 New Crowdin translations by GitHub Action (#10874)
Co-authored-by: Crowdin Bot <support+bot@crowdin.com>
2025-10-20 09:01:02 -07:00

2160 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paperless-ngx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-13 22:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-13 22:27\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: paperless-ngx\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 500308\n"
"X-Crowdin-Language: bg\n"
"X-Crowdin-File: /dev/src/locale/en_US/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 14\n"
#: documents/apps.py:8
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: documents/filters.py:386
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Стойността трябва да е валидна JSON."
#: documents/filters.py:405
msgid "Invalid custom field query expression"
msgstr "Невалидна заявка на персонализираното полето"
#: documents/filters.py:415
msgid "Invalid expression list. Must be nonempty."
msgstr "Списък с невалиден израз. Не може да е празно."
#: documents/filters.py:436
msgid "Invalid logical operator {op!r}"
msgstr "Невалиден логически оператор {op!r}"
#: documents/filters.py:450
msgid "Maximum number of query conditions exceeded."
msgstr "Надвишен е максимален брой за заявки."
#: documents/filters.py:515
msgid "{name!r} is not a valid custom field."
msgstr "{name!r} не е валидно персонализирано поле."
#: documents/filters.py:552
msgid "{data_type} does not support query expr {expr!r}."
msgstr "{data_type} не поддържа заявка expr {expr!r}."
#: documents/filters.py:660 documents/models.py:135
msgid "Maximum nesting depth exceeded."
msgstr "Надвишена е максималната дълбочина на вмъкване."
#: documents/filters.py:845
msgid "Custom field not found"
msgstr "Персонализирано поле не е намерено"
#: documents/models.py:38 documents/models.py:768
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: documents/models.py:55 documents/models.py:983
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: documents/models.py:56 documents/models.py:984
msgid "Any word"
msgstr "Всяка дума"
#: documents/models.py:57 documents/models.py:985
msgid "All words"
msgstr "Всички думи"
#: documents/models.py:58 documents/models.py:986
msgid "Exact match"
msgstr "Точно съвпадение"
#: documents/models.py:59 documents/models.py:987
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: documents/models.py:60 documents/models.py:988
msgid "Fuzzy word"
msgstr "Неясна дума"
#: documents/models.py:61
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: documents/models.py:64 documents/models.py:456 documents/models.py:1526
#: paperless_mail/models.py:23 paperless_mail/models.py:143
msgid "name"
msgstr "име"
#: documents/models.py:66 documents/models.py:1052
msgid "match"
msgstr "съвпадение"
#: documents/models.py:69 documents/models.py:1055
msgid "matching algorithm"
msgstr "алгоритъм за съвпадение"
#: documents/models.py:74 documents/models.py:1060
msgid "is insensitive"
msgstr "без значение от големината на буквите"
#: documents/models.py:97 documents/models.py:170
msgid "correspondent"
msgstr "кореспондент"
#: documents/models.py:98
msgid "correspondents"
msgstr "кореспонденти"
#: documents/models.py:102
msgid "color"
msgstr "цвят"
#: documents/models.py:107
msgid "is inbox tag"
msgstr "етикет за входяща поща"
#: documents/models.py:110
msgid "Marks this tag as an inbox tag: All newly consumed documents will be tagged with inbox tags."
msgstr "Маркира този етикет като етикет за входяща кутия: Всички новопостъпили документи ще бъдат маркирани с етикети за входяща кутия."
#: documents/models.py:116
msgid "tag"
msgstr "етикет"
#: documents/models.py:117 documents/models.py:208
msgid "tags"
msgstr "етикети"
#: documents/models.py:123
msgid "Cannot set itself as parent."
msgstr ""
#: documents/models.py:125
msgid "Cannot set parent to a descendant."
msgstr ""
#: documents/models.py:142 documents/models.py:190
msgid "document type"
msgstr "вид на документа"
#: documents/models.py:143
msgid "document types"
msgstr "видове документи"
#: documents/models.py:148
msgid "path"
msgstr "път"
#: documents/models.py:152 documents/models.py:179
msgid "storage path"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:153
msgid "storage paths"
msgstr "пътища към хранилища"
#: documents/models.py:160
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифрован"
#: documents/models.py:161
msgid "Encrypted with GNU Privacy Guard"
msgstr "Шифровано с GNU Privacy Guard"
#: documents/models.py:182
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: documents/models.py:194 documents/models.py:682
msgid "content"
msgstr "съдържание"
#: documents/models.py:197
msgid "The raw, text-only data of the document. This field is primarily used for searching."
msgstr "Необработените, само текстови данни на документа. Това поле се използва предимно за търсене."
#: documents/models.py:202
msgid "mime type"
msgstr "mime тип"
#: documents/models.py:212
msgid "checksum"
msgstr "контролна сума"
#: documents/models.py:216
msgid "The checksum of the original document."
msgstr "Контролната сума на оригиналния документ."
#: documents/models.py:220
msgid "archive checksum"
msgstr "архивна контролна сума"
#: documents/models.py:225
msgid "The checksum of the archived document."
msgstr "Контролната сума на архивирания документ."
#: documents/models.py:229
msgid "page count"
msgstr "брой на страниците"
#: documents/models.py:236
msgid "The number of pages of the document."
msgstr "Броят на страниците на документа."
#: documents/models.py:241 documents/models.py:688 documents/models.py:726
#: documents/models.py:798 documents/models.py:857
msgid "created"
msgstr "създадено"
#: documents/models.py:247
msgid "modified"
msgstr "променено"
#: documents/models.py:254
msgid "storage type"
msgstr "вид на съхранение"
#: documents/models.py:262
msgid "added"
msgstr "добавено"
#: documents/models.py:269
msgid "filename"
msgstr "име на файл"
#: documents/models.py:275
msgid "Current filename in storage"
msgstr "Текущо име на файла в хранилището"
#: documents/models.py:279
msgid "archive filename"
msgstr "име на архивен файл"
#: documents/models.py:285
msgid "Current archive filename in storage"
msgstr "Текущо име на архивен файл в хранилище"
#: documents/models.py:289
msgid "original filename"
msgstr "оригинално име на файла"
#: documents/models.py:295
msgid "The original name of the file when it was uploaded"
msgstr "Оригиналното име на файла, когато е бил качен"
#: documents/models.py:302
msgid "archive serial number"
msgstr "сериен номер на архива"
#: documents/models.py:312
msgid "The position of this document in your physical document archive."
msgstr "Мястото на този документ във вашия физически документален архив."
#: documents/models.py:318 documents/models.py:699 documents/models.py:753
#: documents/models.py:1569
msgid "document"
msgstr "документ"
#: documents/models.py:319
msgid "documents"
msgstr "документи"
#: documents/models.py:437
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: documents/models.py:438
msgid "Small Cards"
msgstr "Малки картинки"
#: documents/models.py:439
msgid "Large Cards"
msgstr "Големи картинки"
#: documents/models.py:442
msgid "Title"
msgstr "Име"
#: documents/models.py:443 documents/models.py:1004
msgid "Created"
msgstr "Създаден"
#: documents/models.py:444 documents/models.py:1003
msgid "Added"
msgstr "Добавен"
#: documents/models.py:445
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: documents/models.py:446
msgid "Correspondent"
msgstr "Кореспондент"
#: documents/models.py:447
msgid "Document Type"
msgstr "Вид документ"
#: documents/models.py:448
msgid "Storage Path"
msgstr "Директории за съхранение"
#: documents/models.py:449
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: documents/models.py:450
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: documents/models.py:451
msgid "Shared"
msgstr "Споделени"
#: documents/models.py:452
msgid "ASN"
msgstr "Архивен номер"
#: documents/models.py:453
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: documents/models.py:459
msgid "show on dashboard"
msgstr "показване в таблото за управление"
#: documents/models.py:462
msgid "show in sidebar"
msgstr "показване в страничната лента"
#: documents/models.py:466
msgid "sort field"
msgstr "поле за сортиране"
#: documents/models.py:471
msgid "sort reverse"
msgstr "обратно сортиране"
#: documents/models.py:474
msgid "View page size"
msgstr "Големина на страница"
#: documents/models.py:482
msgid "View display mode"
msgstr "Режим на изгледа"
#: documents/models.py:489
msgid "Document display fields"
msgstr "Полета за показване на документи"
#: documents/models.py:496 documents/models.py:559
msgid "saved view"
msgstr "запазен изглед"
#: documents/models.py:497
msgid "saved views"
msgstr "запазени изгледи"
#: documents/models.py:505
msgid "title contains"
msgstr "заглавието съдържа"
#: documents/models.py:506
msgid "content contains"
msgstr "съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:507
msgid "ASN is"
msgstr "ASN е"
#: documents/models.py:508
msgid "correspondent is"
msgstr "кореспондент е"
#: documents/models.py:509
msgid "document type is"
msgstr "тип на документа е"
#: documents/models.py:510
msgid "is in inbox"
msgstr "е във входящата кутия"
#: documents/models.py:511
msgid "has tag"
msgstr "има етикет"
#: documents/models.py:512
msgid "has any tag"
msgstr "има някакъв етикет"
#: documents/models.py:513
msgid "created before"
msgstr "създаден преди"
#: documents/models.py:514
msgid "created after"
msgstr "създадена след"
#: documents/models.py:515
msgid "created year is"
msgstr "годината на създаване е"
#: documents/models.py:516
msgid "created month is"
msgstr "месецът на създаване е"
#: documents/models.py:517
msgid "created day is"
msgstr "ден на създаване е"
#: documents/models.py:518
msgid "added before"
msgstr "добавено преди"
#: documents/models.py:519
msgid "added after"
msgstr "добавено след"
#: documents/models.py:520
msgid "modified before"
msgstr "променено преди"
#: documents/models.py:521
msgid "modified after"
msgstr "променено след"
#: documents/models.py:522
msgid "does not have tag"
msgstr "няма етикет"
#: documents/models.py:523
msgid "does not have ASN"
msgstr "не притежава Архивен номер"
#: documents/models.py:524
msgid "title or content contains"
msgstr "заглавието или съдържанието съдържа"
#: documents/models.py:525
msgid "fulltext query"
msgstr "пълнотекстова заявка"
#: documents/models.py:526
msgid "more like this"
msgstr "повече като този"
#: documents/models.py:527
msgid "has tags in"
msgstr "има етикети в"
#: documents/models.py:528
msgid "ASN greater than"
msgstr "Архивен номер, по-голям от"
#: documents/models.py:529
msgid "ASN less than"
msgstr "Архивен номер, по-малък от"
#: documents/models.py:530
msgid "storage path is"
msgstr "път към хранилище"
#: documents/models.py:531
msgid "has correspondent in"
msgstr "има кореспондент в"
#: documents/models.py:532
msgid "does not have correspondent in"
msgstr "няма кореспондент в"
#: documents/models.py:533
msgid "has document type in"
msgstr "има тип документ в"
#: documents/models.py:534
msgid "does not have document type in"
msgstr "няма тип документ в"
#: documents/models.py:535
msgid "has storage path in"
msgstr "има път към хранилище в"
#: documents/models.py:536
msgid "does not have storage path in"
msgstr "няма път към хранилище в"
#: documents/models.py:537
msgid "owner is"
msgstr "собственик е"
#: documents/models.py:538
msgid "has owner in"
msgstr "има собственик в"
#: documents/models.py:539
msgid "does not have owner"
msgstr "няма собственик"
#: documents/models.py:540
msgid "does not have owner in"
msgstr "няма собственик в"
#: documents/models.py:541
msgid "has custom field value"
msgstr "има стойност в ръчно зададеното поле"
#: documents/models.py:542
msgid "is shared by me"
msgstr "е споделено от мен"
#: documents/models.py:543
msgid "has custom fields"
msgstr "има персонализирани полета"
#: documents/models.py:544
msgid "has custom field in"
msgstr "има персонализирано поле в"
#: documents/models.py:545
msgid "does not have custom field in"
msgstr "няма персонализирано поле в"
#: documents/models.py:546
msgid "does not have custom field"
msgstr "няма персонализирано поле"
#: documents/models.py:547
msgid "custom fields query"
msgstr "персонализирана заявка за полета"
#: documents/models.py:548
msgid "created to"
msgstr "създаден до"
#: documents/models.py:549
msgid "created from"
msgstr "създаден от"
#: documents/models.py:550
msgid "added to"
msgstr "добавен към"
#: documents/models.py:551
msgid "added from"
msgstr "добавен от"
#: documents/models.py:552
msgid "mime type is"
msgstr "mime тип е"
#: documents/models.py:562
msgid "rule type"
msgstr "тип правило"
#: documents/models.py:564
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: documents/models.py:567
msgid "filter rule"
msgstr "правило за филтриране"
#: documents/models.py:568
msgid "filter rules"
msgstr "правила за филтриране"
#: documents/models.py:592
msgid "Auto Task"
msgstr "Автоматична задача"
#: documents/models.py:593
msgid "Scheduled Task"
msgstr "Планирана задача"
#: documents/models.py:594
msgid "Manual Task"
msgstr "Ръчна задача"
#: documents/models.py:597
msgid "Consume File"
msgstr "Използвайте файл"
#: documents/models.py:598
msgid "Train Classifier"
msgstr "Обучение на класификатора"
#: documents/models.py:599
msgid "Check Sanity"
msgstr "Проверете здравия разум"
#: documents/models.py:600
msgid "Index Optimize"
msgstr "Оптимизиране на индекса"
#: documents/models.py:605
msgid "Task ID"
msgstr "ID на задача"
#: documents/models.py:606
msgid "Celery ID for the Task that was run"
msgstr "Идентификатор на Celery за изпълнената задача"
#: documents/models.py:611
msgid "Acknowledged"
msgstr "Прието"
#: documents/models.py:612
msgid "If the task is acknowledged via the frontend or API"
msgstr "Ако задачата е потвърдена чрез интерфейса или API"
#: documents/models.py:618
msgid "Task Filename"
msgstr "Име на файл на задачата"
#: documents/models.py:619
msgid "Name of the file which the Task was run for"
msgstr "Име на файла, за който е изпълнена задачата"
#: documents/models.py:626
msgid "Task Name"
msgstr "Име на задача"
#: documents/models.py:627
msgid "Name of the task that was run"
msgstr "Име на задачата, която се изпълняваше"
#: documents/models.py:634
msgid "Task State"
msgstr "Състояние на задачата"
#: documents/models.py:635
msgid "Current state of the task being run"
msgstr "Текущо състояние на изпълняваната задача"
#: documents/models.py:641
msgid "Created DateTime"
msgstr "Дата и час на създаване"
#: documents/models.py:642
msgid "Datetime field when the task result was created in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато резултатът от задачата е създаден в UTC"
#: documents/models.py:648
msgid "Started DateTime"
msgstr "Стартова дата и час"
#: documents/models.py:649
msgid "Datetime field when the task was started in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е стартирана в UTC"
#: documents/models.py:655
msgid "Completed DateTime"
msgstr "Дата и час на завършване"
#: documents/models.py:656
msgid "Datetime field when the task was completed in UTC"
msgstr "Поле за дата и час, когато задачата е завършена в UTC"
#: documents/models.py:662
msgid "Result Data"
msgstr "Данни за резултат"
#: documents/models.py:664
msgid "The data returned by the task"
msgstr "Данните, върнати от задачата"
#: documents/models.py:672
msgid "Task Type"
msgstr "Тип задача"
#: documents/models.py:673
msgid "The type of task that was run"
msgstr "Типът задача, която се изпълняваше"
#: documents/models.py:684
msgid "Note for the document"
msgstr "Бележка за документа"
#: documents/models.py:708
msgid "user"
msgstr "потребител"
#: documents/models.py:713
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: documents/models.py:714
msgid "notes"
msgstr "бележки"
#: documents/models.py:722
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: documents/models.py:723
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: documents/models.py:734 paperless_mail/models.py:75
msgid "expiration"
msgstr "валидност"
#: documents/models.py:741
msgid "slug"
msgstr "slug"
#: documents/models.py:773
msgid "share link"
msgstr "връзка за споделяне"
#: documents/models.py:774
msgid "share links"
msgstr "връзки за споделяне"
#: documents/models.py:786
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: documents/models.py:787
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: documents/models.py:788
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: documents/models.py:789
msgid "Boolean"
msgstr "Булева"
#: documents/models.py:790
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: documents/models.py:791
msgid "Float"
msgstr "Плаваща запетая"
#: documents/models.py:792
msgid "Monetary"
msgstr "Пари"
#: documents/models.py:793
msgid "Document Link"
msgstr "Връзка към документ"
#: documents/models.py:794
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: documents/models.py:795
msgid "Long Text"
msgstr ""
#: documents/models.py:807
msgid "data type"
msgstr "тип данни"
#: documents/models.py:814
msgid "extra data"
msgstr "допълнителни данни"
#: documents/models.py:818
msgid "Extra data for the custom field, such as select options"
msgstr "Допълнителни данни за персонализираното поле, като например опции за избор"
#: documents/models.py:824
msgid "custom field"
msgstr "персонализирано поле"
#: documents/models.py:825
msgid "custom fields"
msgstr "персонализирани полета"
#: documents/models.py:925
msgid "custom field instance"
msgstr "инстанция на персонализирано поле"
#: documents/models.py:926
msgid "custom field instances"
msgstr "инстанции на персонализирани полета"
#: documents/models.py:991
msgid "Consumption Started"
msgstr "Стартирана обработка"
#: documents/models.py:992
msgid "Document Added"
msgstr "Документът е добавен"
#: documents/models.py:993
msgid "Document Updated"
msgstr "Документът е обновен"
#: documents/models.py:994
msgid "Scheduled"
msgstr "Планиран"
#: documents/models.py:997
msgid "Consume Folder"
msgstr "Папка за консумация"
#: documents/models.py:998
msgid "Api Upload"
msgstr "Качване на API"
#: documents/models.py:999
msgid "Mail Fetch"
msgstr "Извличане на поща"
#: documents/models.py:1000
msgid "Web UI"
msgstr "Уеб потребителски интерфейс"
#: documents/models.py:1005
msgid "Modified"
msgstr "Редактирано"
#: documents/models.py:1006
msgid "Custom Field"
msgstr "Персонализирано поле"
#: documents/models.py:1009
msgid "Workflow Trigger Type"
msgstr "Тип на тръгъра на работния процес"
#: documents/models.py:1021
msgid "filter path"
msgstr "филтриране на път"
#: documents/models.py:1026
msgid "Only consume documents with a path that matches this if specified. Wildcards specified as * are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи с път, който съответства на този, ако е зададен. Позволени са заместващи символи, посочени като *. Нечувствителен към големината на буквите."
#: documents/models.py:1033
msgid "filter filename"
msgstr "филтриране по файлово име"
#: documents/models.py:1038 paperless_mail/models.py:200
msgid "Only consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да се консумират само документи, които изцяло съответстват на това файлово име, ако е посочено. Разрешени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Нечувствителност към големи и малки букви."
#: documents/models.py:1049
msgid "filter documents from this mail rule"
msgstr "филтриране на документи по това правило за поща"
#: documents/models.py:1065
msgid "has these tag(s)"
msgstr "има този/тези етикет/и"
#: documents/models.py:1072
msgid "has all of these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1079
msgid "does not have these tag(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1087
msgid "has this document type"
msgstr "има този тип на документа"
#: documents/models.py:1094
msgid "does not have these document type(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1102
msgid "has this correspondent"
msgstr "има този кореспондент"
#: documents/models.py:1109
msgid "does not have these correspondent(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1117
msgid "has this storage path"
msgstr ""
#: documents/models.py:1124
msgid "does not have these storage path(s)"
msgstr ""
#: documents/models.py:1128
msgid "filter custom field query"
msgstr ""
#: documents/models.py:1131
msgid "JSON-encoded custom field query expression."
msgstr ""
#: documents/models.py:1135
msgid "schedule offset days"
msgstr "график на компенсиране на дните"
#: documents/models.py:1138
msgid "The number of days to offset the schedule trigger by."
msgstr "Броят дни за компенсиране на задействащия график от."
#: documents/models.py:1143
msgid "schedule is recurring"
msgstr "графикът се повтаря"
#: documents/models.py:1146
msgid "If the schedule should be recurring."
msgstr "Ако графикът трябва да се повтаря."
#: documents/models.py:1151
msgid "schedule recurring delay in days"
msgstr "повтарящ се график за забавяне в дните"
#: documents/models.py:1155
msgid "The number of days between recurring schedule triggers."
msgstr "Броят на дните между повтарящите се графици се активира."
#: documents/models.py:1160
msgid "schedule date field"
msgstr "график на дата на полето"
#: documents/models.py:1165
msgid "The field to check for a schedule trigger."
msgstr "Полето което проверява дали графика е активен."
#: documents/models.py:1174
msgid "schedule date custom field"
msgstr "график на датите на персонализирано поле"
#: documents/models.py:1178
msgid "workflow trigger"
msgstr "тръгър на работния процес"
#: documents/models.py:1179
msgid "workflow triggers"
msgstr "тръгъри на работния процес"
#: documents/models.py:1187
msgid "email subject"
msgstr "тема по имейл"
#: documents/models.py:1191
msgid "The subject of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Темата на имейла може да включва някои заместители, вижте документация."
#: documents/models.py:1197
msgid "email body"
msgstr "имейл съобщение"
#: documents/models.py:1200
msgid "The body (message) of the email, can include some placeholders, see documentation."
msgstr "Съобщението (message) от имейла може да включва някои заместители, вижте документация."
#: documents/models.py:1206
msgid "emails to"
msgstr "имейли до"
#: documents/models.py:1209
msgid "The destination email addresses, comma separated."
msgstr "Имейл адресите за изпращане да са разделени със запетаи."
#: documents/models.py:1215
msgid "include document in email"
msgstr "добави документа в имейла"
#: documents/models.py:1226
msgid "webhook url"
msgstr "url адрес на известяване"
#: documents/models.py:1229
msgid "The destination URL for the notification."
msgstr "URL адресът на местоназначението за известието."
#: documents/models.py:1234
msgid "use parameters"
msgstr "използвайте параметрите"
#: documents/models.py:1239
msgid "send as JSON"
msgstr "изпратете като JSON"
#: documents/models.py:1243
msgid "webhook parameters"
msgstr "известяване параметри"
#: documents/models.py:1246
msgid "The parameters to send with the webhook URL if body not used."
msgstr "Параметрите за изпращане с URL адреса на известяване, ако тялото не е използвано."
#: documents/models.py:1250
msgid "webhook body"
msgstr "webhook тяло"
#: documents/models.py:1253
msgid "The body to send with the webhook URL if parameters not used."
msgstr "Тялото, което да изпращате с URL адреса на известяване, ако параметрите не се използват."
#: documents/models.py:1257
msgid "webhook headers"
msgstr "заглавия на известяване"
#: documents/models.py:1260
msgid "The headers to send with the webhook URL."
msgstr "Заглавията, които да изпратите с URL адреса на известяване."
#: documents/models.py:1265
msgid "include document in webhook"
msgstr "включете документ в известяване"
#: documents/models.py:1276
msgid "Assignment"
msgstr "Задача"
#: documents/models.py:1280
msgid "Removal"
msgstr "Премахване"
#: documents/models.py:1284 documents/templates/account/password_reset.html:15
msgid "Email"
msgstr "Имейл"
#: documents/models.py:1288
msgid "Webhook"
msgstr "Известяване"
#: documents/models.py:1292
msgid "Workflow Action Type"
msgstr "Тип на действието на работния процес"
#: documents/models.py:1298
msgid "assign title"
msgstr "задаване на заглавие"
#: documents/models.py:1302
msgid "Assign a document title, must be a Jinja2 template, see documentation."
msgstr ""
#: documents/models.py:1310 paperless_mail/models.py:274
msgid "assign this tag"
msgstr "задайте този етикет"
#: documents/models.py:1319 paperless_mail/models.py:282
msgid "assign this document type"
msgstr "задайте този тип документ"
#: documents/models.py:1328 paperless_mail/models.py:296
msgid "assign this correspondent"
msgstr "задайте този кореспондент"
#: documents/models.py:1337
msgid "assign this storage path"
msgstr "задайте този път за хранилище"
#: documents/models.py:1346
msgid "assign this owner"
msgstr "задайте този собственик"
#: documents/models.py:1353
msgid "grant view permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези потребители"
#: documents/models.py:1360
msgid "grant view permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за преглед на тези групи"
#: documents/models.py:1367
msgid "grant change permissions to these users"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези потребители"
#: documents/models.py:1374
msgid "grant change permissions to these groups"
msgstr "предоставяне на права за промяна на тези групи"
#: documents/models.py:1381
msgid "assign these custom fields"
msgstr "присвояване на тези персонализирани полета"
#: documents/models.py:1385
msgid "custom field values"
msgstr "персонализирани стойности на полето"
#: documents/models.py:1389
msgid "Optional values to assign to the custom fields."
msgstr "Незадължителни стойности за присвояване на персонализираните полета."
#: documents/models.py:1398
msgid "remove these tag(s)"
msgstr "премахни този/тези етикект/и"
#: documents/models.py:1403
msgid "remove all tags"
msgstr "премахни всички етикети"
#: documents/models.py:1410
msgid "remove these document type(s)"
msgstr "премахни този/тези тип/ове на документ"
#: documents/models.py:1415
msgid "remove all document types"
msgstr "премахви всички типове на документ"
#: documents/models.py:1422
msgid "remove these correspondent(s)"
msgstr "премахни тези кореспонденти"
#: documents/models.py:1427
msgid "remove all correspondents"
msgstr "прехахни всички кореспонденти"
#: documents/models.py:1434
msgid "remove these storage path(s)"
msgstr "изтрий тези директории"
#: documents/models.py:1439
msgid "remove all storage paths"
msgstr "изтрий всички директории"
#: documents/models.py:1446
msgid "remove these owner(s)"
msgstr "премахни всички тези собственици"
#: documents/models.py:1451
msgid "remove all owners"
msgstr "премахни всички собственици"
#: documents/models.py:1458
msgid "remove view permissions for these users"
msgstr "премахни всички права за прелед на тези потребители"
#: documents/models.py:1465
msgid "remove view permissions for these groups"
msgstr "премахни всички права за прелед на тези групи"
#: documents/models.py:1472
msgid "remove change permissions for these users"
msgstr "премахни всички права за промяна на тези потребители"
#: documents/models.py:1479
msgid "remove change permissions for these groups"
msgstr "премахни всички права за прояна на тези групи"
#: documents/models.py:1484
msgid "remove all permissions"
msgstr "премахнете всички права"
#: documents/models.py:1491
msgid "remove these custom fields"
msgstr "премахни тези потребителски полета"
#: documents/models.py:1496
msgid "remove all custom fields"
msgstr "премахни всички потребителски полета"
#: documents/models.py:1505
msgid "email"
msgstr "имейл"
#: documents/models.py:1514
msgid "webhook"
msgstr "известяване"
#: documents/models.py:1518
msgid "workflow action"
msgstr "действие по работния процес"
#: documents/models.py:1519
msgid "workflow actions"
msgstr "действия по работния процес"
#: documents/models.py:1528 paperless_mail/models.py:145
msgid "order"
msgstr "ред"
#: documents/models.py:1534
msgid "triggers"
msgstr "тригъри"
#: documents/models.py:1541
msgid "actions"
msgstr "действия"
#: documents/models.py:1544 paperless_mail/models.py:154
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: documents/models.py:1555
msgid "workflow"
msgstr "работен процес"
#: documents/models.py:1559
msgid "workflow trigger type"
msgstr "вид активиране на работния процес"
#: documents/models.py:1573
msgid "date run"
msgstr "изпълнение на дата"
#: documents/models.py:1579
msgid "workflow run"
msgstr "стартиране на работния процес"
#: documents/models.py:1580
msgid "workflow runs"
msgstr "стартиране на работните процеси"
#: documents/serialisers.py:143
#, python-format
msgid "Invalid regular expression: %(error)s"
msgstr "Невалиден регулярен израз: %(error)s"
#: documents/serialisers.py:609
msgid "Invalid color."
msgstr "Невалиден цвят."
#: documents/serialisers.py:638
msgid "Invalid parent tag."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1795
#, python-format
msgid "File type %(type)s not supported"
msgstr "Файловия тип %(type)s не се поддържа"
#: documents/serialisers.py:1839
#, python-format
msgid "Custom field id must be an integer: %(id)s"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1846
#, python-format
msgid "Custom field with id %(id)s does not exist"
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1863 documents/serialisers.py:1873
msgid "Custom fields must be a list of integers or an object mapping ids to values."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1868
msgid "Some custom fields don't exist or were specified twice."
msgstr ""
#: documents/serialisers.py:1983
msgid "Invalid variable detected."
msgstr "Засечена е невалидна променлива."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:5
msgid "Paperless-ngx account inactive"
msgstr "Акаунтът в Paperless-ngx не е активен"
#: documents/templates/account/account_inactive.html:9
msgid "Account inactive."
msgstr "Акаунтът е неактивен."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:14
msgid "This account is inactive."
msgstr "Този акаунт е неактивен."
#: documents/templates/account/account_inactive.html:16
msgid "Return to login"
msgstr "Върнете се към вход"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:1
#, python-format
msgid "Hello from %(site_name)s!"
msgstr "Здравейте от %(site_name)s!"
#: documents/templates/account/email/base_message.txt:5
#, python-format
msgid "Thank you for using %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr "Благодари, че използвате %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
#: documents/templates/account/login.html:5
msgid "Paperless-ngx sign in"
msgstr "Вписване в Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/login.html:10
msgid "Please sign in."
msgstr "Моля, впишете се."
#: documents/templates/account/login.html:12
#, python-format
msgid "Don't have an account yet? <a href=\"%(signup_url)s\">Sign up</a>"
msgstr "Все още нямате профил? <a href=\"%(signup_url)s\">Регистрирайте се</a>"
#: documents/templates/account/login.html:25
#: documents/templates/account/signup.html:22
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:13
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: documents/templates/account/login.html:26
#: documents/templates/account/signup.html:24
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: documents/templates/account/login.html:36
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:23
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
#: documents/templates/account/login.html:40
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравена парола?"
#: documents/templates/account/login.html:51
#: documents/templates/account/signup.html:57
msgid "or sign in via"
msgstr "или влезте чрез"
#: documents/templates/account/password_reset.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password request"
msgstr "Заявка за нулиране на парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset.html:9
msgid "Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one."
msgstr "Въведете имейл адреса си по-долу и ние ще ви изпратим инструкции за създаване на нов адрес."
#: documents/templates/account/password_reset.html:12
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново."
#: documents/templates/account/password_reset.html:21
msgid "Send me instructions!"
msgstr "Изпрати ми указания!"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password sent"
msgstr "Изпратена е нова парола за Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:9
msgid "Check your inbox."
msgstr "Проверете входящата си пощенска кутия."
#: documents/templates/account/password_reset_done.html:13
msgid "We've emailed you instructions for setting your password. You should receive the email shortly!"
msgstr "Изпратихме ви по имейл инструкции за задаване на парола. Скоро трябва да получите имейла!"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password confirmation"
msgstr "Потвърждение за нулиране на паролата на Paperless-ngx"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:9
msgid "Set a new password."
msgstr "Задайте нова парола."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:15
msgid "request a new password reset"
msgstr "заявка за ново нулиране на парола"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:17
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:18
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потвърдете паролата"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key.html:28
msgid "Change my password"
msgstr "Промяна на моята паролата"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:5
msgid "Paperless-ngx reset password complete"
msgstr "Възстановяването на паролата в Paperless-ngx е завършено"
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:9
msgid "Password reset complete."
msgstr "Нулирането на паролата е завършено."
#: documents/templates/account/password_reset_from_key_done.html:14
#, python-format
msgid "Your new password has been set. You can now <a href=\"%(login_url)s\">log in</a>"
msgstr "Вашата нова парола е зададена. Вече можете да <a href=\"%(login_url)s\">да влезете в системата</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx sign up"
msgstr "Регистрация"
#: documents/templates/account/signup.html:11
#, python-format
msgid "Already have an account? <a href=\"%(login_url)s\">Sign in</a>"
msgstr "Вече имате акаунт? <a href=\"%(login_url)s\">Влезте</a>"
#: documents/templates/account/signup.html:19
msgid "Note: This is the first user account for this installation and will be granted superuser privileges."
msgstr "Забележка: Това е първият потребителски акаунт за тази инсталация и ще получи привилегии на SuperUser."
#: documents/templates/account/signup.html:23
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:14
msgid "Email (optional)"
msgstr "Имейл (опционален)"
#: documents/templates/account/signup.html:25
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (повторно)"
#: documents/templates/account/signup.html:43
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:27
msgid "Sign up"
msgstr "Нов профил"
#: documents/templates/index.html:61
msgid "Paperless-ngx is loading..."
msgstr "Paperless-ngx се зарежда..."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Still here?! Hmm, something might be wrong."
msgstr "Все още сте тук?! Хм, може би нещо не е наред."
#: documents/templates/index.html:62
msgid "Here's a link to the docs."
msgstr "Ето връзка към документите."
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:7
msgid "Paperless-ngx Two-Factor Authentication"
msgstr "Paperless-ngx двуфакторна автентификация"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:12
msgid "Your account is protected by two-factor authentication. Please enter an authenticator code:"
msgstr "Вашият акаунт е защитен с двуфакторно удостоверяване. Моля, въведете код на удостоверяването:"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:17
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: documents/templates/mfa/authenticate.html:24
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:58
msgid "Share link was not found."
msgstr "Връзката за споделяне не беше открита."
#: documents/templates/paperless-ngx/base.html:62
msgid "Share link has expired."
msgstr "Връзката за споделяне е изтекла."
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:5
#: documents/templates/socialaccount/login.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign in"
msgstr "Влизане посредством профил в социалните мрежи"
#: documents/templates/socialaccount/authentication_error.html:10
#, python-format
msgid "An error occurred while attempting to login via your social network account. Back to the <a href=\"%(login_url)s\">login page</a>"
msgstr "Възникна грешка при опит за влизане през вашия акаунт в социалната мрежа. Обратно към <a href=\"%(login_url)s\">страницата за вход</a>"
#: documents/templates/socialaccount/login.html:10
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third-party account from %(provider)s."
msgstr "На път сте да свържете нов акаунт на трета страна от %(provider)s."
#: documents/templates/socialaccount/login.html:13
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:5
msgid "Paperless-ngx social account sign up"
msgstr "Влез със социална мрежа"
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:10
#, python-format
msgid "You are about to use your %(provider_name)s account to login."
msgstr "На път сте да използвате профила си в %(provider_name)s за влизане."
#: documents/templates/socialaccount/signup.html:11
msgid "As a final step, please complete the following form:"
msgstr "Като последна стъпка, моля, попълнете следната форма:"
#: documents/validators.py:24
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing scheme"
msgstr ""
#: documents/validators.py:29
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}, missing net location or path"
msgstr ""
#: documents/validators.py:36
msgid "URI scheme '{parts.scheme}' is not allowed. Allowed schemes: {', '.join(allowed_schemes)}"
msgstr ""
#: documents/validators.py:45
#, python-brace-format
msgid "Unable to parse URI {value}"
msgstr ""
#: paperless/apps.py:11
msgid "Paperless"
msgstr "Paperless"
#: paperless/models.py:26
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: paperless/models.py:27
msgid "pdfa"
msgstr "pdfa"
#: paperless/models.py:28
msgid "pdfa-1"
msgstr "pdfa-1"
#: paperless/models.py:29
msgid "pdfa-2"
msgstr "pdfa-2"
#: paperless/models.py:30
msgid "pdfa-3"
msgstr "pdfa-3"
#: paperless/models.py:39
msgid "skip"
msgstr "пропусни"
#: paperless/models.py:40
msgid "redo"
msgstr "повтори"
#: paperless/models.py:41
msgid "force"
msgstr "форсирай"
#: paperless/models.py:42
msgid "skip_noarchive"
msgstr "пропуснете без архив"
#: paperless/models.py:50
msgid "never"
msgstr "никога"
#: paperless/models.py:51
msgid "with_text"
msgstr "с текст"
#: paperless/models.py:52
msgid "always"
msgstr "винаги"
#: paperless/models.py:60
msgid "clean"
msgstr "изтрий"
#: paperless/models.py:61
msgid "clean-final"
msgstr "край на изчистването"
#: paperless/models.py:62
msgid "none"
msgstr "няма"
#: paperless/models.py:70
msgid "LeaveColorUnchanged"
msgstr "Оставете цвета непроменен"
#: paperless/models.py:71
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: paperless/models.py:72
msgid "UseDeviceIndependentColor"
msgstr "Използвайте независим цвят на устройството"
#: paperless/models.py:73
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: paperless/models.py:74
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: paperless/models.py:83
msgid "Sets the output PDF type"
msgstr "Задава изходния тип PDF"
#: paperless/models.py:95
msgid "Do OCR from page 1 to this value"
msgstr "Извърши OCR от страница 1 до тази стойност"
#: paperless/models.py:101
msgid "Do OCR using these languages"
msgstr "Извърши OCR разпознаване използвайки тези езици"
#: paperless/models.py:108
msgid "Sets the OCR mode"
msgstr "Задава режима OCR"
#: paperless/models.py:116
msgid "Controls the generation of an archive file"
msgstr "Управлява архивирането"
#: paperless/models.py:124
msgid "Sets image DPI fallback value"
msgstr "Настройва DPI стойност по подразбиране за изображенията"
#: paperless/models.py:131
msgid "Controls the unpaper cleaning"
msgstr "Controls the unpaper cleaning"
#: paperless/models.py:138
msgid "Enables deskew"
msgstr "Активира изкривяване (deskew)"
#: paperless/models.py:141
msgid "Enables page rotation"
msgstr "Активира завъртане на страницата"
#: paperless/models.py:146
msgid "Sets the threshold for rotation of pages"
msgstr "Задава прага за завъртане на страниците"
#: paperless/models.py:152
msgid "Sets the maximum image size for decompression"
msgstr "Задава максималния размер на изображението за декомпресия"
#: paperless/models.py:158
msgid "Sets the Ghostscript color conversion strategy"
msgstr "Задава стратегията за преобразуване на цветовете на Ghostscript"
#: paperless/models.py:166
msgid "Adds additional user arguments for OCRMyPDF"
msgstr "Добавя допълнителни потребителски аргументи за OCRMyPDF"
#: paperless/models.py:175
msgid "Application title"
msgstr "Наименование на софтуера"
#: paperless/models.py:182
msgid "Application logo"
msgstr "Лого на софтуера"
#: paperless/models.py:197
msgid "Enables barcode scanning"
msgstr ""
#: paperless/models.py:203
msgid "Enables barcode TIFF support"
msgstr ""
#: paperless/models.py:209
msgid "Sets the barcode string"
msgstr ""
#: paperless/models.py:217
msgid "Retains split pages"
msgstr ""
#: paperless/models.py:223
msgid "Enables ASN barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:229
msgid "Sets the ASN barcode prefix"
msgstr ""
#: paperless/models.py:237
msgid "Sets the barcode upscale factor"
msgstr ""
#: paperless/models.py:244
msgid "Sets the barcode DPI"
msgstr ""
#: paperless/models.py:251
msgid "Sets the maximum pages for barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:258
msgid "Enables tag barcode"
msgstr ""
#: paperless/models.py:264
msgid "Sets the tag barcode mapping"
msgstr ""
#: paperless/models.py:269
msgid "paperless application settings"
msgstr "настройки на софтуера"
#: paperless/settings.py:773
msgid "English (US)"
msgstr "Английски (САЩ)"
#: paperless/settings.py:774
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: paperless/settings.py:775
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: paperless/settings.py:776
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: paperless/settings.py:777
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: paperless/settings.py:778
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: paperless/settings.py:779
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: paperless/settings.py:780
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: paperless/settings.py:781
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: paperless/settings.py:782
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: paperless/settings.py:783
msgid "English (GB)"
msgstr "Английски (Великобритания)"
#: paperless/settings.py:784
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: paperless/settings.py:785
msgid "Persian"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:786
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: paperless/settings.py:787
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: paperless/settings.py:788
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: paperless/settings.py:789
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: paperless/settings.py:790
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: paperless/settings.py:791
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: paperless/settings.py:792
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
#: paperless/settings.py:793
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: paperless/settings.py:794
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: paperless/settings.py:795
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: paperless/settings.py:796
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалски (Бразилия)"
#: paperless/settings.py:797
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: paperless/settings.py:798
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: paperless/settings.py:799
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: paperless/settings.py:800
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: paperless/settings.py:801
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: paperless/settings.py:802
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: paperless/settings.py:803
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: paperless/settings.py:804
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: paperless/settings.py:805
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: paperless/settings.py:806
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: paperless/settings.py:807
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайски опростен"
#: paperless/settings.py:808
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайски традиционен"
#: paperless/urls.py:370
msgid "Paperless-ngx administration"
msgstr "Paperless-ngx администрация"
#: paperless_mail/admin.py:39
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: paperless_mail/admin.py:42
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: paperless_mail/admin.py:58
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: paperless_mail/admin.py:61
msgid "Paperless will only process mails that match ALL of the filters given below."
msgstr "Paperless ще обработва само имейли, които отговарят на ВСИЧКИ филтри, дадени по-долу."
#: paperless_mail/admin.py:78
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: paperless_mail/admin.py:81
msgid "The action applied to the mail. This action is only performed when the mail body or attachments were consumed from the mail."
msgstr "Действието се прилага към пощата. Това действие се извършва само когато тялото на пощата или прикачените файлове са били консумирани от пощата."
#: paperless_mail/admin.py:89
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"
#: paperless_mail/admin.py:92
msgid "Assign metadata to documents consumed from this rule automatically. If you do not assign tags, types or correspondents here, paperless will still process all matching rules that you have defined."
msgstr "Автоматично присвояване на метаданни на документи, използвани от това правило. Ако не зададете етикети, типове или кореспонденти тук, paperless ще продължи да обработва всички съвпадащи правила, които сте дефинирали."
#: paperless_mail/apps.py:11
msgid "Paperless mail"
msgstr "Paperless поща"
#: paperless_mail/models.py:10
msgid "mail account"
msgstr "имейл профил"
#: paperless_mail/models.py:11
msgid "mail accounts"
msgstr "имейл профили"
#: paperless_mail/models.py:14
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифроване"
#: paperless_mail/models.py:15
msgid "Use SSL"
msgstr "Позване на SSL"
#: paperless_mail/models.py:16
msgid "Use STARTTLS"
msgstr "Използвай STARTTLS"
#: paperless_mail/models.py:19
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: paperless_mail/models.py:20
msgid "Gmail OAuth"
msgstr "Gmail OAuth"
#: paperless_mail/models.py:21
msgid "Outlook OAuth"
msgstr "Outlook OAuth"
#: paperless_mail/models.py:25
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP сървър"
#: paperless_mail/models.py:28
msgid "IMAP port"
msgstr "IMAP порт"
#: paperless_mail/models.py:32
msgid "This is usually 143 for unencrypted and STARTTLS connections, and 993 for SSL connections."
msgstr "Това обикновено е 143 за некриптирани и STARTTLS връзки и 993 за SSL връзки."
#: paperless_mail/models.py:38
msgid "IMAP security"
msgstr "IMAP сигурност"
#: paperless_mail/models.py:43
msgid "username"
msgstr "потребителско име"
#: paperless_mail/models.py:45
msgid "password"
msgstr "парола"
#: paperless_mail/models.py:47
msgid "Is token authentication"
msgstr "Е токен за удостоверяване"
#: paperless_mail/models.py:50
msgid "character set"
msgstr "знаков набор"
#: paperless_mail/models.py:54
msgid "The character set to use when communicating with the mail server, such as 'UTF-8' or 'US-ASCII'."
msgstr "Наборът знаци, който да се използва при комуникация с пощенския сървър, като например „UTF-8“ или „US-ASCII“."
#: paperless_mail/models.py:60
msgid "account type"
msgstr "тип акаунт"
#: paperless_mail/models.py:66
msgid "refresh token"
msgstr "опресните токен"
#: paperless_mail/models.py:70
msgid "The refresh token to use for token authentication e.g. with oauth2."
msgstr "Токена за опресняване, който да използвате за удостоверяване на маркери, напр. с Oauth2."
#: paperless_mail/models.py:79
msgid "The expiration date of the refresh token. "
msgstr "Датата на изтичане на маркера за опресняване. "
#: paperless_mail/models.py:89
msgid "mail rule"
msgstr "правило за поща"
#: paperless_mail/models.py:90
msgid "mail rules"
msgstr "правила за поща"
#: paperless_mail/models.py:104 paperless_mail/models.py:115
msgid "Only process attachments."
msgstr "Обработване само на прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:105
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml"
#: paperless_mail/models.py:109
msgid "Process full Mail (with embedded attachments in file) as .eml + process attachments as separate documents"
msgstr "Обработка на цялата поща (с вградени прикачени файлове) като .eml + обработка на прикачени файлове като отделни документи"
#: paperless_mail/models.py:116
msgid "Process all files, including 'inline' attachments."
msgstr "Обработване на всички файлове, включително на \"вградените\" прикачени файлове."
#: paperless_mail/models.py:119
msgid "System default"
msgstr "По подразбиране"
#: paperless_mail/models.py:120
msgid "Text, then HTML"
msgstr "Текст, след това HTML"
#: paperless_mail/models.py:121
msgid "HTML, then text"
msgstr "HTML, след това текст"
#: paperless_mail/models.py:122
msgid "HTML only"
msgstr "Само HTML"
#: paperless_mail/models.py:123
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: paperless_mail/models.py:126
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: paperless_mail/models.py:127
msgid "Move to specified folder"
msgstr "Преместване в специфична папка"
#: paperless_mail/models.py:128
msgid "Mark as read, don't process read mails"
msgstr "Маркиране като прочетено, да не се обработват прочетени писма"
#: paperless_mail/models.py:129
msgid "Flag the mail, don't process flagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото, да не се обработват маркираните писма"
#: paperless_mail/models.py:130
msgid "Tag the mail with specified tag, don't process tagged mails"
msgstr "Маркиране на писмото с определен етикет, да не се обработват маркирани писма"
#: paperless_mail/models.py:133
msgid "Use subject as title"
msgstr "Използване на тема като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:134
msgid "Use attachment filename as title"
msgstr "Използване на име на прикачен файл като заглавие"
#: paperless_mail/models.py:135
msgid "Do not assign title from rule"
msgstr "Да не се присвоява заглавие от правило"
#: paperless_mail/models.py:138
msgid "Do not assign a correspondent"
msgstr "Да не се присвоява кореспондент"
#: paperless_mail/models.py:139
msgid "Use mail address"
msgstr "Използване на имейл адрес"
#: paperless_mail/models.py:140
msgid "Use name (or mail address if not available)"
msgstr "Използвано име (или пощенски адрес, ако няма такова)"
#: paperless_mail/models.py:141
msgid "Use correspondent selected below"
msgstr "Използване на кореспондента, избран по-долу"
#: paperless_mail/models.py:151
msgid "account"
msgstr "профил"
#: paperless_mail/models.py:157 paperless_mail/models.py:318
msgid "folder"
msgstr "папка"
#: paperless_mail/models.py:161
msgid "Subfolders must be separated by a delimiter, often a dot ('.') or slash ('/'), but it varies by mail server."
msgstr "Подпапките трябва да бъдат разделени с разделител, често точка ('.') или наклонена черта ('/'), но това варира в зависимост от пощенския сървър."
#: paperless_mail/models.py:167
msgid "filter from"
msgstr "филтриране от"
#: paperless_mail/models.py:174
msgid "filter to"
msgstr "филтриране към"
#: paperless_mail/models.py:181
msgid "filter subject"
msgstr "филтриране на тема"
#: paperless_mail/models.py:188
msgid "filter body"
msgstr "филтриране на тяло"
#: paperless_mail/models.py:195
msgid "filter attachment filename inclusive"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл включително"
#: paperless_mail/models.py:207
msgid "filter attachment filename exclusive"
msgstr "филтриране по име на прикачен файл изключително"
#: paperless_mail/models.py:212
msgid "Do not consume documents which entirely match this filename if specified. Wildcards such as *.pdf or *invoice* are allowed. Case insensitive."
msgstr "Да не се консумират документи, които напълно съвпадат с това име на файл, ако е посочено. Позволени са заместващи символи като *.pdf или *invoice*. Не се отчитат големи и малки букви."
#: paperless_mail/models.py:219
msgid "maximum age"
msgstr "максимална възраст"
#: paperless_mail/models.py:221
msgid "Specified in days."
msgstr "Посочва се в дни."
#: paperless_mail/models.py:225
msgid "attachment type"
msgstr "тип на прикачения файл"
#: paperless_mail/models.py:229
msgid "Inline attachments include embedded images, so it's best to combine this option with a filename filter."
msgstr "Вградените прикачени файлове включват вградени изображения, така че е най-добре да комбинирате тази опция с филтър за имена на файлове."
#: paperless_mail/models.py:235
msgid "consumption scope"
msgstr "движение обработка"
#: paperless_mail/models.py:241
msgid "pdf layout"
msgstr "pdf оформление"
#: paperless_mail/models.py:247
msgid "action"
msgstr "действие"
#: paperless_mail/models.py:253
msgid "action parameter"
msgstr "параметър на действието"
#: paperless_mail/models.py:258
msgid "Additional parameter for the action selected above, i.e., the target folder of the move to folder action. Subfolders must be separated by dots."
msgstr "Допълнителен параметър за действието, избрано по-горе, т.е. целевата папка на действието за преместване в папка. Подпапките трябва да бъдат разделени с точки."
#: paperless_mail/models.py:266
msgid "assign title from"
msgstr "присвояване на заглавие от"
#: paperless_mail/models.py:286
msgid "assign correspondent from"
msgstr "присвояване на кореспондент от"
#: paperless_mail/models.py:300
msgid "Assign the rule owner to documents"
msgstr "Присвояване на собственик на правило към документи"
#: paperless_mail/models.py:326
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: paperless_mail/models.py:334
msgid "subject"
msgstr "тема"
#: paperless_mail/models.py:342
msgid "received"
msgstr "приет"
#: paperless_mail/models.py:349
msgid "processed"
msgstr "обработено"
#: paperless_mail/models.py:355
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: paperless_mail/models.py:363
msgid "error"
msgstr "грешка"